Direkt zum Hauptbereich

Ishtars Abstieg


1. Nach Kurnugi'a, der Domäne von Ereškigal,
2. Hat Ištar, die Tochter von Sîn, ihr Ohr (d.h. Sinn) gerichtet.
3. Tatsächlich hat die Tochter von Sîn ihr Ohr gelenkt
4. zum Haus der Finsternis, der Wohnung von Irkalla,
5. zu dem Haus, wo diejenigen, die eintreten, nicht solche sind, die austreten,
6. zu der Route, deren Weg einer derjenigen ist, die nicht zurückkehren,
7. zu dem Haus, in dem diejenigen, die eintreten, des Lichts beraubt werden,
8. Wo Staub ihren Hunger stillt, ihre Nahrung Lehm ist.
9. Wo sie kein Licht sehen, in der Dunkelheit sitzend,
10. Wo sie gekleidet sind wie Vögel, in Kleidern aus Federn,
11. Über der Tür und dem Schloss war Staub angesammelt.
12. Ištar, am Tor von Kurnugi'a ankommend,
13. Spricht zum Pförtner:
14. „Torwächter, öffne dein Tor für mich;
15. öffne dein Tor für mich, damit ich, in der Tat, eintrete;
16. Wenn du mir das Tor nicht öffnest, damit ich, ja ich, nicht eintreten kann,
17. Werde ich die Tür aufschlagen, das Schloss werde ich zerbrechen;
18. Ich werde die Pfosten zerschlagen, ich werde die Türen beiseite schieben,
19. Ich werde die Toten auferwecken; sie werden die Lebenden verschlingen,
20. So dass die Toten den Lebenden zahlenmäßig überlegen sein werden.“
21. Der Torhüter nutzte seinen Mund und sagte,
22. Zur großen Ištar sprechend:
23. „Warte, meine Dame, schlag es nicht nieder,
24. Lass mich gehen und deine Worte gegenüber der Königin Ereškigal wiederholen.“
25. Er tritt ein und der Pförtner spricht zu Ereškigal:
26. Hier steht jetzt deine Schwester Ištar vor deinem Tor,
27. Sie, die die großen Jagdschlingen hält und den Apsu vor König Ea aufrollt. “
28. Ereškigal hört dies,
29. Wie geschnittene Tamarisken vergilbt ihr Gesicht,
30. Als ob der Rand eines Trinkrohrs schwarz wäre, wurden ihre Lippen schwarz.
31. „Was hat ihr Herz zu mir gebracht? Was hat ihre Leber für mich zum Aufleuchten gebracht?
32. Soll ich jetzt hier mit den Anunnaki Wasser trinken?
33. Soll ich Lehm so essen, wie Brot? Soll ich trübes Wasser so trinken, wie Bier? 
34. Soll ich um die jungen Männer weinen, die ihre Frauen zurücklassen?
35. Soll ich um die Mädchen weinen, die aus dem Schoß ihrer Gatten gerissen werden?
36. Soll ich für den schwachen Jungen weinen, der vor seinen Tagen weggeführt wurde?
37. Geh, Torhüter, öffne für sie dein Tor,
38. Behandle sie nach den alten Regeln! “
39. Der Torhüter ging weg und öffnete für sie ihr Tor.
40. "Tritt ein, meine Dame, lass Kuthâ sich über dich freuen."
41. Möge der Palast von Kurnugi´a in deiner Gegenwart glücklich sein! "
42. Durch das erste Tor ließ er sie eintreten, und er kam hervor und nahm die große Krone ihres Kopfes weg.
43. "Warum, Torwächter, hast du die große Krone meines Kopfes weggenommen?"
44. "Tritt ein, meine Dame, von der Dame der Unterwelt sind dies die Regeln."
45. Durch das 2. Tor ließ er sie eintreten, und er kam hervor und nahm die Ohrringe ihrer Ohren weg.
46. ​​"Warum, Torwächter, hast du die Ohrringe meiner Ohren weggenommen?"
47. "Tritt ein, meine Dame, von der Dame der Unterwelt sind dies die Regeln."
48. Durch das dritte Tor ließ er sie eintreten, und er kam hervor und nahm die Perlen ihres Halses weg.
49. "Warum, Torwächter, hast du die Perlen meines Halses weggenommen?"
50. "Tritt ein, meine Dame, von der Dame der Unterwelt sind dies die Regeln."
51. Durch das vierte Tor ließ er sie eintreten, und er kam hervor und nahm den Schultergürtel ihrer Brust weg.
52. "Warum, Torwächter, hast du den Schultergürtel meiner Brust weggenommen?"
53. "Tritt ein, meine Dame, von der Dame der Unterwelt sind dies die Regeln."
54. Durch das fünfte Tor ließ er sie eintreten, und er kam hervor und nahm den Gürtel mit den Geburtssteinen ihrer Hüften weg
55. "Warum, Torwächter, hast du den Gürtel mit den Geburtssteinen meiner Hüften weggenommen?"
56. "Tritt ein, meine Dame, von der Dame der Unterwelt sind dies die Regeln."
57. Durch das 6. Tor ließ er sie eintreten, und er kam hervor und nahm die Armbänder ihrer Hand und ihres Fußes weg.
58. "Warum, Torwächter, hast du die Armbänder meiner Hand und meines Fußes weggenommen?"
59. "Tritt ein, meine Dame, von der Dame der Unterwelt sind dies die Regeln." 
