Direkt zum Hauptbereich

Klage über die Zerstörung von Eridu



Eine zusammengesetzte Version von Nibru Segment A
(Anfang des 1. Kirugu)
1-10.
4 Zeilen fehlen
Das tosende Gewitter bedeckte es wie ein Mantel, es breitete sich aus wie ein Laken. Es bedeckte Eridug wie einen Mantel, wurde wie ein Laken darüber gelegt. In der Stadt hallte der wütende Sturm ……. In Eridug ertönte der wütende Sturm ... Ihre (Eridug´s) Stimme war von Stille, wie von einem Sturm erstickt. Ihre Leute ……. Eridug wurde von Stille, wie von einem Sturm erstickt. Ihre Leute …….
11-18. Ihr König blieb außerhalb seiner Stadt, als wäre sie eine außerirdische Stadt. Er weinte bittere Tränen. Vater Enki blieb außerhalb seiner Stadt, als wäre sie eine außerirdische Stadt. Er weinte bittere Tränen. Um seiner geschädigten Stadt willen weinte er bittere Tränen. Ihre Dame verließ wie ein fliegender Vogel ihre Stadt. Die Mutter von E-maḫ, die heilige Damgalnuna, verließ ihre Stadt. Die göttlichen Mächte der Stadt der heiligsten göttlichen Mächte wurden umgeworfen. Die göttlichen Kräfte der Riten der größten göttlichen Kräfte wurden verändert. In Eridug wurde alles ruiniert, verwirrt.
19-26. Der bösartige Sturm ging aus der Stadt hinaus. Es zog durch das Land - ein Sturm, der weder Freundlichkeit noch Bosheit besitzt, der nicht zwischen Gut und Böse unterscheidet. Subir (1) kam wie Regen nieder. Es schlug hart zu. In der Stadt, in der früher helles Tageslicht schien, verdunkelte sich der Tag. In Eridug, wo früher helles Tageslicht schien, verdunkelte sich der Tag. Als wäre die Sonne unter dem Horizont untergegangen, verwandelte sie sich in die Dämmerung. Als hätte An die Stadt verflucht, allein zerstörte er sie. Als hätte Enlil es missbilligt, verneigte sich Eridug, der Schrein Abzu, tief.
27. 1. kirugu. (Strophe)

28. Es rief bitter: "O Zerstörung der Stadt! Zerstörung des Hauses!"
29. Sein ĝišgiĝal. (womöglich Gegengesang oder Wechselgesang)
30-37. Ein zweites Mal zerstörte der Sturm die Stadt - das Lied klagte. … Wurde mit Füßen getreten (?). … Verstärkte die Klage. Er (An bzw. Sturm) schnitt das Schloss vom Haupttor ab. Der Sturm löste seine Tür heraus. …… Er stapelte die (getöteten) Leute in Haufen. … allein hat er zerstört. Er wurde zu Tränen. …… besudelt ……
1 Zeile fehlt
39-47. …… Er hat ihr (Eridug´s?) Aussehen verzerrt. …… Er hat ihr Aussehen verzerrt. Er umkreiste ihre …… Wand. Er stürzte ihre Fundamente. In seiner (An´s) ganzen Stadt, dem reinen, strahlenden Ort, waren die Fundamente mit Staub gefüllt. Er wirft seinen Zikkurat, den Schrein, der bis zum Himmel reicht, in einen Schutthaufen. Die hohe Erhebung der Türverzierung, die einem Haus entspricht, wurde nieder gerissen. Er schnitt das Tor ab, sein großes Ziggurat des Himmels und der Erde, das mit Schrecklicher Großartigkeit bedeckt ist, seine glänzende Tür, und er durchbrach seinen Riegel. Er riss den Türrahmen heraus. Das Haus wurde unkenntlich gemacht.
48. 2. kirugu. 

