Direkt zum Hauptbereich

Posts

Es werden Posts vom Januar, 2021 angezeigt.

Šuila-Gebet an Belet-ili (1)

/ bzw, {...} = BMS 07 (British Museum, London, UK) (...) = Rm 0096 (British Museum, London, UK) [...] = SFS Ist Si 0006 (Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey Museum no. Ist Si 0006) neuassyrisch 911-612 v.u.Z. Beschwörung: O Belet-ili, die erhabenste Frau, (barmherzige Mutter, [...])  Ich rufe dich an, meine Dame, stehe in der Nähe und (höre [...])  Ich suche dich auf, ich wende mich an dich, wie den Saum (des Gewandes meines persönlichen Gottes und meiner persönlichen Göttin greife ich den Saum deines Gewandes.)  Weil man einen Fall beurteilt (die Entscheidung weitergibt, [...])  Weil die Wiederherstellung und Aufrechterhaltung des Wohlbefindens (in Ihrer Macht steht (lit. mit [dir ist])).  Weil [du weißt], wie man bewahrt, verschont und rettet.  O Belet-ili, erhabene Frau (barmherzige Mutter)  Unter den unzähligen Sternen des Himmels, oh Frau (ich vertraue auf dich; meine Ohren sind aufmerksam auf dich gerichtet.)  [Ich, Shamash-shum-ukin, der König, der Sohn seines Gottes,  dessen

Šuila-Gebet Gula 1b

BMS 04 K 08105 British Museum, London, UK Neu-Assyrisch (ca. 911-612 v.u.Z.) akkadisch (r10ˊ-36ˊ) r10´ Beschwörung: O Gula, die erhabenste Frau, die im Himmel von Anu wohnt,  r 11 ' Barmherzige Göttin, die Leben gibt,  r 12 ' Deren Blick Akzeptanz ist; deren Äußerung Frieden ist.  r 13 ' Ich rufe dich an, oh Dame. Steh auf und hör mein Sprechen.  r 14 ' Fälle mein Urteil; entscheide meinen Fall; berichtige mein Fehlverhalten.  r 15 ' Ich wende mich an dich. Ich suche dich; Ich halte deinen Saum fest, wie den Saum meines persönlichen Gottes und meiner persönlichen Göttin.  r 16 ' Fälle mein Urteil; entscheide meinen Fall; nimm meinen Weg zur Kenntnis,  r 17 ' Weil du weist, wie man bewahrt, verschont und rettet,  r 18 ' Weil die Wiederherstellung und Aufrechterhaltung des Wohlbefindens in deiner Macht liegt.  r 19 ' Oh Dame, auf dich vertraue ich wirklich. Ich rufe deinen Namen an.  r 20 ' Meine Aufmerksamkeit ist auf dich gerichtet. Rette mich, d

Šuila-Gebete (Handerhebung)

Die grundlegende Geste des Handhebens reicht im alten Nahen Osten bis ins dritte Jahrtausend v.u.Z. zurück. Handheben war ein zwischenmenschlicher Gruß in der altorientalischen Gesellschaft. Wenn sich ein soziale Geringerer einer Person mit höherem sozialen Rang näherte, begrüßte der Geringere den Höheren mit erhobenen Händen, um eine Beziehung herzustellen und ein günstiges Gehör zu erlangen. Diesen sozialen Brauch passten sie an ihre religiösen Aktivitäten an. Die heilsame Geste des Handhebens (auf Sumerisch šu-il₂-la (₂)) wurde so charakteristisch für das Flehen, dass die Mesopotamier ein ganzes Genre des Gebets nach ihm benannten, das Shuila-Gebet. Das Genre stammt aus dem zweiten Jahrtausend v.u.Z., obwohl fast alle Tafeln, auf denen diese Gebete aufbewahrt werden, aus dem ersten Jahrtausends v.u.Z. stammen. Shuilas sind liturgische Ritualgebete, die an die hohen Gottheiten des mesopotamischen Pantheons gerichtet waren. Ein Ritualbeamter ("āšipu" - Exorzist) rezitierte d