60. Durch das 7. Tor ließ er sie eintreten, und er kam hervor und nahm das Gewand der Sittsamkeit ihres Körpers weg.
61. „Warum, Torwächter, hast du das Gewand der Sittsamkeit meines Körpers weggenommen?
62. "Tritt ein, meine Dame, von der Dame der Unterwelt sind dies die Regeln."
63. Von dort stieg Ishtar nach Kurnugi'a ab.
64. Ereškigal sah sie und begann in ihrer Gegenwart zu zittern.
65. Ištar dachte nicht nach; über ihr erhob sie sich.
66. Ereškigal nutzte ihren Mund und sagte
67. zu Namtar, ihrem Hohen Minister, die Worte sprechend:
68. „Geh, Namtar, ... in meinen Palast und
69. Sende die sechzig Krankheiten gegen Ištar aus:
70. die Krankheit der Augen gegen ihre Augen,
71. die Krankheit der Seite gegen ihre Seite,
72. die Krankheit der Füße gegen ihre Füße,
73. die Krankheit des Magens gegen ihren Magen,
74. die Krankheit des Kopfes gegen ihren Kopf,
75. gegen sie, alles von ihr, gegen ihren Körper! "
76. Nachdem Lady Ištar nach Kurnugi'a herabgestiegen war,
77. Bestieg der Stier die Kuh nicht mehr, der Esel schwängerte die Eselin nicht mehr;
78. Die junge Frau auf der Straße wird nicht mehr von dem jungen Mann geschwängert.
79. Der junge Mann liegt in seiner Kammer,
80. Die junge Frau liegt (nur noch) neben ihm.
81. Papsukkal, Diener der großen Götter: tief gebeugt war seine Nase, (ebenso auch) sein Gesicht;
82. in Lumpen gekleidete, ungepflegt ...
83. Er ging müde vor Sîn, seinem Vater, und weinte ...
84. Vor Ea, dem König, ging er, in Tränen ...:
85. “Ištar stieg in die Unterwelt herab, stieg aber nicht wieder auf;
86. Seit Ištar nach Kurnugi'a herabgestiegen ist,
87. Besteigt der Stier die Kuh nicht mehr, der Esel schwängert die Eselin nicht mehr;
88. Die junge Frau auf der Straße wird nicht mehr von dem jungen Mann geschwängert.
89. Der junge Mann liegt in seiner Kammer,
90. Die junge Frau liegt (nur noch) neben ihm; 
91. Ea hat aus der Weisheit seines Magens vor, einen Mann zu schaffen,
92. und er erschuf Aṣûšu-namir, einen Transvestit,
93. Komm, Ašûšu-namir, an das Tor von Kurnugi´a und sieh dich um!
94. Mögen die 7 Tore von Kurnugi in deinem Gesicht geöffnet werden!
95. Möge Ereškigal dich sehen und sich an deinem Gesicht erfreuen!
96. Wenn sich ihr Magen beruhigt, ist ihre Leber glücklich,
97. Beschwöre sie bei den großen Göttern!
98. Erhebe deinen Kopf, um dem Wasserschlauch (vermutlich Ištar´s Leiche) Gehör zu geben!
99. "Oh Lady, den Wasserschlauch lasst mir geben, damit ich daraus Wasser trinke!"
100. Ereškigal, dies hörend,
101. schlug auf ihren Oberschenkel, biss sich in den Finger:
102. „Sie haben eine Bitte an mich gerichtet, die nicht gefordert werden darf!
103. Komm, Aṣûšu-namir, lass mich einen großen Fluch auf dich legen!
104. Mögen die Brote der Pflüge der Stadt dein Brot sein!
105. Mögen die Abflussrohre der Stadt dein Getränk sein,
106. die Schatten der Mauer deine Standort,
107. die Türschwellen dein Wohnsitz!
108. Mögen Betrunkene und Verdurstende auf deine Wange schlagen!"
109. Ereškigal nutze ihren Mund und sagte
110. zu Namtar, ihrem Minister, die Worte sprechend:
111. „Geh, Namtar, schlag an den Tempel Egalgina!
112. Die Türschwellen verziere mit Korallenstein!
113. Bring die Anunnaki heraus und setze sie auf einen Throne aus Gold!
114. Besprühe Ištar mit dem Wasser des Lebens und bringe sie in meine Gegenwart zurück! "
115. Namtar ging und schlug an den Tempel Egalgina;
116. Die Türschwellen verzierte er mit Korallensteinen.
117. Die Anunnaki, die er herausbrachte, setzte er auf einen goldenen Thron;
118. Ištar besprühte er mit dem Wasser des Lebens und brachte sie in ihre Gegenwart;
119. aus dem ersten Tor brachte er sie und gab ihr den Lendenschurz ihres Körpers zurück;
120. aus dem zweiten Tor brachte er sie und gab ihr ihre Armbänder und Fußkettchen zurück;
121. aus dem dritten Tor brachte er sie und gab ihr den Gürtel der Geburtssteine ​​um ihre Taille zurück;
122. aus dem vierten Tor brachte er sie und gab ihr ihre Brustnadeln zurück;
123. aus dem fünften Tor brachte er sie und gab ihr die Perlen um ihren Hals zurück;
124. aus dem sechsten Tor brachte er sie und gab ihr die Ohrringe an ihren Ohren zurück;
125. Aus dem siebten Tor brachte er sie und gab ihr die große Tiara auf ihrem Kopf zurück. (unvollständig) 


