Direkt zum Hauptbereich

Ludlul-Bel-Nimeqi


1. Ich ging im Leben voran, ich erreichte die zugewiesene Spanne
Wohin ich mich auch wandte, war es böse, böse -
Unterdrückung überall, Aufrichtigkeit sehe ich nicht.
Ich schrie zu Gott, aber er zeigte nicht sein Gesicht.
5. Ich betete zu meiner Göttin, aber sie hob nicht ihren Kopf.
Der Seher an seinem Orakel erkannte die Zukunft nicht.
Auch der Zauberer mit einem Wasseropfer beleuchtete meinen Fall nicht
Ich konsultierte den Nekromanten, aber er öffnete nicht mein Verständnis.
Der Beschwörer mit seinen Reizen hat mein Verbot nicht aufgehoben.
10. Wie sich die Taten in der Welt umkehren!
Ich schaue hinter mich, Unterdrückung umhüllt mich.
Wie jemand, der das Opfer für Gott nicht gebracht hat.
Und zur Essenszeit hat die Göttin nicht gerufen.
Verbeugte sein Gesicht nicht, sein Opfer wurde nicht gesehen;
15. (Wie einer) in dessen Mund Gebete und Bitten eingeschlossen waren
(Für wen) Gottes Tag hatte aufgehört, ein Festtag wird selten,
(Wer hat) seine Feuerschale hingeworfen, weg von ihren Bildern
Gottes Angst und Verehrung hat sein Volk nicht gelehrt
Wer rief nicht seinen Gott an, als er Gottes Essen aß?
20. (Wer) gab seine Göttin auf und brachte nicht, was vorgeschrieben ist?
(Wer) unterdrückt die Schwachen, vergisst seinen Gott?
Wer umsonst den mächtigen Namen seines Gottes nimmt, sagt er, ich bin wie er.
Aber ich selbst dachte an Gebete und Bitten ---
Gebet war meine Weisheit, Opfer, meine Würde;
25. Der Tag der Ehrung der Götter war die Freude meines Herzens
Der Tag der Verfolgung der Göttin war mein Erwerb von Reichtum
Das Gebet des Königs, das war meine Freude,
Und seine Musik war zu meinem Vergnügen der Sound.
Ich gab meinem Land Anweisungen, um die Namen Gottes zu verehren,
30. Um den Namen der Göttin zu ehren, lehrte ich mein Volk.
Verehrung für den König habe ich sehr erhöht
Und Respekt für den Palast lehrte ich die Leute ---
Denn ich wusste, dass diese Dinge bei Gott sind.
Was ist unschuldig an sich selbst, an Gott ist böse!
35. Was im Herzen verachtenswert ist, ist gut für den eigenen Gott!
Wer kann die Gedanken der Götter im Himmel verstehen?
Der Ratschluss Gottes ist voll Zerstörung; wer kann das verstehen?
Wo können Menschen die Wege Gottes lernen?
Wer am Abend lebt, ist am Morgen tot;
40. Schnell ist er beunruhigt; auf einmal ist er unterdrückt;
In einem Moment singt und spielt er;
Im Handumdrehen heult er wie ein Trauernder.
Wie Sonnenschein und Wolken verändern sich ihre Gedanken;
Sie sind hungrig und wie eine Leiche;
45. Sie sind gefüllt und konkurrieren mit ihrem Gott!
Im Wohlstand sprechen sie vom Aufstieg in den Himmel
Ärger überholt sie und sie sprechen davon, zu Totenwelt hinunterzugehen.
46 In mein Gefängnis ist mein Haus gekehrt.
In die Fesseln meines Fleisches werden meine Hände geworfen;
In die Fesseln meiner selbst sind meine Füße gestolpert.
47. Mit einer Peitsche hat er mich geschlagen; es gibt keinen Schutz;
Mit einem Personal hat er mich gebannt; der Gestank war schrecklich!
Den ganzen Tag verfolgt der Verfolger mich,
In den Nachtwachen lässt er mich keinen Moment atmen
Durch Folter werden meine Gelenke auseinandergerissen;
48. Meine Glieder sind zerstört, der Abscheu bedeckt mich;
Auf meinem Bett wimmere ich wie ein Ochse
Ich bin wie ein Schaf mit meinen Exkrementen bedeckt.
Meine Krankheit verblüffte die Beschwörer
Und der Seher ließ meine Omen dunkel.
49. Der Wahrsager hat den Zustand meiner Krankheit nicht verbessert-
Die Dauer meiner Krankheit konnte der Seher nicht sagen;
Der Gott half mir nicht, meine Hand nahm er nicht;
Die Göttin bedauerte mich nicht, sie kam nicht an meine Seite
Der Sarg gähnte; sie [die Erben] nahmen meine Besitztümer;
50. Während ich noch nicht tot war, war das Todesweh bereit.
Mein ganzes Land schrie auf: "Wie wird er zerstört!"
Mein Feind hat gehört; sein Gesicht freute sich
Sie brachten die frohe Botschaft als gute Nachricht, sein Herz freute sich.
Aber ich kannte die Zeit meiner ganzen Familie
51. Wenn unter den schützenden Geistern ihre Göttlichkeit erhöht ist.
Lass deine Hand den Speer fassen, 
Tabu-Utul-Bel, der in Nippur lebt,
52. Hat mich geschickt, um dich zu befragen
Hat seinen ............ auf mich gelegt.
Im Leben ........ hat er gefunden, er hat gefunden. [Er sagt]:
"[Ich lege mich hin] und ein Traum, den ich sah;
Dies ist der Traum, den ich bei Nacht sah:
53. [Er, der Frau machte] und schuf den Menschen
Marduk, hat ordiniert (?), Dass er von Krankheit umgeben ist (?). "
54. Und ........... in was auch immer .............
Er sagte: "Wie lange wird er in so großer Bedrängnis und Bedrängnis sein?
Was hat er in seiner Vision der Nacht gesehen? "
"Im Traum erschien Ur-Bau
Ein mächtiger Held trägt seine Krone
55. Ein Beschwörer auch, in Stärke gekleidet,
Marduk hat mich tatsächlich geschickt;
Zu Shubshi-meshri-Nergal brachte er Fülle;
In seinen reinen Händen brachte er Fülle.
Durch meinen Schutzgeist hat er aufgehört,
56. Vom Seher sandte er eine Nachricht:
"Ein günstiges Omen, das ich meinem Volk zeige."
... er war schnell fertig; das ......... war kaputt
....... Herr, sein Herz war zufrieden;
57. ................. sein Geist war besänftigt
...... meine Klage ..................gut ..........
58.................mögen............ ......
Er näherte sich (?) Und der Zauber, den er ausgesprochen hatte (?),

