Direkt zum Hauptbereich

Balag an Innin/Ishtar


CTMMA 2, 007 (MMA 86.11.286a+)
CDLI P412180
MMA 86.11.286a+b + MMA 86.11.529 + VAT 00210
Collection Metropolitan Museum of Art, New York, New York, USA; Vorderasiatisches Museum, Berlin, Germany
hellenistische Zeit
zweisprachig sumerisch + akkadisch

Klagelied, begleitet vom Balag-Instrument

(Anfangszeile fehlt)

o 01 ' Mein wahrer Tempel, mein Emahtila
o 02 ' Mein wahrer Tempel, mein Etemenanki
o 03 ' Mein wahrer Tempel, mein Edurahana
o 04 ' Mein wahrer Tempel, mein Mauerwerk von Unug
o 05 ' Mein wahrer Tempel, mein Schrein Eana
o 06 ' Mein wahrer Tempel, meine Eŋparimina
o 07 ' Mein wahrer Tempel, mein Mauerwerk von Zabalam
o 08 ' Mein wahrer Tempel, mein Hursaŋkalama
o 09 ' Mein wahrer Tempel, mein Eturkalama
o 10 ' Mein wahrer Tempel, mein zerstörter Viehstall
o 11 ' Mein wahrer Tempel, mein entwurzelter Schafstall
o 12 ' Mein wahrer Tempel, fertig, als wäre er tot
o 13´ ... beugt (d.h. "tötet") meinen Ehepartner um, ... beugt meinen Sohn um
o 14 ' ... beugt meinen Sohn um, ... beugt meinen Ehepartner um
o 15 ' Mein Eigentum und mein Schatz wurden beendet
o 16 ' Meine flüchtigen Dinge wurden beendet, als wären sie tot
o 17 '... zerstörte der Viehstall und entwurzelte der Schafstall
o 18 ' Die junge Frau der Stadt freut sich nicht (mehr)
o 19 ' Der junge Mann der Stadt ist nicht (mehr) glücklich
o 20 ' ... der Herr freut sich nicht (mehr)
o 20a ' ... die Schönheit / Vergnügen der Dame ist beendet!
o 21´ (Sum) Die Kuh schluchzt schmerzhaft in ihrer Ebene 
(Akk) Die Kuh weint schmerzhaft um ihrer Schläfe
o 23 ' In ihrer Ebene trauert die Kuh schmerzhaft in ihrer Ebene
o 24 ' Die nugig Priesterin des Himmels stößt schmerzhaftes Schluchzen in ihrer Ebene aus
o 24a ' Die Dame von Tintir stößt schmerzhaftes Schluchzen in ihrer Ebene aus 

r 1 (Sum) Das Eana, in der Stadt mit einem schmerzhaften Schicksal, über das sich jemand, der darüber weiß, nicht freut 
(Akk). Der Tempel worüber derjenige, der über sein schmerzhaftes Schicksal Bescheid weiß, sich nicht freut
r 3 (Sum) Wer über das brennende Schicksal dieser Stadt Bescheid weiß, freut sich nicht
(Akk) Wer über das brennende Schicksal dieser Stadt Bescheid weiß, freut sich nicht
r 4 (Sum) Wer über die Arbeiter Bescheid weiß, die schreien, freut sich nicht 
(Akk) Wer über seine Arbeiter Bescheid weiß, die laut schreien, freut sich nicht
r 5 (Sum) Nachdem der heilige NinMARKI verschwunden ist, freut sich derjenige, der weiß, nicht (Akk) Derjenige, der weiß, dass der heilige NinMARKI verschwunden ist, freut sich nicht
r 7 (Sum) Wer weiß, dass der Libir-Dämon die "Stele" auf ihrer Brust ergriffen hat, freut sich nicht (Akk) Einer, der über die Perlenkette von der Schärpe ihrer Brust Bescheid weiß , mit der sich/sie die Galadämonen gefesselt haben, freut sich nicht
r 9 (Sum) Wenn du weinst, schreit meine Dame schmerzhaft
(Akk) Die Dame weint, sie klagt bitter
r 11 Mein Vater hat mir am Wasser einen Tempel gebaut weil ich der Schlachter des Berges bin
r 13 Enlil baute mir am Wasser einen Tempel weil ich der Schlachter des Berges bin
r 14 (Sum) Ach! Ich bin die Magd desjenigen, der das niedrige Land besucht, Ich bin der Schlachter des Berges 
(Akk) Ich bin die Magd desjenigen, der das niedrige Land besucht, Ich bin der Schlachter der Berge
r 16 Ich bin die Magd desjenigen, der das Hochland besucht, ich bin der Schlachter des Berges
r 18 (Sum) Ich bin der Tisch der Ausländer, ich bin das Mahl des Landes, ich bin der Schlachter des Berges 
(Akk) Ich bin der Tisch des Ausländers, ich bin der Mahlzeit des Landes, ich bin der Schlachter des Berges
r 20 Ich bin die heiliger NinMARKI, ich bin das Mahl des Landes, ich bin der Schlachter des Berges
r 22 Derjenige, der das niedrige Land besucht, hat mich im niedrigen Land getötet, ich bin der Schlachter des Berges







Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

sumerische Götter

Anunna : bezeichnet eine Gruppe von Göttern im mesopotamischen Pantheon. Später wird es manchmal verwendet, um die Götter der Unterwelt zu beschreiben (im Gegensatz zu den Göttern des Himmels, den Igigi ). Igigi / Igigu : Dieser semitische Begriff beschreibt eine Gruppe von möglicherweise sieben oder acht Göttern. Es ist wahrscheinlich, dass der Gott Marduk einer von ihnen war, aber die Gesamtmitgliedschaft in dieser Gruppe ist unklar und wahrscheinlich im Laufe der Zeit verändert. Greenstone- Zylinderdichtung des Schreibers Adda zeigt von links nach rechts: (Isimud), Enlil(?) oder Ninurta(?), Inanna mit Flügeln, Utu mit Schwert, Enki mit einem fließenden Strom voller Fische..  Enkis zweigesichtiger Minister Isimud steht zu seiner Rechten. Altakkadisch ca .2300-2200 BCE.  (BM 89115). © The Trustees of the British Museum. ----------------------------------- An :   Mesopotamischer Himmelsgott, eine der höchsten Gottheiten; bekannt als An in Sumerian und Anu in A

Die Lehre des Ptahhotep

Ptahhotep , auch Ptah-hotep , war ein altägyptischer Wesir und Stadtverwalter, der gegen Ende des Alten Reichs gelebt und unter Isesi, dem vorletzten Pharao der 5. Dynastie, amtiert hat. Er war in späterer Zeit Verfasser von insgesamt 37 Lebensmaximen, die als die älteste vollständig erhaltene Weisheitslehre gelten und ihm den Beinamen Der Weise einbrachten. ( wiki ) Der " Papyrus Prisse " in hieratischer Schrift zählt zur altägyptischen Literatur und enthält zwei Lehren, die als Weisheits- oder Lebenslehren bezeichnet werden: die Lehre für Kagemni, davon jedoch nur das Ende, und die Lehre des Ptahhotep , auch Maxime des Ptahhotep genannt. Er datiert vermutlich in die 13. Dynastie, wobei angenommen wird, dass sowohl der unvollständige Text der Lehre für Kagemni als auch die Lehre des Ptahhotep aus der Zeit des Alten Reiches stammen. ( wiki ) Papyrus Prisse: Dieser Papyrus enthält den vollständigen Text der Lehre und bietet gleichzeitig textgeschichtlich die beste

Atrahasis-Mythos

Bei dem Atrahasis-Mythos handelt es sich um ein akkadisches Epos aus dem 18. Jh. v.u.Z.. Die Geschichte, die in vielen ähnlichen Versionen (z.B. in der Bibel oder auch im Gilgamesch-Epos) existiert, handelt von einer großen Flut, die der Gott Ellil beschließt, um die Menschen zu vernichten, da sie ihm zuviel Lärm machen. Der menschenfreundliche Gott Enki warnt Atrahasis und hält ihn dazu an ein Boot zu bauen, um die große Flut zu überstehen. Atrahasis überlebt und bringt den Göttern ein großes Opfer dar. Atrahasis ("der ausnehmend Weise") ist der Held dieses akkadischen Mythos. Hiermit liegt eine religionsgeschichtliche Parallele zur biblischen Sintflutgeschichte vor: Atrahasis erscheint als vorbiblischer Noah. Die älteste Bekannte Version dieses Epos kann über das Kolophon in die Regierungszeit von Hammurabis Urenkel Ammi-Saduqa (1646-1626 v.u.Z.) datiert werden, daneben existieren noch weitere babylonische Fragmente. Weitere Abschriften und Überarbeitungen folgten im 1.