CTMMA 2, 002 (MMA 86.11.347+ )
CDLI P412175
Hellenistisch (323-63 v.u.Z.)
zweisprachig: sumerisch + akkadisch
01 Nach dem Wort von Bel und meiner Herrin, möge es gut sein
02 Der Abzu ist verunreinigt, Eridug ist geplündert
03 Der Abzu, gebaut an einem reinen Ort
04 In Eridu, das an einem reinen Ort gebaut wurde
05 Mein windgepeitschter E'engura-Tempel
(Akk) Der Tempel der Apsû, meiner Stille
06 Der E'engur-Tempel, der in seiner Mitte rein ist
07 Meine Standarte, die gereinigt wurde
08 Der Haupthof meines jungen Abzu
09 Der Haupthof meines großen Abzu
10 Die enorme Gesamtheit, der Apsû meiner Großartigkeit
11 Der heilige Thron, aufgerichtet zum Sonnenaufgang (im Osten)
12 Die Behausung meines Klagens / meiner Trauer ...
13 Mein offener Tempel, in den die Kadra-Geschenke gebracht wurden
14 Der Tempel des Herrn ...
15 Warum wendet sich der Apsû (gegen mich) von Ufer zu Ufer?
01 Nach dem Wort von Bel und meiner Herrin, möge es gut sein
02 Der Abzu ist verunreinigt, Eridug ist geplündert
03 Der Abzu, gebaut an einem reinen Ort
04 In Eridu, das an einem reinen Ort gebaut wurde
05 Mein windgepeitschter E'engura-Tempel
(Akk) Der Tempel der Apsû, meiner Stille
06 Der E'engur-Tempel, der in seiner Mitte rein ist
07 Meine Standarte, die gereinigt wurde
08 Der Haupthof meines jungen Abzu
09 Der Haupthof meines großen Abzu
10 Die enorme Gesamtheit, der Apsû meiner Großartigkeit
11 Der heilige Thron, aufgerichtet zum Sonnenaufgang (im Osten)
12 Die Behausung meines Klagens / meiner Trauer ...
13 Mein offener Tempel, in den die Kadra-Geschenke gebracht wurden
14 Der Tempel des Herrn ...
15 Warum wendet sich der Apsû (gegen mich) von Ufer zu Ufer?
16 Warum werden sie zerstört?
17 Wahrer Tempel, warum wendet sich (der Abzu) an (seinen) Ufern gegen mich?
18 Tempel des Enki, warum wendet sich der Abzu an (seinen) Ufern gegen mich?
19 Wir werden zum verunreinigten Tempel von Enki eilen, zum Tempel von Ea, zu dem, der zerstört ist.
20 Wegen der Entweihung des Tempels und der Plünderung der Stadt macht sie sich auf den Weg zu ihm
21 Ungelöste Zeilen des balag - Komposition abzu ...
22 Dein männliches Schaf mit dicken Hörnern
23 Deine bärtigen männlichen Ziegen
... die Anuna ... ein Arazu-Gebet ...
r 2' Die Prinzessin ... die Stadt ...
r 3' Der Esaŋil-Tempel ist geöffnet ...
r 4' Ich sage "Warum?"
r 5' Das geplagte Herz des Herrn ... sein geplagtes Herz ...
r 6' Der Tempel vergleichbar mit meinem Vater ...
r 7' Das geplagte Herz des Herrn ... sein geplagtes Herz ...
r 8' Möge der Himmel ihn beruhigen, möge die Erde ihn kühlen
r 9' Uah!, Herr, möge der Himmel ihn beruhigen
r 10' Held Marduk, möge der Himmel ihn beruhigen
r 11' Möge deine geliebte Gattin Papnunanki ein arazu-Gebet zu dir sprechen
17 Wahrer Tempel, warum wendet sich (der Abzu) an (seinen) Ufern gegen mich?
18 Tempel des Enki, warum wendet sich der Abzu an (seinen) Ufern gegen mich?
19 Wir werden zum verunreinigten Tempel von Enki eilen, zum Tempel von Ea, zu dem, der zerstört ist.
20 Wegen der Entweihung des Tempels und der Plünderung der Stadt macht sie sich auf den Weg zu ihm
21 Ungelöste Zeilen des balag - Komposition abzu ...
22 Dein männliches Schaf mit dicken Hörnern
23 Deine bärtigen männlichen Ziegen
... die Anuna ... ein Arazu-Gebet ...
