Direkt zum Hauptbereich

Lied der Befreiung

CTH 789
Das Gedicht „Song of Release“, SÌR para tarnumaš, ist zweifellos einer der interessantesten literarischen Texte aus dem Nahen Osten, die in den letzten Jahrzehnten entdeckt wurden. Das zentrale Thema des Gedichts ist die Freilassung der "Söhne von (der Stadt) Igingalliš" aus der Sklaverei in Ebla. Der Sturmgott verlangte die Freilassung, König Megi war bereit, zuzustimmen, aber die Ältesten von Ebla widerstanden und bestanden auf ihrer selbstsüchtigen Position: Sie brauchten ihre Sklaven für Gottesdienste. Megi hat seinen Fall verloren. Hier bricht der Text ab und lässt die Frage offen, ob der Sturmgott seine Drohung der Zerstörung von Ebla im Falle eines Ungehorsams ausgeführt und die Stadt in einen unbewohnten Ort verwandelt hat.

Der Text erzählt, dass der Sturmgott Teššob in die Unterwelt, das Königreich seiner Schwester Allani, hinabgestiegen ist und ihren Palast betreten hat, wo er empfangen und sehr geehrt wurde. Die alten Götter, die er einst in die Unterwelt getrieben hatte, befanden sich zu seiner Rechten, und riesige Mengen von Ochsen und Schafen - eigentlich 30.000 Schafe nach dem Text - wurden für das Fest geschlachtet. Allani dient als Mundschenk ihres Bruders und hält ein Gefäß in einer eigenartigen Weise, die der Text sorgfältig beschreibt: Sie trägt das Gefäß an vier Fingern - leider bricht der Text hier ab. Wir erfahren nicht, warum Teššob in das Reich von Allani abstieg, und der erhaltene Text des „Lied der Befreiung“ gibt keine explizite Antwort auf die Frage: Wie kommt es zu dem Streit zwischen dem König von Ebla und dem Rat der Ältesten über die Freilassung der "Söhne von Igingalliš" mit dem Besuch von Teššob in der Unterwelt verbunden?

https://www.cairn.info/revue-d-assyriologie-2013-1-page-187.htm



KBo 32.11
i.1-6:
"Ich möchte die Geschichte von Tešub, dem großen Herrn von Kumme, erzählen. Ich möchte Allani, das Mädchen, den Riegel der Erde, feiern. Und zusammen mit ihnen möchte ich die Geschichte des Mädchens Išḫara, des Wortes […], der unerreichbaren Weisheit, der Göttin, erzählen. " (Q1)

i.7-13:
Ich werde von Pizikarra erzählen… Ebla…
Wer bringt… Pizikarra wird zerstören (?)…
Nuha… und Ebla…
Pizikarra, der Neunvan…
er hat gebunden
… gebunden …
… Mit den Göttern…


KBo 32.13
hurr. (i.1-6) “Teššub brach auf; Er betrat den Palast von Allani. Ein Thron wurde als Sitz aufgestellt. Als der König Teššub hereinkam, als er eintrat, richtete Teššub sich auf und setzte sich auf
den Thron, dessen Oberfläche ein Feld misst. Er hob seine Füße auf einem Hocker, dessen Oberfläche ein Avihari (Maßeinheit) misst."

KBo 32.13
hitt. (ii.1-8): „Als Tarhunna aufbrach, ging er in den Palast der Sonnengöttin der Erde. Ein Thron wurde für ihn aufgestellt. Als Tarhunna, der König, von außen hereinkam,
setzte sich Tarhunna hoch auf den Thron, dessen Oberfläche ein IKU (Maßeinheit) misst. Er hob seine Füße auf einem Hocker, dessen Oberfläche sieben Tawalla (Maßeinheit) misst“. (Q2)

KBo 32.15 ii. 4-9:
Wenn Tessub durch Unterdrückung verletzt wird
und er bittet um Freilassung, wenn Tessub
unterdrückt wird, wird jeder Tessub
ein Schekel Silber geben.
Jeder wird einen halben Schekel Gold geben, wir werden ihm jeder
ein Schekel aus Silber geben. Aber wenn er, Tessub, hungrig ist,
geben wir dem Gott je ein Maß Gerste. (Q2) 