Liebeszauber LAOS 4, 25 + 26

LAOS 4, 25 / YOS 11, 21 CDLI P305832 Yale Babylonian Collection, New Haven, Connecticut, USA Museum no. YBC 04598 altbabylonisch r 26 Du (Mann) bist wild, du (Mann) bist wütend, du gehst hoch  - sei in Frieden, mein Herz! Mache deine zwei Fundamente fest ...  r 27 Lass mich auf dein Herz Eis und Frost werfen!  r 28 Wenn du mich siehst - sei beruhigt wie einer, der Bier trinkt, wie eine ... Befreiung!  r 29 Wenn du sitzt, während ich knie, weil ich zu deinen Diensten stehe, lass mich dich verzaubern, lass mich den Schwindelzauber nehmen, der auf dir liegt. akklove (upenn.edu) CDLI-Archival View (ucla.edu) ------- LAOS 4, 26 / YOS 11, 87 SEAL 5.1.14.7 CDLI No. P296059 J. Pierpont Morgan Library Collection, Yale Babylonian Collection, New Haven, Connecticut, USA Museum no. MLC 01299 altbabylonisch, akkadische Schrift Obv. 1 Liebeszauber! Liebeszauber! 2–3 Seine beiden Hörner sind golden, sein Schwanz ist reines Lapislazuli: 4 Im Herzen von Ištar gelegen. 5 Ich erhob meine Stimme zu ihr, a

Liebeszauber LAOS 4, 23+24

  LAOS 4, 23 CDLI P252071 Schøyen Collection, Oslo, Norway Museum no. MS 3062 altbabylonisch 7-8 Ich habe den Dorn zerrissen, ich werde einen Weinstock säen!  o 9-11 Ich habe Wasser auf das heftige Feuer gegossen.  o 12-13 Liebe mich wie dein Lamm,  o 14-15 Umkreise mich wie deine kleinen Rinder.  o 16 Betrachte mich! akklove (upenn.edu) CDLI-Archival View (ucla.edu) ---------- LAOS 4, 24 / VS 17, 23 CDLI P274691 Vorderasiatisches Museum, Berlin, Germany Museum no. VAT 08354 altbabylonisch o 1-2 Barriereartig ist sie entfremdet, verwickelt wie eine winzige Beerenfrucht.  o 3 Wie ein Obstgarten kommen Früchte über ihn!  o 4-6 Lass den Tigris für sie Holzkohle, Sangû, Kupfer, Blei von Susa tragen!  o 7 Lass ihn Sangû hierher tragen! Oh du, wer durchbohrt deine Augen!  o 8 Beschwörung, um das Feuer des Herzens zu beruhigen. akklove (upenn.edu) CDLI-Archival View (ucla.edu)

Dialog zweier Geliebter und ein Chor

LAOS 4, 11 mittel-babylonisch o 1 (Chor) In seine kommende Helligkeit wird hervorgerufen.  (Sie) - Wie ich dich umarmen will!  (Er) - Wie ich dich lieben will!  o 2 (Sie) - Wie ein Räuber möchte ich deine Attraktivität stehlen!  (Er) - Wann darf ich deine Klitoris herausziehen (wörtlich "die Nase deines Verlangens")!  o 3 (Er) ... ich habe für dich Eingänge und Grenzen geöffnet.  (Sie) Nimm mich gefangen von deiner Liebe!  (Er) Ich habe (sie?) weggetragen.  o 4 (Sie) Ich habe mir Sorgen um meinen Hunger gemacht, Zittern hat mir den Schlaf genommen. Ich wachte auf, ging durch das Haus und suchte herum.  o 5 (Er) Mach dir überhaupt keine Sorgen!  (Sie) Komm zurück zu mir! Mein Tag ist gekommen, an dem ich auf dich achte.  o 6 (Er) Ich vermeide es zu reden (lit. Ich halte meinen Mund), meine Augen sind verzogen, mein Herz ist wach (obwohl) ich schlafe. Mein Herz freute sich über die guten Nachrichten.  o 7 (Sie) Meine Rede wurde zärtlich. In der Tat: Ich habe deine Gesundheit mi

Ištar sucht nach Dumuzi

LAOS 4, 09 CDLI P413919 Vorderasiatisches Museum, Berlin, Germany Museum no. VAT 14039 neu-assyrisch 911-612 v.u.Z. o 1 Es ist Dumuzi, den Ištar weiter sucht; - "Oh mein Hirte!", Sie sucht entlang der Weide.  o 2 Sein Vieh kommt die ganze Zeit herein und sucht nach den Weiden, wo sich das Gras mit Granatäpfeln verhüllt.  o 3 wo auf den Baumwipfeln Illūru-Blumen für ihn blühen.  o 4 Seine Augen untersuchen die Weide und die Wiese; In der Steppe und in den Bergwäldern sucht er nach Wasserlöchern.  o 5 Ištar sah den Geliebten, den sie in der Hütte des "Herrn des Eides" suchte und sagte zu ihm:  o 6 - „Oh du, komm zu mir, mein Hirte! Lass mich dich zu dem Ort führen, Oh mein Hirte! Führe dein Vieh an diesen Ort! “  o 7 „Die Tochter von Aššur hat Wacholder auf unsere Weide gebracht, der reichlich vorhanden ist.“  o 8 "Du bist es, der unsere Wiese hüten wird, du sollst ständig unsere Flussebene hüten, die reichlich vorhanden ist."  o 9 "[...] Wacholder (?),