r 2' Die Prinzessin ... die Stadt ...
r 3' Der Esaŋil-Tempel ist geöffnet ...
r 4' Ich sage "Warum?"
r 5' Das geplagte Herz des Herrn ... sein geplagtes Herz ...
r 6' Der Tempel vergleichbar mit meinem Vater ...
r 7' Das geplagte Herz des Herrn ... sein geplagtes Herz ...
r 8' Möge der Himmel ihn beruhigen, möge die Erde ihn kühlen
r 9' Uah!, Herr, möge der Himmel ihn beruhigen
r 10' Held Marduk, möge der Himmel ihn beruhigen
r 11' Möge deine geliebte Gattin Papnunanki ein arazu-Gebet zu dir sprechen
(Akk) Möge deine geliebte Gattin Zarpanitu ein teslītu-Gebet zu dir sprechen
r 12' Möge der wahre Wesir Mudugaše'a ein arazu-Gebet zu dir sprechen
r 12' Möge der wahre Wesir Mudugaše'a ein arazu-Gebet zu dir sprechen
(Akk) Möge der wahre Wesir Nabû ein teslītu-Gebet zu dir sprechen
r 13' Möge die Braut, die älteste Tochter von Uraš, ein arazu-Gebet zu dir sprechen
r 14' Möge die wahre Prinzessin Ninkatešasiga ein arazu-Gebet zu dir sprechen
r 13' Möge die Braut, die älteste Tochter von Uraš, ein arazu-Gebet zu dir sprechen
r 14' Möge die wahre Prinzessin Ninkatešasiga ein arazu-Gebet zu dir sprechen
(Akk) Möge die wahre Prinzessin Tašmētu ein teslītu-Gebet zu dir sprechen
r 15´ Möge die größte Prinzessin, meine Herrin, Nanaya, ein arazu-Gebet zu dir sprechen
r 15´ Möge die größte Prinzessin, meine Herrin, Nanaya, ein arazu-Gebet zu dir sprechen
(Akk) Möge die große Prinzessin, Herrin Nannaya, ein teslītu-Gebet zu dir sprechen
r 16' Wie werden sie zu dir sagen: "Verlasse deine Stadt nicht!"? Mögen sie ein arazu-Gebet zu dir sprechen
r 17' Wie werden sie zu euch sagen: "Gebt Tintir nicht auf!"? Mögen sie ein arazu-Gebet zu dir sprechen
r 16' Wie werden sie zu dir sagen: "Verlasse deine Stadt nicht!"? Mögen sie ein arazu-Gebet zu dir sprechen
r 17' Wie werden sie zu euch sagen: "Gebt Tintir nicht auf!"? Mögen sie ein arazu-Gebet zu dir sprechen
(Akk) Wie werden sie zu dir sagen: "Gib Babylon nicht auf!"? Mögen sie ein teslītu-Gebet zu dir sprechen
...
r 19' Tafel von Ea-balāṭsu-iqbi, Sohn von Bēl-apla-iddin, Nachkomme von Nanna-utu
r 20' Hand von Marduk-zēra-ibni, seinem Sohn, dem jüngeren Klagepriester des Marduk. Babylon, Monat des ..., ... Tag
r 21' 114. Jahr, das ist das 178. Jahr. Arsaces der König.
Babylon und der Rest Mesopotamiens gingen 141 v.u.Z. von den Seleukiden an das Partherreich verloren. Arsaces scheint der (regionale?) Name zu sein, der von allen parthischen Königen verwendet wurde. Womöglich handelt es sich um Mithridates I., der von 141 - 132 v.u.Z. über Babylon herrschte
...
r 19' Tafel von Ea-balāṭsu-iqbi, Sohn von Bēl-apla-iddin, Nachkomme von Nanna-utu
r 20' Hand von Marduk-zēra-ibni, seinem Sohn, dem jüngeren Klagepriester des Marduk. Babylon, Monat des ..., ... Tag
r 21' 114. Jahr, das ist das 178. Jahr. Arsaces der König.
Babylon und der Rest Mesopotamiens gingen 141 v.u.Z. von den Seleukiden an das Partherreich verloren. Arsaces scheint der (regionale?) Name zu sein, der von allen parthischen Königen verwendet wurde. Womöglich handelt es sich um Mithridates I., der von 141 - 132 v.u.Z. über Babylon herrschte
Kommentare
Kommentar veröffentlichen