Direkt zum Hauptbereich

Inanna G


Ein šir-namšub für Inanna

1-19 Wenn ich gehe, wenn ich gehe - die mächtige Königin, ……;
Wenn ich, die Königin, zum Abzu gehe,
wenn ich, Inanna, zum Abzu gehe,
wenn ich zum Abzu, dem E-Nun, gehe,
wenn ich nach Eridug, dem Guten, gehe,
wenn ich zum E-engura gehe,
wenn ich zum E-Ana, dem Tempel von Enlil, gehe,
wenn ich zum … gehe,
wenn ich dorthin gehe,
wo die großen Opferschalen unter freiem Himmel stehen,
wenn ich dorthin gehe, wo die… reinen… .. Schüsseln sind,
wenn ich dorthin gehe, wo… geehrt wird,
wenn ich dorthin gehe, wo Lord Enki geehrt wird,
wenn ich dorthin gehe, wo Damgalnuna geehrt wird,
wenn ich dorthin gehe, wo Asarluḫi geehrt wird -
dann bringe ich einen Hund mit,
ich bringe mit einen Löwen mit mir,
ich bringe Buchsbaum mit,
ich bringe Alubholz mit.
Ich, Inanna, empfange das kleine ……,
wenn ich dorthin reise, wenn ich dorthin reise.

20-35. Ich gehe wie einer, der Wasser hervorbringt.
Ich gehe wie einer, der Wasser hervorbringt.
Wenn ich, die Königin, in die Sümpfe gehe,
gehe ich wie einer aus den Sümpfen.
Wenn ich in den Mittelpunkt der Schlacht gehe,
gehe ich wie einer, der sein hellstes Licht hervorbringt.
Wenn ich an der Spitze der Schlacht gehe,
gehe ich wie einer, der sein hellstes Licht hervorbringt.
Wenn ich hinter der Schlacht folge,
gehe ich für… das Böse der …….
Wenn ich den Tempel von Enlil betrete,
gehe ich wie seine Frau, die über die Berge triumphierte.
Ich spreche feindselige Worte gegen die fremden Länder;
Ich setze meinen Mann vor mich.
Ich spreche eine Herausforderung in den Tempeln der Götter;
Ich bin eine Herausforderung gegen Utu, gegen Nanna.
Ich fordere Sud in seiner heiligen Welt heraus …….

36-47. Der Fluss, der Fluss, so gut wie der weite Fluss,
der ……, gut wie die Stadt - es gibt nichts (anderes) was so gut ist!
Der Fluss, der edle Fluss, wie der ausgedehnte Fluss,
der Fluss, der Euphrat, wie der ausgedehnte Fluss,
der… Euphrat, wie der ausgedehnte Fluss,

2 Zeilen fragmentarisch
gut wie die ……, gut wie die Stadt -
es gibt nichts (anderes) was so gut ist!
So als wenn Enki, der wilde Stier von Eridug, kommt;
als wenn die Mutter des E-maḫ, Damgalnuna, kommt;
als wenn Asarluḫi, der Sohn von Eridug, kommt;
als wenn Enlil isst, als wenn er trinkt, ……
so gut wie ……, so gut wie die Stadt -
es gibt nichts (anderes) was so gut ist!

48-51. (Inanna spricht) "... das ist in meinem Herzen.
Wohin (er geht) wird ihm geehrt, ... ...
wo der Gerechte ihn ehrt, ihm der Mann ein Blumenbeet im Haus vorbereitet."

52-65. In E-Ana bereiten die in Leinen gekleideten Priester einen Altar für ihn vor.
Dort wird Wasser für den Herrn platziert; Sie sprechen ihn an.
Dort wird Brot (für ihn) hin gelegt; Sie sprechen ihn an.
Er ist im Palast erfrischt; Sie sprechen ihn wie folgt an:
"Dumuzid, strahlend im Tempel und auf Erden!
Mutter Inanna, Mutter Inanna, deine Hügel, deine Hügel!
Mutter Inanna, Inanna des Himmels,
deine Gewänder, deine Gewänder,
dein schwarzes Gewand, dein weißes Gewand!"

(Inanna spricht) "Oh mein Mann, der ins Haus gekommen ist: Komm!"
(Die Priester sprechen) "Bringen Sie einen Gesang, eine Melodie des Herzens hervor!
Bringen Sie ihre (Stimme?) hervor, wenn Sie Platz nehmen.
Nähern Sie sich ihrem Ort, wo sie sich aufhalten, wo sie sich aufhalten,
wo sie sich aufhalten, wo sich Enlil im Ki-ur aufhält!"

66-69. (Inanna spricht) "Wilder Stier, Gesicht des Landes!
Ich werde dem Mann Leben geben! Ich werde all seine Bedürfnisse erfüllen!
Ich werde den Mann dazu bringen, die richtige Rede im Schrein zu produzieren, ...
die richtige Rede in der Innenhalle des Palastes."