59. Er sandte einen Sturmwind zum Horizont;
Zur Brust der Erde trug es einen Stoß
In die Tiefe seines Ozeans verschwand der körperlose Geist (?);
Unzählige Geister schickte er zurück in die Unterwelt.
Der ........... von den Hagendämonen schickte er direkt zum Berg.

60. Die Seeflut verbreitete er mit Eis;
Die Wurzeln der Krankheit riss er wie eine Pflanze aus.
Der schreckliche Schlaf, der mich beruhigte
Wie Rauch erfüllte den Himmel ..........
Mit dem Weh hatte er, unreflektiert und bitter, die Erde wie ein Sturm gefüllt.

61. Die unbehinderten Kopfschmerzen, die den Himmel überwältigt hatten
Er nahm den Abendtau und schickte mir den Abendtau herunter.
Meine Augenlider, die er mit dem Schleier der Nacht verschleiert hatte
Er blies mit einem rauschenden Wind und machte ihren Anblick klar.
Meine Ohren, die angehalten wurden, waren taub wie die eines tauben Mannes

62. Er entfernte ihre Taubheit und stellte ihr Gehör wieder her.
Meine Nase, deren Nasenloch aus dem Bauch meiner Mutter gestoppt wurde ---
Er erleichterte seine Entschlossenheit, damit ich atmen konnte.
Meine Lippen, die geschlossen waren, hatte er ihre Stärke genommen ---
Er entfernte ihr Zittern und löste ihre Bindung.