49. Die Zerstörung von Eridug! Ihre Zerstörung war schmerzlich.
50. Sein ĝišgiĝal.
51-57. An seinem Löwentor, dem Ort, an dem das Schicksal bestimmt wird, verstümmelt er den Busch, der die Verzierung des Hauses bildet ……. Ka-ḫeĝala und Igi-ḫeĝala, die Türhüter des Hauses, ……. Sie haben es vorzeitig völlig zerstört. Sie haben sich komplett verändert ……. Am Tor des Uzga-Bezirks, der Tiermast, die großen Opfergaben. Seine Vögel und Fische wurden dort vernachlässigt. Zerstörung ……. In seinem ganzen Haus strahlte Silber und Lapislazuli, Tränen …….
58-65. Der angestellte Mann und der Gouverneur ……. Die Feste …… großartig ……. Heilige Lieder, Lieder aller Art ……. Die šem-Trommel und die ala-Trommel ……. Die großen göttlichen Mächte, alle göttlichen Mächte ……. Der Ort der Götter des Himmels und der Erde ……. Das Urteil des Königs, das heilige Zepter an seiner rechten Seite, ……. Die En-Priesterin, lumaḫ Priesterin und nindiĝir Priesterin …….
66-73. Der Minister Isimud (der zweigesichtige Bote Enki´s)……. Fremde im Haus ... seine Seite. Eridug, der Schrein Abzu, ... still. Der Feind ... in einem prächtigen Gewand gereinigt. … Ein Mann …… das Volk ……. Zusammen mit den Flüssigkeiten, die aus seinen Eingeweiden strömten, ergoss sich sein Blut. Das ……, das wie der azurblaue Himmel für immer verschönert wurde, …… erfasste …….
74. 3. kirugu. 75-76.

2 Zeilen fragmentarisch
77. Sein ĝišgiĝal.
78-99. … Besorgt und ängstlich …… wie eine Taube …….
1 Zeile fragmentarisch 
Die Vögel der zerstörten Stadt ... ein Nest. Der Ukuku-Vogel, der Vogel des Herzens, der Ort der Trauer. Schmerzen ……. Das Gebiet verhedderte sich in wilden Dornbüschen. Es… wilde Dornbüsche. Die Šimaškians und Elamiten, die Zerstörer, sahen sich die heiligen Kessel an, die niemand betrachten darf. Im Haus der Weisheit von Nisaba ist das Haus des Verstehens …… bedeckt ……. Die göttlichen Mächte, die den Abzu verschönern ... Als die in der Schatzkammer aufbewahrten heiligen Schätze gelegt wurden, als sie wie ein schwer auf der Erde liegender Nebel waren, gingen sie wie kleine Vögel aus ihren Verstecken.
7 Zeilen fragmentarisch
unbekannt Anzahl von Zeilen fehlt 

Segment B
(Fortsetzung von 4. Kirugu)
1. Vater Enki äußerte eine Klage über sich selbst …….
2.4. kirugu.
3. Verbittert äußerte sich Vater Enki zu einer Klage.
4. Sein ĝišgiĝal.
5-9. Aus diesem Grund blieb Enki, der König der Weisen, außerhalb seiner Stadt, als wäre sie eine außerirdische Stadt. Sie neigte den Hals zum Boden. Eridus Frau, die heilige Damgalnuna, die treue Kuh, die barmherzige Kuh, die sich an die Brust krallte, kratzte sich an ihren Augen (physische Form der Klage). Sie stieß einen rasenden Schrei aus. Sie hielt einen Dolch und ein Schwert in ihren beiden Händen - sie stieß sie zusammen.
10-15. Sie riss sich die Haare in Eile aus und stieß eine bittere Klage aus: "Sie, meine Stadt, deren Frau dort nicht wohnt, deren Charme sie nicht befriedigt - wo wird eine Klage bitterlich für Sie gesprochen? Eridug! Sie, meine Stadt, deren Frau dort nicht wohnt, wessen Charme sie nicht befriedigt - wo werden Tränen für dich geweint? Ich falle wie ein Stier in deiner Höhe …… falle ……. Ich bin ……. Mein Herz …… Königin ……. “ 
(Ende 5. Kirugu) 

Segment C
1-8.
1 Zeile fragmentarisch 
…… weit weg …… die großen Götter. Lord Enlil, König der Länder, sah Sumer boshaft an. Er hat es abgerissen. Er zerstörte den Ki-ur, den großen Ort. Er hat mit der Spitzhacke alles von dem leuchtenden E-kur abgetragen. Er zerstörte es, gab es aber nicht auf - beim Mittagessen, in seinem großen Speisesaal, nennen sie seinen Namen.
9-20. Aruru, die Schwester von Enlil, zerstörte ihre Stadt Iri-saĝ-rig. In Keš, dem Schöpfungsort des Landes, sah das Volk in seinem heiligen Heiligtum, wo Tageslicht unbekannt war. Sie zerstörte es, gab es aber nicht auf - beim Mittagessen, in ihrem großen Speisesaal, nennen sie ihren Namen. Lord Nanna, Lord Ašimbabbar, zerstörte seine Stadt Urim. Er dezimierte das Land mit Hunger. Er hat ein Sakrileg gegen die E-kiš-nu-ĝal begangen. Er schlug sein Herz. Er zerstörte es, gab es aber nicht auf - beim Mittagessen, in seinem großen Speisesaal, nennen sie seinen Namen.
21-25. Inanna, die Königin des Himmels und der Erde, zerstörte ihre Stadt Unug. Auf der Flucht vor dem E-Ana, dem Haus mit sieben Ecken und sieben Bränden ... zerstörte sie es, gab es aber nicht auf - beim Mittagessen, in ihrem großen Speisesaal, nennen sie ihren Namen.
26. (Damgalnuna spricht :) "Mein Geliebter, wer hat jemals eine Zerstörung gesehen, wie die deiner Stadt Eridug!"
27. 6. kirugu. 