Liebeszauber LAOS 4, 13

früh-altbabylonisch (Kiš) o i 1 '[...] ... ich bin ... [...]  o i 2 'Der Schlag deines Herzens - eine angenehme Melodie.  o i 3 'Steh auf und lass mich mit dir schlafen.  o i 4 'In deinem weichen Schoß,  o i 5 'dem der Wachzeit,  o i 6 'wie süß ist dein Liebesspiel.  o i 7 'Deine Früchte sind überreichlich!  o i 8 'Weihrauch ist mein Bett, das nach Ballukku-Pflanze riecht.  o i 9 'Oh, die Kronen unserer Köpfe, die Ringe unserer Ohren,  o i 10 'die Hügel unserer Schultern, die Anziehungskraft unserer Brust,  o i 11 'der Blütenkolben unserer Hände,  o i 12 'Der "Frosch" unserer Taille.  o i 13 'Strecke deine linke Hand und berühre "unsere" Vulva!  o i 14 'Spiel mit "unseren" Brüsten!  o i 15 'Tritt ein, ich habe meine Schenkel geöffnet!  o i 16 '[...] ...  o ii 1 '[...] ... [...]  o ii 2 '[...] ... [...]  o ii 3 'Wenn dein Mond sichtbar ist, werde ich [...],  o ii 4 'An dem Tag,

Monolog eines Mannes

LAOS 4, 04 / CUSAS 10, 010 Schøyen Collection, Oslo, Norway Museum no. MS 3285 altbabylonisch 1900-1600 v.u.Z. o 1 Ich verachte das Mädchen, das mich nicht verehrt,  o 2 Ich habe keine Lust auf das Mädchen, das sich mir nicht lieb macht,  o 3 Ich werde ihr meine Reize nicht geben!  o 4 Ich werde über ihr stehen!  o 5 Reden, um nicht zuzustimmen - warum gibt es das?  o 6 ...  o 7 Soll ich meine Liebe hingeben, wo das Herz der Dunkelheit ist?  o 8 Niemand kann dies kontrollieren!  o 9 Hör auf, geh! Du machst mich sprachlos,  o 10 es gibt nichts mehr zu erzählen!  o 11 Was ich gesagt habe, ist gesagt und [...]  o 12 Ich werde es nicht für dich ändern!  o 13 Derjenige, der sich für eine Frau hinlegt,  o 14 ist nichts als ein Rüsselkäfer der Mauer!  o 15 Wenn er nicht gedeiht,  o 16 er ist keinem Mann gewachsen.  o 17 Du wurdest als Tochter eines Ersatzes geboren,  o 18 ohne Mitgift!  o 19 Du hast einen Maulwurf auf deiner Stirn!  o 20 Solange du keinen Respekt zeigst und dich beschämst,  o

Monolog einer Frau

LAOS 4, 03 CUSAS 10, 009 Schøyen Collection, Oslo, Norway Museum no. MS 5111 altbabylonisch 1900-1600 v.u.Z. o 1 Ich bin [...]  o 2 Ich werde [...]  o 3 Ich werde aufmerksam sein, ich werde aufpassen [...]  o 4 Dem Jungen ist sich nicht bewusst, dass das Mädchen ihn beobachtet.  o 5 Von dir fühle ich mich sehr angezogen,  o 6 Ich habe mich niemandem gewidmet:  o 7 Freue dich an mir, komm schnell, oh Geliebte!  o 8 Deine Süße wickelte sich um meine Kunst.  o 9 Ich vergaß immer wieder mein Herz,  o 10 Ich kann mich nicht entscheiden, da es wie ein Traum ist.  o 11 Ich denke an das Mädchen vor mir.  o 12 Ich, die blüht, mein Schicksal (lit.: Gott) ist bei dir!  o 13 Ich umkreise dich wie eine Frau, damit (du?) nicht „starr“ wird.  o 14 Ich rede ständig über dich,  o 15 Ich bin verbraucht, ich bin beunruhigt, ich bin schief,  o 16 Ich sehnte mich wieder nach dir - (und) bin verzweifelt.  o 17 Ich sah dein Gesicht: Du bist ein Gott!  o 18 Ich flehe dich an: Lass dein Herz sich über mich fre