63. Mein Mund, der geschlossen war, damit ich nicht verstanden werden konnte ---
Er reinigte es wie ein Gericht, er heilte seine Krankheit.
Meine Augen, die angegriffen worden waren, damit sie zusammen rollten ---
Er löste ihre Bindung und ihre Bälle waren richtig eingestellt.
Die Zunge, die versteift war, so dass sie nicht angehoben werden konnte

64. Er erleichterte seine Dicke, so dass seine Worte verstanden werden konnten.
Die Speiseröhre, die komprimiert wurde, stoppte wie mit einem Pfropfen ---
Er heilte seine Kontraktion, es funktionierte wie eine Flöte.
Mein Speichel, der gestoppt wurde, damit es nicht abgesondert wurde ---
Er entfernte seine Fessel, er öffnete sein Schloss.



Das Ludlul-Bel-Nimeqi ist ein babylonisches Gedicht, das die Klage eines guten, unverdienten Mannes aufzeichnet. Auch bekannt als "Das Gedicht des gerechten Leidenden", bedeutet der Titel "Ich werde den Herrn der Weisheit preisen". In dem Gedicht ruft Tabu-utul-Bel, 52 Jahre alt, ein Beamter der Stadt Nippur, aus, dass er von verschiedenen Schmerzen und Ungerechtigkeiten geplagt wurde und fragt, warum die Götter ihm erlauben sollten zu leiden damit. Das babylonische Gedicht wurde wahrscheinlich von dem früheren sumerischen Werk "Der Mensch und sein Gott" (komponiert um 2000 v. Chr.) inspiriert.

Tabu-utul-Bel wird am Ende des Stückes von einem Nekromanten (Zauberer) geheilt, den ihm Marduk schickt, und der Titel des Gedichtes lobt Marduk für die Heilung. In dem babylonischen Stück wird das Problem des Leidens durch einen Gott (von vielen) behandelt, der über einen Vermittler arbeitet, um Gerechtigkeit zu bringen. Eine alte Zuhörerschaft zu der Rezitation des Gedichts hätte verstanden, dass, so unverdient sie ihr eigenes Leiden auch empfanden, die Götter mit ihnen auf die gleiche Art und Weise umgehen würden. Da Menschen geschaffen wurden, um mit den Göttern zusammenzuarbeiten, würde der Gott, der sie gut wünschte, mit der Zeit ihre Fehler beheben und ihre Leiden heilen.

----------------------

I
09 Dessen schwere Letzte seiner Frau
10 dessen Zugriff (aber) sanft ist, (wenn er) den Todgeweihten aufhält,
11 Marduk, dessen schwere Letzte seiner Hände,
12 dessen sanfter Zugriff (aber) den Todgeweihten aufhält.
13 Durch [sein] Zorn wird die Gräber geöffnet;
14 durch sein Erbarmen lässt er aus der Katastrophe den Gefallenen aufstehen.
15 Zürnt er, also Weichen Schutzgöttin (lamassu) und Schutzgott (šedu);
16 sieht er freundlicherweise an, so kehrt sein Gott zu dem zurück, den er verließen.
21 Stachlig sind seine Schläge, sie durchbohren den Leib;
22 lind (aber) sind seine Freunde, bringen zum Leben Namtar-Dämon (befallenen).
23 Er ​​spricht und lässt in Frevel gefallen;
24 Uhr Tage sein In-Ordnung-Seins werden Schuld und Sünde gelöst.
25 Er wirkt auch (Fieber-) Schauer und Zittern;
26 (aber) durch seine reine Kühlungsformel werden.
27 Der aufhören lässt die Überschwemmung durch Adad, den Schlag des Erra,
28 der versöhnt den Gott [und die] Göttin, die sehr geschätzt war.
29 Der Herr durchschaut das Reden der (anderen) Gottheiten im Herzen;
30 aber keiner unter den Göttern vermag seine Wege zu verstehen.
31 Marduk durchschaut das Reden der (anderen) Gottheiten im Herzen;
32 kein Gott aber sein Ratschluss.

