altbabylonische Komposition AO 4462
Die Verwandtschaft des akkadischen Textes mit dem vorausgehenden sumerischen spiegelt sich in Lamberts und Kleins Bezeichnung von AO 4462 als »Babylonian ›Man and his god‹«. Es liegt nahe, diesen Text hier im Anschluss daran zu lesen.
1 Ein Mann weint kameradschaftlich zu seinem Gott; er fleht immer wieder, [geht nahe] an ihn heran.
2 Sein Inneres brennt, sein Kummer ist schmerzlich;
3 seine Leber (sein Gemüt) bekümmert sich in Seufzern.
4 Er ist geschwächt und fällt auf die Knie, wirft sich zu Boden,
5 seine Mühsal drückt ihn nieder, weinend nähert er sich.
6 Wie ein eben entwöhntes Eselsfohlen schreit er,
7 laut schreit er vor seinem Gott, seinen Kopf betreffend.
8 Ein Stier (ist) sein Mund, zwei Klagemänner (sind) sein Geschrei;
9 zu seinem Herrn tragen seine Lippen die Klage.
10 Seinem Herrn zählt er auf die Mühsal, die er durchlebte,
11 die Seufzer, die er seufzt, enthüllt der Mann:
12 »Mein Herr, ich ging mit meinem Gemüt zu Rate:
13 bedachte es in meinem Herzen: Den Frevel, den ich beging, kenne ich nicht.
14 Unternahm ich etwas Verwerfliches gegen dich? Nahm ich einen bösen Greuel entgegen?«
26 […] alles, was du mir Gutes tatest, alles, was ich Schmähliches gegen dich sprach, habe
ich gewiss nicht vergessen!
27 Angesichts von Gutem zeigtest Du mir Böses. Mein Herr, wann hellst du (bei der Eingeweideschau) die Darmschlinge auf?
28 Verschlimmert wurde mein Schlechtes, bis zu den Füßen ist es geöffnet,
29 den Mund machtest du mir sehr bitter, sein [.......] wurde zu seiner Stinkblume.
30 Die Leberomina machtest du mir gelblich, du trübtest mir das Wasser, meine Lösung ... dazwischen, seit ich klein bin.
31 [.... wo ....] an der Seite der Berge der Ort, der weder Aufstieg noch Abstieg hat.
43’ [............................................] er hob ihn vom Boden.
44’ [......................] er salbte ihn mit dem Öl des Arztes.
45’ [...........] das Brot, bedeckte sein Körpermal (kleidete ihn ein).
46’ Er stellte es für ihn hin und erheiterte sein Herz,
47’ er sprach ihm zu die Linderungen und die Freude seines Körpers.
48’ »Verschließe deinen Gürtel, dein Herz sei nicht (mehr) verbittert,
49’ vollendet sind die Jahre, die Tage, die voller Mühsal waren.
50' Wenn du dich nicht für das Leben ausgesprochen hättest,
51' wie hättest du die schwere Kopfkrankheit zu Ende bringen können?
52’ Du sahst Bedrängnis, wenig ist von ihr zurückgeblieben:
53’ Du brachtest ihre Last zum Ziel, das Schwere ertrugst du / hobst du hinweg.
54’ Eng war dir der Weg, jetzt liegt er für dich offen,
55’ geradeaus ist dir der Pfad, und Erbarmen (rêmûm) ist dir gesetzt!«
56’ Bis in ferne Tage wirst / sollst du [deinen] Gott nicht vergessen,
57’ deinen Schöpfer ( b ā n ī ka ), wenn es dir gut gehen soll, ja du!
58’ »Ich bin dein Gott, dein Schöpfer, deine Zuversicht,
59’ es bewachen dich meine Wächter und sind stark für dich!
60’ Das (bestellte) Feld, seinen Futterplatz wird es [für dich] öffnen.
61’ Ich werde dich auf ewig für ein wohlbehaltenes Leben anblicken!
62’ Du aber: Erbleiche nicht! Salbe den Ausgedörrten,
63’ speise den Hungrigen, tränke den Durstigen mit Wasser!
64’ [Der sich nieder]ließ und dessen Augen glühen,
65’ er soll dein Brot schauen, verschlingen, satt werden und an dir zufrieden sein!
66’ Geöffnet ist das Tor des Heils und des Lebens
67’ Mumma (die Kraft des Beschwörungspriesters und Heilers) gehe da ein und aus:
Sei gesund!«
Kommentare
Kommentar veröffentlichen