28. "Mein Geliebter, wie lange wurde sie gebaut? Wie lange wird sie zerstört? ... Schmuck der Abzu."
29. Sein ĝišgiĝal.
30-36. "Lord Enki, wer hat jemals eine solche Zerstörung gesehen wie die deiner Stadt Eridug? Wer hat jemals so ein Unglück gesehen wie das des Heiligtums Abzu, deines Hauses?" Niemand geht zu seinem Opferplatz. Bei den Mittagessen in seinem großen Speisesaal nennen sie seinen Namen nicht. Enki, der König des Abzu, fühlte sich verzweifelt, war besorgt. Nach den Worten seiner Gattin begann er selbst zu jammern. Er legte sich hin und fastete.
37-44. Mein König, du darfst nicht verzweifelt sein, du darfst nicht ängstlich sein. Vater Enki, du darfst nicht verzweifelt sein, du darfst nicht ängstlich sein. Sohn von An, kehre dein Herz zu deinem Ki-ur zurück und deine Aufmerksamkeit zu deiner Stadt zurück. In einer fremden Stadt zu leben ist miserabel - lenke deine Aufmerksamkeit wieder auf deine Stadt. In einem fremden Haus zu wohnen ist miserabel - lenken deine Aufmerksamkeit wieder auf dein Haus. Was kann man mit dieser Stadt vergleichen? - Wende deine Aufmerksamkeit wieder auf deine Stadt. Was kann man mit deinem Haus vergleichen? - Lenke deine Aufmerksamkeit wieder auf dein Haus. Der Tag von Eridug ist lang. Die Nacht ist vorbei.
45-52. Möge dein Thron dir sagen: "Setz dich". Möge dein Bett dir sagen: "Leg dich hin". Möge dein Haus zu dir sagen "Sei ausgeruht". Möge auch dein heiliges Podium freudig zu dir sagen: "Setz dich". Möge dein Vater An, der König der Götter, dein Herz befriedigen. Eine Person, ein bescheidener Mann, bringt dir Klagen über das treue Haus deiner Frau. Wenn er es vor dir singt, möge diese Person dein Herz beruhigen. Wenn er ein Gebet rezitiert, schaue freundlich auf ihn.
53. 7. kirugu.

54. Er (An/Sturm/Feind) hat dein… zerstört und gegen dein Haus geschlagen.
55. Sein ĝišgiĝal.
56-59. … Und er möge es für dich wiederherstellen.
2 Zeilen fragmentarisch 
Verstecke dich nicht wie ein Verbrecher ……. 

-------------- 

Eine Version aus Urim (UET 6 142)
Segment A
1-5. Haus der fürstlichen Mächte, in mächtigem Wasser stehend - die Gewässer sind davon zurückgegangen ……. Man kann auf seinem weiten Sumpf laufen. In ihm wachsen wilde Dornbüsche. Das reizvolle Boot, die "Wilde Ziege", der abzu - das Wasser ist von ihm zurückgegangen; ... seine Schafstall ... der Kai. Sie waren Sirsir, die Schutzgottheit und der Mann, der das Boot reitet. Am Bug… wurde vor ihnen niedergeschleudert. Übeltäter zerstörten das Haus, und seine Riten wurden gestört.
6-7. Am Giguna-Schrein, dem heiligen Haus, Übeltäter ……. Das E-Unir - der Schrein hebt seinen Kopf so hoch wie der Himmel. Sein Schatten …….
8-14. Am großen Tor, dem Löwentor, dem Ort, an dem die Schicksale bestimmt sind, Übeltäter ……. Sie zündeten die Tür an. Ka-ḫeĝala und Igi-ḫeĝala, die Türhüter des Hauses, ……. Enki, am Ort, den Menschen. Der zerstörte Ort, der Abzu, die Kräfte der Anuna-Götter.
3 Zeilen fragmentarisch 
(Fortsetzung von 3. Kirugu)

Segment B
1-6. Eridug ……. Stadt im Schilf ……. In Eridug, junge Bullen ……. Ohne ein Sumpfschwein zu sein ……. Eridug, wie ein Stier ... Die Dame der Stadt rief: "Meine Stadt ...!"
7. 3. kirugu.
8. Vater Enki! O dein Haus, deine Stadt, dein Volk ... die Berge.
9. Sein ĝišgiĝal.