43-56
Mein Gott hat mich verlassen und ist entschwunden,
Meine Göttin hat mich aufgegeben und hält sich fern /387/,
45 Mein Schutzgeist, der mir zur Seite ging, wandte sich ab,
Mein mich behütender Dämon entwich und kümmerte sich um einen anderen.
Meine Würde schwand, mein Äußeres wurde düster,
Mein Stolz zerrann, mein Schutz verging.
Schlimme Omina wurden mir zuteil
50 Mein Haus ward mir verwehrt, ich irre draußen umher,
Die Organe meiner Opferschau-Tiere sind jeden Tag geschwollen (?),
Ständig muß ich zum Wahrsagepriester und Traumdeuter laufen.
Auf den Straßen ist mein Ruf schlecht,
Liege ich des nachts (auf meinem Lager), ist mein Traum voller Schrecken.
55 Das Herz des Königs, des Göttersprosses, der Sonne seines Volkes,
Ist erzürnt (gegen mich) und schwer zu besänftigen. (Q3)
55 Der König, der König der Götter, die Sonne seiner Leute:
56 sollte in der Böswilligkeit sein.
57 Die Höflinge tauschten üble Nachrede über mich aus;
58 sie hockten zusammen und belehrten einander in Niedertracht.
59 Wenn die eine (meine): »Ich werde sein sein Leben> hinschütten <lassen
60 Sekunden ein zweiter: »Ich entferne (ihn) von seinem Amt.«
61 Der dritte Gedanke (sprach): »Ich verfüge über seine Vertrauensstellung«;
62 »Ich ziehe in sein Haus ein«, sagte der vierte.
63 Der fünfte Wandte gegen mich die Meinung von fünfzig;
64 der sechste und siebte folge seine Zielsetzung.
65 Alle sieben brachen sie gegen mich ihre Sippschaft auf;
66 [sturm] gleich war sie, schonungslos, Dämonen glichen sie.
67 [Wie] ein einfacher war ihre Leiber, aber jeder hatte seine eigene Stimme;
68 sie gerieten in Wut gegen mich und wurden wie Feuer entzündet.

68-92
In ihrem Herzen rasen sie (die Dämonen) wider mich, lodern wie Feuer,
Machen gegen mich wohlgefällig Verleumdungen und Lügen.
70 Meinen edlen Mund knebelten sie wie ...
So daß ich, frei zu reden gewohnt, einem Stummen gleiche.
Mein hallender Ruf ist zum Schweigen [gebracht],
Mein (einst) frei erhobenes Haupt ist zur Erde gesenkt,
Die Furcht hat mein starkes Herz geschwächt.
75 Ein Knabe gar kann meine (einst) breite Brust umwenden.
Meine (früher) kräftigen Arme sind beide gelähmt (?).
Ich, der ich einst vornehm einherschritt, lernte, mich unbemerkt vorbeizuschleichen.
Aus einem Würdenträger ward ich zum Sklaven.
Obwohl (?) einer großen Familie angehörig (?), ward ich zum Einsiedler.
80 Gehe ich auf die Straße, zeigt man mit dem Finger (?) auf mich,
Trete ich in den Palast ein, lauern (?) die Augen.
Meine (eigene) Stadt sieht mich wie einen Feind an,
(Sogar) mein Land begegnet mir finster und böse,
Der mir (wie ein) Bruder (war), wurde zum Fremden,
85 Mein Gefährte wandelte ich zum Schurken und Widerpart.
In seiner Wut denunziert mich mein Kamerad,
Meine Genossen wetzen (?) stetig ihre Waffen,
Mein guter Freund brachte mein Leben in Gefahr.
Mein Sklave verfluchte mich in aller Öffentlichkeit,
90 Mein Haus ... der Pöbel verleumdete mich,
Erblickt mich ein Bekannter, geht er auf die andere Seite (?),
Meine Familie behandelt mich, als gehöre ich nicht zu ihr. (Q3)

77 Der ich zuerst wandelte, lehrte, unbeachtet vorüberlegen;
78 gar stolz war ich, wurde (nun aber) zum Sklaven;
79 für die mit weitverzweigerte Familie wurde ich zum Einsamen.
80 Ging ich die Straße um, wurde mit dem Finger auf mich gezeigt;
81 trat ich in den Palast ein, zwinkerten die Augen.
82 Meine Stadt sah mich wie ein Feind böse an;
83 Gleiches ob es sich um eine Feindin handelt (verhielt sich) mein aggressives Land.
84 Zu einem Fremden war für mich mein Bruder;
85 zu einem Bösen und einem Teufel wurde für meinen Freund.
(...)
91 Es sah die Bekannte und drückte sich zur Seite;
92 wie einen nicht blutsverwandten behandelte mich meine Familie.
93 Für den, der Gute über mich sprach, war die Grube geöffnet;
94 wer mich schmähte, der Stand (die Sache) oben.
95 Wer Gemeinheiten gegen mich sprach, hatte den Gott als Helfer;
96 für den, der »Es ist genug« Sprache, Krieg der Tod eilend auf dem Weg;
für den, der (mir) keine Hilfe, war sein Leben wie zum Schutzgenius.
(...)
103 Meine älteren lieben sie einen anderen übernehmen;
104 in meine Positionen setzen sie einen Fremden ein.