70-77. (Die Priester sprechen) "Oh Herrin, lass deine Brüste (wie) deine Felder sein!
Inanna, lass deine Brüste (wie) deine Felder sein,
deine weiten Felder, die Flachs ausströmen,
deine weiten Felder, die Getreide ausströmen!
Lass Wasser aus ihnen fließen,
Lass es aus ihnen für den Mann (fließen)!
Lass Wasser fließen und lass es aus ihnen fließen!
Gib es weiter von ihnen für den Mann! ...
für den angegebenen Mann, und ich werde dir dies zu trinken geben. "

78. Ein šir-namšub von Inanna.



-----------------------------------------------------------------------

Als ich ging, als ich ging.
Als ich, die allmächtige Frau aller Menschen
- Ich bin die Dame - zum Abzu ging.
Als ich - ich bin die Himmelsdame - zum Abzu ging.
Als ich zum Abzu ging, dem Fürstenhaus.
Als ich zum süßen Eridu ging.
Als ich zum Haus der Süßgewässer ging.
Als ich in das Haus des Himmels ging, das Haus von Enlil.
Als ich zum Haus ging, wurden täglich die ersten Früchte gebracht.
Als ich dort im Haus war, wo große Schüsseln im Freien stehen.
Als ich zum Haus ging, wo Gläser mit reiner Hand angeboten wurden.
Als ich zum Haus ging, wo der Gerechte die Hand hob.
Als ich zum Haus ging, wo der Herr Enki seine Hand hob.
Als ich zum Haus ging, wo Damgalnuna ihre Hand hob.
Als ich zum Haus ging, wo Asar im Abzu seine Hand hob.
Da brachte ich einen Hund mit, ich brachte einen Löwen mit mir.
Ich brachte Buchsbaum mit, ich brachte Halubholz mit.
Ich bin die Himmelsdame, ich akzeptierte die Brise.
Wenn ich es mitbringe (mit mir), wenn ich es mitbringe (mit mir).

Sprudelndes Wasser bin ich in der Tat, Sprudelwasser bin ich in der Tat.
Wenn ich - ich bin die Dame - durch die Sümpfe schlenderte,
Bin ich in der Tat der Arabu-Vogel der Sümpfe.
Wenn ich zur Eröffnung der Schlacht ging,
Bin ich das kommende Tagestageslicht.
Wenn ich vor der Schlacht gehe,
Bin ich das bevorstehendes Tageslicht.
Wenn ich der Schlacht folgte,
Bin ich eine Verwüstung, die böse aufkam.
Wenn ich das Haus von Enlil betrat,
Bin ich eine Frau, die den Berg übertrifft.
Gegen die Bergketten spreche ich wütende Worte.
Mein Mann nahm seinen Platz vor mir ein.
Gegen das Haus, gegen Utu, nehmen sie am Kampf teil.
Gegen Utu (und) Nanna nehmen sie am Kampf teil.
Gegen Sud, den mit dem Wasser der heiligen Schüssel, nehmen sie am Kampf teil.

Auf dem Fluss, auf dem Fluss, wie das Segeln (auf dem Fluss) - 
wie der süße Gatte, wie die Stadt süß, so ein süßes Ding gibt es nicht! -
Auf dem Fluss, auf dem Kanal, wie auf dem Fluss.
Auf dem Fluss, auf dem Euphrat, wie auf dem Fluss segeln.
Auf dem Verlauf des Euphrat wie auf dem Fluss umkehren
Als ob sie zum Zentrum von Edim gegangen wäre.
Wie die Gottheit des Menschen (gütig) ging mit ihr.
Wie [der Gatte] süß, wie die Stadt süß, so ein süßes Ding gibt es nicht!
Wie Enki, der wilde Bulle der süßen Stadt, mit ihr ging.
Wie die Motte des Emah, Damgalnuna, mit ihr ging.
Wie Asarluḫi, das Kind der süßen Stadt, mit ihr ging.
Wie Enlil aß (und) wie er getrunken hat - 
wie der Gatte süß, wie die Stadt süß, so etwas Süßes gibt es nicht!