(1) Subir = Subartu (womöglich alte Bezeichnung für das Gebiet Assyriens)


CDLI
altbabylonisch (ca. 1900-1600 v.u.Z.)

Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

sumerische Götter

Anunna : bezeichnet eine Gruppe von Göttern im mesopotamischen Pantheon. Später wird es manchmal verwendet, um die Götter der Unterwelt zu beschreiben (im Gegensatz zu den Göttern des Himmels, den Igigi ). Igigi / Igigu : Dieser semitische Begriff beschreibt eine Gruppe von möglicherweise sieben oder acht Göttern. Es ist wahrscheinlich, dass der Gott Marduk einer von ihnen war, aber die Gesamtmitgliedschaft in dieser Gruppe ist unklar und wahrscheinlich im Laufe der Zeit verändert. Greenstone- Zylinderdichtung des Schreibers Adda zeigt von links nach rechts: (Isimud), Enlil(?) oder Ninurta(?), Inanna mit Flügeln, Utu mit Schwert, Enki mit einem fließenden Strom voller Fische..  Enkis zweigesichtiger Minister Isimud steht zu seiner Rechten. Altakkadisch ca .2300-2200 BCE.  (BM 89115). © The Trustees of the British Museum. ----------------------------------- An :   Mesopotamischer Himmelsgott, eine der höchsten Gottheiten; bekannt als An in Sumerian und Anu in A

Die Lehre des Ptahhotep

Ptahhotep , auch Ptah-hotep , war ein altägyptischer Wesir und Stadtverwalter, der gegen Ende des Alten Reichs gelebt und unter Isesi, dem vorletzten Pharao der 5. Dynastie, amtiert hat. Er war in späterer Zeit Verfasser von insgesamt 37 Lebensmaximen, die als die älteste vollständig erhaltene Weisheitslehre gelten und ihm den Beinamen Der Weise einbrachten. ( wiki ) Der " Papyrus Prisse " in hieratischer Schrift zählt zur altägyptischen Literatur und enthält zwei Lehren, die als Weisheits- oder Lebenslehren bezeichnet werden: die Lehre für Kagemni, davon jedoch nur das Ende, und die Lehre des Ptahhotep , auch Maxime des Ptahhotep genannt. Er datiert vermutlich in die 13. Dynastie, wobei angenommen wird, dass sowohl der unvollständige Text der Lehre für Kagemni als auch die Lehre des Ptahhotep aus der Zeit des Alten Reiches stammen. ( wiki ) Papyrus Prisse: Dieser Papyrus enthält den vollständigen Text der Lehre und bietet gleichzeitig textgeschichtlich die beste

Streitgespräch zwischen Schaf und Getreide

aus ETCSL 5.3.2 1-11. Als auf dem Hügel des Himmels und der Erde (Gott) An die Götter der Anunna hervorbrachte, da er weder erzeugtes noch geschaffenes Korn mit ihnen hervorbrachte, und da er im Land weder das Garn von Uttu (der Göttin des Webens) noch den Webstuhl für sie herstellte (und) Uttu - ohne Schafe (nicht) erschien, gab es keine zahlreichen Lämmer, und ohne Ziegen gab es (auch) keine zahlreichen Kinder, (auch) die Schafe brachten ihre Zwillingslämmer (noch) nicht zur Welt, und die Ziegen brachte ihre Drillingskinder (noch) nicht zur Welt -, die Anunna, die großen Götter, kannten nicht einmal die Namen von Ezina-Kusu (Korn) oder Schaf. 12-25. Es gab kein Muš-Korn von dreißig Tagen; es gab kein Muš-Korn von vierzig Tagen; es gab kein Muš-Korn von fünfzig Tagen; Es gab kein kleines Getreide, Getreide von den Bergen oder Getreide von den heiligen Wohnungen. Es gab kein Tuch zum Anziehen; Uttu war nicht geboren worden - kein königlicher Turban wurde getragen; Herr Niĝir-si, d