Incipit-Katalog

LAOS 4, 18  CUSAS 10, 012 Schøyen Collection, Oslo, Norway Museum no. MS 3391 altbabylonisch 1900-1600 v.u.Z. Als Incipit werden u.a. in der Literaturwissenschaft die ersten Worte eines literarischen Textes bezeichnet. Das Incipit dient statt eines Titels zur Identifizierung von älteren Texten, die ohne Titel oder mit verschiedenen, oft nicht authentischen Titeln überliefert sind. o 1 „Stell dich in das Licht der Fenster!“  o 2 „Wenn ich einschlafe - du, weck mich auf!“  o 3 „Ich gehe - mach weiter! Rebelliere nicht! “  o 4 „Mein unruhiges Mädchen ging wie ein Wiedehopf hin und her.“  o 5 "Großer, Großer, steh nicht auf!"  o 6 „Lass mich dich im Licht der Fenster anschauen!“ o 7 „Lasst uns die Tat des Liebesspiels vollenden!“  o 8 „Lass mich groß werden für das Mädchen!“  o 9 „Es ist so vergrößert! Das eines Elefanten war kleiner als deins! “  o 10 „Lass uns die ... einladen! Sie wird in Bezug auf ihre Vulva mit Gewalt genommen. “  o 11 „Frag den Kanalinspektor, den Gott und

Gebet an Ištar

LAOS 4, 05 Schøyen Collection, Oslo, Norway Museum no. MS 2698/3 altbabylonisch ca. 1900-1600 v.u.Z. o 1 Eine Frau ist sie! Mögen sie nicht günstig miteinander reden!  o 2 Mögen sie sich im Laufe der Nacht nicht küssen!  o 3 Mögen sie sich nicht sagen, was in ihren Herzen rein ist!  o 4 Oh Erhabene, große Tochter von Sîn!  o 5 Herrin der En, du bist vorteilhaft: wer kann neben dir gesehen werden?  o 6 Eine Frau durch wahre Verordnungen, die Große des Herrn, wie majestätisch du bist!  o 7 Von reinem Herzen empfangen, übertriffst du deine gebärende Mutter!  o 8 Derjenige, der das Feld zum Blühen bringt ...  o 9 der Reine ... sie werden singen.  t.e. 1 'Die wahre Göttin der Verordnungen, weit überlegen, das Haupt der Edlen. seal/akklove (upenn.edu) CDLI-Archival View (ucla.edu)

Liebeszauber für das neue Jahr

Yale Babylonian Collection, New Haven, Connecticut, USA Museum no. YBC 04643 altbabylonisch o i 1 (Chor) Für das neue Jahr trugen die schwangeren Frauen die ... o i 2 Der Liebeszauber - die erfahrene Göttin nahm ihren Schweif. o i 3 (Sie) Die kräftige Sonne überwältigt mich immer wieder. o i 4 Höre den Klang meines entzückenden Lachens! Es erhebt sich flehend zu dir. o i 5 (Sie) Bist du fähig, meine Liebe? (Chor) - vertraue ihm nicht! o i 6 (Sie) Du bist so begeisternd! - (Chor) vertraue ihm nicht! (Er) Würdest du nur meine Einzige sein? o i 7 (Sie) Du hast gehört, Oh mein Geliebter, du hast mir zugehört. o i 8 (Sie) Du hast mein Gebet angenommen, möge dein Herz zufrieden sein. o i 9 In der Versammlung der Stadt und unter den Menschen o i 10 hast du mit Konsequenz meinen guten Namen erwähnt o i 11 und mich geehrt, mein Herr. o i 12 Wie viel mehr hättest du mich erhöhen können? o i 13 Ich habe in den Augen meiner Freundinnen so viel Wert gewonnen! o i 14 (Chor) In der Tat geben wir ihm

Wo ist mein geliebter Mensch, er ist so lieb

Musée d’Art et d’Histoire, Geneva, Switzerland Museum no. MAH 16056 altbabylonisch (ca. 1900-1600 v.u.Z.) o i 1 Wo ist mein geliebter Mensch? Er ist so lieb!  o i 2 Und trägt er seine Früchte?  o i 3 ...  o i 4 Wie Äpfel der Reifezeit (oder: des Monats Simān)  o i 5 Voller Freude ist das Bett von meinem Geliebten (?)  o i 6 Meine Liebe musste in die Steppe gehen, o i 7 während ich hier die Nacht verbringe.  o i 8 Ich umarme meine Freude,  o i 9 aber die Taube stieg in die Höhe.  o i 10 ...  o i 11 Meine Liebe musste in die Steppe gehen,  o i 12 mögen die Fallensteller ihn zu mir zurückbringen!  o i 13 Dann wirst du meine Freuden annehmen.  o i 14 Möge der Gärtner ihn zu mir bringen!  o i 15 ...  o i 16 Ich habe meinen Korb auf den jungen Mann geworfen,  o i 17 damit ich die Taube fange;  o i 18 ...  o i 19 Der Korb meiner Freuden Nanāya (?) wird sich für mich füllen.  o i 20 ...  o i 21 In der Tat wird er geliebt,  o i 22 und der kleine Freund (?) [...]  o i 23 Der Minister [...].  o