10. Jeder wird ein halbes Maß Weizen einschenken, für ihn wird ein Maß Gerste gegossen. Aber wenn Tessub nackt ist, werden wir ihn mit einem feinen Gewand bekleiden. Der Gott ist eine Person.
Aber wenn er, Tessub, verletzt ist, wird jeder
15. von uns einen kupi-Behälter feines Öl geben, für ihn werden wir Kraftstoff ausschütten.
Wir werden ihn von der Entbehrung befreien. Der Gott ist eine Person. Wir werden ihn retten, Tessub den Unterdrückten. (Q3)

KBo 32.15 ii. 20-24:
Für dich, Meki, Freut sich dein Herz in dir?
Erstens für dich, Meki, dein Herz in dir wird sich nicht freuen. Zweitens, für Purra, der es zurückgegeben wird, sein Herz wird nicht in seinem Inneren jubeln. (Q2)

KBo 32.15 ii. 26' – iii. 6:
Warum lassen wir sie gehen?
Und wer wird uns essen geben? Sie sind unsere Tassenträgerund sie schenken uns ein. Sie sind unsere Köche,
und sie waschen für uns.
Und der Faden, den sie spinnen, ist dick
wie die Haare eines Ochsen.
Aber wenn für Sie die Freigabe wünschenswert ist,
Lass deine männlichen und weiblichen Diener frei!
Gib deinen Sohn auf! Deine Frau […]
senden! (…) (Q2)

KBo 32.15 ii. 26′-28 ’(hurr.)
„Und wenn wurden jene waren, wer wird uns ernähren? Sie sind (unsere) Tassenträger, Kellner, Köche und Tellerwäscher!“

KBo 32.15 ii. 26′-29’ (hitt.)
„Bezüglich unserer Freilassung derer, die uns Essen geben würden? Sie sind einerseits unsere Kelchträger und andererseits dienen wir ihnen.
Sie sind Köche für uns und waschen für uns!“ (Q4)

KBo 32.15 iii. 13–20:
„Hör mir zu, Tessub,Großer König von Kummi.
Ich werde Parissan vergeben,
aber meine Stadt wird es nicht vergeben.
Und Zazalla, Sohn von Pazzanikarri,
wird nicht freigelassen. Meki
versuchte, seine Stadt von der Sünde zu reinigen,
die Stadt von Ebla. Er versuchte, auf seine Sünden zu verzichten
Stadt … 

KBo 32.15
iv. 15-18 (Hurritisch)
„Ich gebe sie, meine Stadt aber wird sie, die Freilassung, nicht geben. Der Sohn des Fazanigar, Sazalla, wird die Freilassung nicht geben.“
iii. 15-18 (Hethitisch)
„Ich gebe sie, die parissān, meine Stadt aber wird sie nicht geben. Der Sohn des Fazzanigarri aber, Zāzalla, wird die Freilassung nicht geben. (Q5)

KBo 32.15 iv. 12-16 (hurr.)
„Während Meki sich niederwirft, spricht er zu Teššub: „ Ich werde gehorchen, du bist erleuchtet. Ich höre auf dich, oh Teššub, den Herrn von Kumme! Ich werde ihm die Befreiung geben
aber meine Stadt wird diese nicht geben!“

KBo 32.15 iii.12-16 (hitt.)
„Meki, der niedergewurfen liegt, spricht zu Teššub die Worte: „Höre mich, oh Teššub, großer König von Kumme! Ich werde Pariššan vergeben,
aber meine Stadt wird ihm nicht vergeben!" (Q4)

KBo 32.16 ii 1–13 mit 32.54, 59:
… Niemand spricht gegen ihn
[…] Unter den Ältesten gibt es niemanden
der gegen ihn spricht
Es gibt niemanden, der eine Antwort auf ihn gibt.
Niemand spricht.
Aber wenn es jemanden gibt, der in der Stadt viel spricht,
Worte wie kein anderer,
ist Zazalla derjenige, der viel spricht.
Am Ort der Versammlung, wo seinen Worte
niemand etwas entgegen zu setzen hat.
Zazalla begann mit Meki zu sprechen,
„Warum sprichst du in Demut?
Stern von Ebla, Meki…? “ 

------

Vergleich Ilias (15.283–284): „In der Versammlung übertrafen nur wenige der Achäer
ihn, als die jungen Männer mit Worten konkurrierten “ 

