Direkt zum Hauptbereich

Dialog zweier Geliebter und ein Chor


LAOS 4, 11
mittel-babylonisch


o 1 (Chor) In seine kommende Helligkeit wird hervorgerufen. 
(Sie) - Wie ich dich umarmen will! 
(Er) - Wie ich dich lieben will! 
o 2 (Sie) - Wie ein Räuber möchte ich deine Attraktivität stehlen! 
(Er) - Wann darf ich deine Klitoris herausziehen (wörtlich "die Nase deines Verlangens")! 
o 3 (Er) ... ich habe für dich Eingänge und Grenzen geöffnet. 
(Sie) Nimm mich gefangen von deiner Liebe! 
(Er) Ich habe (sie?) weggetragen. 
o 4 (Sie) Ich habe mir Sorgen um meinen Hunger gemacht, Zittern hat mir den Schlaf genommen. Ich wachte auf, ging durch das Haus und suchte herum. 
o 5 (Er) Mach dir überhaupt keine Sorgen! 
(Sie) Komm zurück zu mir! Mein Tag ist gekommen, an dem ich auf dich achte. 
o 6 (Er) Ich vermeide es zu reden (lit. Ich halte meinen Mund), meine Augen sind verzogen, mein Herz ist wach (obwohl) ich schlafe. Mein Herz freute sich über die guten Nachrichten. 
o 7 (Sie) Meine Rede wurde zärtlich. In der Tat: Ich habe deine Gesundheit mit Attraktivität erfüllt. 
o 8 (Er) Wegen dem Stachel bin ich wach. Ich wiederhole: „Oh Schlaf, komm zu mir wie zu einem Baby! Geh aus mir heraus, oh Schlaf! " 
o 9 (Er) Bei Tageslicht - gibt es freudige Rufe der Ente. Als die Nacht vorbei war, habe ich sie verfolgt. 
o 10 (Er) Mein Schlafzimmer ist wie das Zwitschern von Vögeln; Meine Gedanken wurden verrückt. 
o 11 (Sie) Werde erigiert! Füttere dich! Erigiere! Füttere dich mit meinem Liebesspiel! Mein Schoß ist wie das Beste aus Ölen. 
o 12 (Sie) Ich werde für dich eine neue Frucht anbauen! 
b 13 (Chor :) Früchte, Hirte, die auserwählte Blume des Berges, Glänzender unseres Herzens, das ... 
b 14 (Sie) Meine Taube, ... umarme mich! Auch wenn die böswilligen Reden der jungen Mädchen die ... 
b 15 (Er) Komm schon! Ich möchte in deine Liebe eintauchen! Lass mich süße Worte an dich richten! 
r 1 (Sie) Was trägst du mitten in der Nacht für mich? 
(Er) Lass mich das Opfer erreichen und ... 
r 2 (Sie) Mache mich schön! Lass mich sehr gedeihen! Mach mich glücklich! 
(Er) Lass mich den Obstgarten der Mandelbäume sehen! 
r 3 (Sie) Möge meine Kunst hell sein! Möge ich in meinem Inneren glücklich sein! Darf ich mich freuen! Darf ich mit Lachen auf der Straße der Stadt spazieren gehen? 
r 4 (Er) Wem soll ich das beste Öl bringen? Darf ich dein Herz erfreuen lassen! Den Schilfkorb beiseite lassen! Lass mich auf dich stützen! 
r 5 (Sie) Ein Grußwort ist das Aufböen der Enten. Wie einen Obstgarten - seine Frucht, das Feld - sein Getreide, hat er mich wachsen lassen. 
r 6 (Er) Die Handwerker tragen für dich Butter und Gelee. Begrüßungsgeschenke - tragen sie zu deinem Vergnügen.
r 7 (Sie) Ich, im Haus, lass mich dich dazu bringen, fröhliche Stimmung, Attraktivität und gegenseitige Liebe zu akzeptieren. 
r 8 (Sie) Ich mache übermäßig die schmale Rotation über dir. Was du liebst, meine Vulva, ist für dich niedergelegt: (wie ein) breites, geräumiges Tor. 
r 9 (Er) Das Feld ist für dich gepflügt. Du kennst seine Dimensionen; es wird früh für dich gepflügt; du kennst seine Wiesen. 
r 10 (Er) Hurra! Abends wurde mein Herz für mich rein, hell (ist es) geworden! Ich werde meinen Tag fortsetzen. 
r 11 (Sie) Was abgelehnt wurde, wird dir zurückgezahlt. Kompensiert ... Ich bin rein, ich wische sauber. Das Lächeln ist dunkel. 
r 12 (Chor/ Er?) ... die Freuden der Obstgärten sind in früher Zeit angenehm. 
(Chor/ Er?) Unterscheide das Silber seines Berges, auch wenn die Schlacke (lit. Reste) nicht verdunkelt sind. Was früher günstig war, ist feindlich geworden. 
r 13 (Sie) Das Joch deiner Rechten und das Joch deiner Linken stehen sich gegenüber; Meine Quelle, Oh mein Herr, ist verschlossen ... 
r 14 (Sie) Die ullu-Tür rechts und die ullu-Tür links sind beeinträchtigt. Du kennen ihre (der rivalisierenden Frauen?) Pläne regelmäßig.

Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

sumerische Götter

Anunna : bezeichnet eine Gruppe von Göttern im mesopotamischen Pantheon. Später wird es manchmal verwendet, um die Götter der Unterwelt zu beschreiben (im Gegensatz zu den Göttern des Himmels, den Igigi ). Igigi / Igigu : Dieser semitische Begriff beschreibt eine Gruppe von möglicherweise sieben oder acht Göttern. Es ist wahrscheinlich, dass der Gott Marduk einer von ihnen war, aber die Gesamtmitgliedschaft in dieser Gruppe ist unklar und wahrscheinlich im Laufe der Zeit verändert. Greenstone- Zylinderdichtung des Schreibers Adda zeigt von links nach rechts: (Isimud), Enlil(?) oder Ninurta(?), Inanna mit Flügeln, Utu mit Schwert, Enki mit einem fließenden Strom voller Fische..  Enkis zweigesichtiger Minister Isimud steht zu seiner Rechten. Altakkadisch ca .2300-2200 BCE.  (BM 89115). © The Trustees of the British Museum. ----------------------------------- An :   Mesopotamischer Himmelsgott, eine der höchsten Gottheiten; bekannt als An in Sumerian und Anu in A

Die Lehre des Ptahhotep

Ptahhotep , auch Ptah-hotep , war ein altägyptischer Wesir und Stadtverwalter, der gegen Ende des Alten Reichs gelebt und unter Isesi, dem vorletzten Pharao der 5. Dynastie, amtiert hat. Er war in späterer Zeit Verfasser von insgesamt 37 Lebensmaximen, die als die älteste vollständig erhaltene Weisheitslehre gelten und ihm den Beinamen Der Weise einbrachten. ( wiki ) Der " Papyrus Prisse " in hieratischer Schrift zählt zur altägyptischen Literatur und enthält zwei Lehren, die als Weisheits- oder Lebenslehren bezeichnet werden: die Lehre für Kagemni, davon jedoch nur das Ende, und die Lehre des Ptahhotep , auch Maxime des Ptahhotep genannt. Er datiert vermutlich in die 13. Dynastie, wobei angenommen wird, dass sowohl der unvollständige Text der Lehre für Kagemni als auch die Lehre des Ptahhotep aus der Zeit des Alten Reiches stammen. ( wiki ) Papyrus Prisse: Dieser Papyrus enthält den vollständigen Text der Lehre und bietet gleichzeitig textgeschichtlich die beste

Atrahasis-Mythos

Bei dem Atrahasis-Mythos handelt es sich um ein akkadisches Epos aus dem 18. Jh. v.u.Z.. Die Geschichte, die in vielen ähnlichen Versionen (z.B. in der Bibel oder auch im Gilgamesch-Epos) existiert, handelt von einer großen Flut, die der Gott Ellil beschließt, um die Menschen zu vernichten, da sie ihm zuviel Lärm machen. Der menschenfreundliche Gott Enki warnt Atrahasis und hält ihn dazu an ein Boot zu bauen, um die große Flut zu überstehen. Atrahasis überlebt und bringt den Göttern ein großes Opfer dar. Atrahasis ("der ausnehmend Weise") ist der Held dieses akkadischen Mythos. Hiermit liegt eine religionsgeschichtliche Parallele zur biblischen Sintflutgeschichte vor: Atrahasis erscheint als vorbiblischer Noah. Die älteste Bekannte Version dieses Epos kann über das Kolophon in die Regierungszeit von Hammurabis Urenkel Ammi-Saduqa (1646-1626 v.u.Z.) datiert werden, daneben existieren noch weitere babylonische Fragmente. Weitere Abschriften und Überarbeitungen folgten im 1.