(...) mein Herz ist platziert.
Zum Haus, wo der Gerechte seine Hand hob.
Zum Haus, wo der Gerechte seine Hand hob.
Im Ešag stellte dieser Mann ein Blumenbeet auf.
Im Himmelshaus errichtete die in Leinen Getuchten einen Stein für ihn.
An den Herrn gerichtet, wurde Wasser vorbereitet.
An ihn gerichtet, wurde Brot zubereitet.
Sie fordern ihn auf, sich im Palast zu erfrischen.
Oh Dumuzi, es ist im Haus, ein Ort, der so hell ist wie ein Tag. 
Mutter Inanna, Mutter Inanna, dein Hügel, dein Gehen.
Mutter Inanna, Inanna des Himmels, deine Kleider, deine Kleider.
Deine schwarzen Kleider, deine weißen Kleider.
Es ist tatsächlich mein Mann, der im Haus herumspazierte.
Es ist in der Tat ein Lied, die Klage eines Herzens.
Ich bin es in der Tat. Sie werden das Ich platzieren.
Sein Platz ist es tatsächlich. Sie sollen ihn an den richtigen Ort setzen.
Sie werden ihn setzen, sie werden ihn setzen.
Sie setzen Enlil im Ki'ur.
Oh Herr, das Leben des Landes, ich werde diesen Mann wiederbeleben.
Ich mache die Dinge alleine, die Dinge alleine.
Für seine Männer werde ich ein festes Versprechen in der Cella geben.
Was auch immer es ist, dass Sie im hinteren Teil des Palastes als festes Versprechen sagen.
O Inanna, deine Brust ist tatsächlich dein Feld.
O Inanna, deine Brust ist tatsächlich dein Feld.
Wenn du Flachs in das breite Feld gegossen hast.
Wenn du auf dem weiten Feld Gerste ausgegossen hast.
Dann das Wasser dort abziehst und für die Männer bereit stellst!
Ziehe von dort viel Wasser ab und stelle es für die Männer reichlich her!
Nachdem du es gesagt hast, sprach der Mann,
Ich werde das für dich trinken.

Ein Beschwörungslied für Inanna,
76 sind seine Zeilen.

https://cdli.ucla.edu/search/archival_view.php?ObjectID=P283740

altbabylonisch

Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

sumerische Götter

Anunna : bezeichnet eine Gruppe von Göttern im mesopotamischen Pantheon. Später wird es manchmal verwendet, um die Götter der Unterwelt zu beschreiben (im Gegensatz zu den Göttern des Himmels, den Igigi ). Igigi / Igigu : Dieser semitische Begriff beschreibt eine Gruppe von möglicherweise sieben oder acht Göttern. Es ist wahrscheinlich, dass der Gott Marduk einer von ihnen war, aber die Gesamtmitgliedschaft in dieser Gruppe ist unklar und wahrscheinlich im Laufe der Zeit verändert. Greenstone- Zylinderdichtung des Schreibers Adda zeigt von links nach rechts: (Isimud), Enlil(?) oder Ninurta(?), Inanna mit Flügeln, Utu mit Schwert, Enki mit einem fließenden Strom voller Fische..  Enkis zweigesichtiger Minister Isimud steht zu seiner Rechten. Altakkadisch ca .2300-2200 BCE.  (BM 89115). © The Trustees of the British Museum. ----------------------------------- An :   Mesopotamischer Himmelsgott, eine der höchsten Gottheiten; bekannt als An in Sumerian und Anu in A

Die Lehre des Ptahhotep

Ptahhotep , auch Ptah-hotep , war ein altägyptischer Wesir und Stadtverwalter, der gegen Ende des Alten Reichs gelebt und unter Isesi, dem vorletzten Pharao der 5. Dynastie, amtiert hat. Er war in späterer Zeit Verfasser von insgesamt 37 Lebensmaximen, die als die älteste vollständig erhaltene Weisheitslehre gelten und ihm den Beinamen Der Weise einbrachten. ( wiki ) Der " Papyrus Prisse " in hieratischer Schrift zählt zur altägyptischen Literatur und enthält zwei Lehren, die als Weisheits- oder Lebenslehren bezeichnet werden: die Lehre für Kagemni, davon jedoch nur das Ende, und die Lehre des Ptahhotep , auch Maxime des Ptahhotep genannt. Er datiert vermutlich in die 13. Dynastie, wobei angenommen wird, dass sowohl der unvollständige Text der Lehre für Kagemni als auch die Lehre des Ptahhotep aus der Zeit des Alten Reiches stammen. ( wiki ) Papyrus Prisse: Dieser Papyrus enthält den vollständigen Text der Lehre und bietet gleichzeitig textgeschichtlich die beste

Streitgespräch zwischen Schaf und Getreide

aus ETCSL 5.3.2 1-11. Als auf dem Hügel des Himmels und der Erde (Gott) An die Götter der Anunna hervorbrachte, da er weder erzeugtes noch geschaffenes Korn mit ihnen hervorbrachte, und da er im Land weder das Garn von Uttu (der Göttin des Webens) noch den Webstuhl für sie herstellte (und) Uttu - ohne Schafe (nicht) erschien, gab es keine zahlreichen Lämmer, und ohne Ziegen gab es (auch) keine zahlreichen Kinder, (auch) die Schafe brachten ihre Zwillingslämmer (noch) nicht zur Welt, und die Ziegen brachte ihre Drillingskinder (noch) nicht zur Welt -, die Anunna, die großen Götter, kannten nicht einmal die Namen von Ezina-Kusu (Korn) oder Schaf. 12-25. Es gab kein Muš-Korn von dreißig Tagen; es gab kein Muš-Korn von vierzig Tagen; es gab kein Muš-Korn von fünfzig Tagen; Es gab kein kleines Getreide, Getreide von den Bergen oder Getreide von den heiligen Wohnungen. Es gab kein Tuch zum Anziehen; Uttu war nicht geboren worden - kein königlicher Turban wurde getragen; Herr Niĝir-si, d