Neu-Assyrisch (ca. 911-612 v.u.Z.)






Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

sumerische Götter

Anunna : bezeichnet eine Gruppe von Göttern im mesopotamischen Pantheon. Später wird es manchmal verwendet, um die Götter der Unterwelt zu beschreiben (im Gegensatz zu den Göttern des Himmels, den Igigi ). Igigi / Igigu : Dieser semitische Begriff beschreibt eine Gruppe von möglicherweise sieben oder acht Göttern. Es ist wahrscheinlich, dass der Gott Marduk einer von ihnen war, aber die Gesamtmitgliedschaft in dieser Gruppe ist unklar und wahrscheinlich im Laufe der Zeit verändert. Greenstone- Zylinderdichtung des Schreibers Adda zeigt von links nach rechts: (Isimud), Enlil(?) oder Ninurta(?), Inanna mit Flügeln, Utu mit Schwert, Enki mit einem fließenden Strom voller Fische..  Enkis zweigesichtiger Minister Isimud steht zu seiner Rechten. Altakkadisch ca .2300-2200 BCE.  (BM 89115). © The Trustees of the British Museum. ----------------------------------- An :   Mesopotamischer Himmelsgott, eine der höchsten Gottheiten; bekannt als An in Sumerian und Anu in A

Die Lehre des Ptahhotep

Ptahhotep , auch Ptah-hotep , war ein altägyptischer Wesir und Stadtverwalter, der gegen Ende des Alten Reichs gelebt und unter Isesi, dem vorletzten Pharao der 5. Dynastie, amtiert hat. Er war in späterer Zeit Verfasser von insgesamt 37 Lebensmaximen, die als die älteste vollständig erhaltene Weisheitslehre gelten und ihm den Beinamen Der Weise einbrachten. ( wiki ) Der " Papyrus Prisse " in hieratischer Schrift zählt zur altägyptischen Literatur und enthält zwei Lehren, die als Weisheits- oder Lebenslehren bezeichnet werden: die Lehre für Kagemni, davon jedoch nur das Ende, und die Lehre des Ptahhotep , auch Maxime des Ptahhotep genannt. Er datiert vermutlich in die 13. Dynastie, wobei angenommen wird, dass sowohl der unvollständige Text der Lehre für Kagemni als auch die Lehre des Ptahhotep aus der Zeit des Alten Reiches stammen. ( wiki ) Papyrus Prisse: Dieser Papyrus enthält den vollständigen Text der Lehre und bietet gleichzeitig textgeschichtlich die beste

Atrahasis-Mythos

Bei dem Atrahasis-Mythos handelt es sich um ein akkadisches Epos aus dem 18. Jh. v.u.Z.. Die Geschichte, die in vielen ähnlichen Versionen (z.B. in der Bibel oder auch im Gilgamesch-Epos) existiert, handelt von einer großen Flut, die der Gott Ellil beschließt, um die Menschen zu vernichten, da sie ihm zuviel Lärm machen. Der menschenfreundliche Gott Enki warnt Atrahasis und hält ihn dazu an ein Boot zu bauen, um die große Flut zu überstehen. Atrahasis überlebt und bringt den Göttern ein großes Opfer dar. Atrahasis ("der ausnehmend Weise") ist der Held dieses akkadischen Mythos. Hiermit liegt eine religionsgeschichtliche Parallele zur biblischen Sintflutgeschichte vor: Atrahasis erscheint als vorbiblischer Noah. Die älteste Bekannte Version dieses Epos kann über das Kolophon in die Regierungszeit von Hammurabis Urenkel Ammi-Saduqa (1646-1626 v.u.Z.) datiert werden, daneben existieren noch weitere babylonische Fragmente. Weitere Abschriften und Überarbeitungen folgten im 1.