Der Kommentar von Nestor zu Diomedes ist ebenso (9.54–56):
Im Rat unter all Ihren Kollegen bist du der Beste,
Niemand wird deine Rede bemängeln, unter allen, die Achäer sind.
noch wird jemand dagegen sprechen. (Q2) 



-------------------------






https://www.researchgate.net/publication/277862100_The_Eastern_Mediterranean_Epic_Tradition_from_Bilgames_and_Akka_to_the_Song_of_Release_to_Homer%27s_Iliad



Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

sumerische Götter

Anunna : bezeichnet eine Gruppe von Göttern im mesopotamischen Pantheon. Später wird es manchmal verwendet, um die Götter der Unterwelt zu beschreiben (im Gegensatz zu den Göttern des Himmels, den Igigi ). Igigi / Igigu : Dieser semitische Begriff beschreibt eine Gruppe von möglicherweise sieben oder acht Göttern. Es ist wahrscheinlich, dass der Gott Marduk einer von ihnen war, aber die Gesamtmitgliedschaft in dieser Gruppe ist unklar und wahrscheinlich im Laufe der Zeit verändert. Greenstone- Zylinderdichtung des Schreibers Adda zeigt von links nach rechts: (Isimud), Enlil(?) oder Ninurta(?), Inanna mit Flügeln, Utu mit Schwert, Enki mit einem fließenden Strom voller Fische..  Enkis zweigesichtiger Minister Isimud steht zu seiner Rechten. Altakkadisch ca .2300-2200 BCE.  (BM 89115). © The Trustees of the British Museum. ----------------------------------- An :   Mesopotamischer Himmelsgott, eine der höchsten Gottheiten; bekannt als An in Sumerian und Anu in A

Die Lehre des Ptahhotep

Ptahhotep , auch Ptah-hotep , war ein altägyptischer Wesir und Stadtverwalter, der gegen Ende des Alten Reichs gelebt und unter Isesi, dem vorletzten Pharao der 5. Dynastie, amtiert hat. Er war in späterer Zeit Verfasser von insgesamt 37 Lebensmaximen, die als die älteste vollständig erhaltene Weisheitslehre gelten und ihm den Beinamen Der Weise einbrachten. ( wiki ) Der " Papyrus Prisse " in hieratischer Schrift zählt zur altägyptischen Literatur und enthält zwei Lehren, die als Weisheits- oder Lebenslehren bezeichnet werden: die Lehre für Kagemni, davon jedoch nur das Ende, und die Lehre des Ptahhotep , auch Maxime des Ptahhotep genannt. Er datiert vermutlich in die 13. Dynastie, wobei angenommen wird, dass sowohl der unvollständige Text der Lehre für Kagemni als auch die Lehre des Ptahhotep aus der Zeit des Alten Reiches stammen. ( wiki ) Papyrus Prisse: Dieser Papyrus enthält den vollständigen Text der Lehre und bietet gleichzeitig textgeschichtlich die beste

Atrahasis-Mythos

Bei dem Atrahasis-Mythos handelt es sich um ein akkadisches Epos aus dem 18. Jh. v.u.Z.. Die Geschichte, die in vielen ähnlichen Versionen (z.B. in der Bibel oder auch im Gilgamesch-Epos) existiert, handelt von einer großen Flut, die der Gott Ellil beschließt, um die Menschen zu vernichten, da sie ihm zuviel Lärm machen. Der menschenfreundliche Gott Enki warnt Atrahasis und hält ihn dazu an ein Boot zu bauen, um die große Flut zu überstehen. Atrahasis überlebt und bringt den Göttern ein großes Opfer dar. Atrahasis ("der ausnehmend Weise") ist der Held dieses akkadischen Mythos. Hiermit liegt eine religionsgeschichtliche Parallele zur biblischen Sintflutgeschichte vor: Atrahasis erscheint als vorbiblischer Noah. Die älteste Bekannte Version dieses Epos kann über das Kolophon in die Regierungszeit von Hammurabis Urenkel Ammi-Saduqa (1646-1626 v.u.Z.) datiert werden, daneben existieren noch weitere babylonische Fragmente. Weitere Abschriften und Überarbeitungen folgten im 1.