II 
1 In diesem und im folgenden Jahr der Termin vorüber,
2 ich wandte mich um, aber es sah, sehr böse aus.
3 Schlimmes für mich kam noch, mein Recht fand ich nicht.
4 Den (persönlichen) Gott rief ich an, aber er wandert mir sein Antlitz nicht zu;
5 zu meiner Göttin (ištar) betete ich, aber sie hob ihren Haupt nicht zu mir hin.

1-5
Ich wartete auf das nächste Jahr, die gesetzte Zeit verging.
Als ich (dann) um mich sah, stand es (weiterhin) sehr schlecht.
Mein Elend wurde (noch) größer, ich fand das Rechte nicht.
Wörtlich: "des Fleisches der Götter"; vielleicht ist gemeint: "der (für) das Wohlergehen der Götter (sorgt)"
Ich rief zu (meinem) Gott, doch ließ er mich sein Antlitz nicht schauen,
5 Ich betete zu meiner Göttin, doch hob sie ihr Haupt nicht. (Q3)
6 Der Opferschauer Barû konnte durch eine Fehlerbetrachtung meiner Sache nicht klären,
7 der Traumdeuter durch (sein) Räucheropfer Recht für mich nichts erkennbar machen.
8 Den Zaqiqu flehte ich an aber er belehrte mich nicht,
9 der Beschwörer löste durch (sein) Ritual den Zorn gegen mich nicht.
12 Wie einer, der das Opfer der Götter nicht regelgerecht darbrachte,
13 oder bei der Mahlzeit die Göttin Ištaru nicht nannte,
14 der die Nase nicht senkte, Niederwerfen nicht kannte,
15 in dessen aufhörten Gebet (und) Flehen,
16 der den Feiertag des Gottes versäumt, den Monatsfeiertag missachtete,
17 nachlässig und ihre Riten geringschätzte,
18 der (Gottes-) Fürchte und Aufmerken seine Leute nicht lehrte,
19 sin Gott nicht nannten, dessen Speise aß,
20 sein Göttin verlassen, Röstmehl (ihr) nicht darbrachte;
21 ein Mann, der sich selbst gebärdete, sein Herr vergaß,
22 der den gewichtigen Gotteseid leichtfertig aussprach: eben denen gleich ich!
23 Dabei hatte ich selbst noch eine Beten (und) Gebet gedacht,
24 Gebet war (für mich) Einsicht, Bitte meine Geweben.
25 Der Tag der Gottesverehrung wars Herzensfreude für mich gewesen,
26 der Prozesstag der Göttin Ertrag (und) Gewinn.
27 Die Fürbitte (Hommage?) Für den König war eine Freude für mich,
28 und das Festmahl / Freudenmusik für sein Geliebt (mir) zum Glück (noch) obendrein.
29 Ich hatte mein Land gelehrt, die Ordnungen des Gottes zu halten;
30 den Namen der Göttin wertzuhalten, habe ich meine Leute angewiesen.
31 Das Königreich des Königs hat eines der beiden gleichgemacht,
32 auch ich habe die Menge in der Ehrfurcht vor dem Palast unterrichtet.
33 Wüsste ich doch (gewiss), dass hiermit der Gott verstanden ist / war!
34 Wäre ein selbst gut erspart, könnte für den Gott ein Frevel (sein) sein;
35 war das eigene Sinn sehr schlecht, könnte der Gott gut gefallen!
36 Wer kann den Willen / die Überwindung der Gottheiten im Himmel erfahren?
37 Wer begreift den Ratschluss des Anzanunz? (Enki / Ea)?
38 Wo könnten die> Wimmelnden < (d. h. die Menschen) je den Weg des Gottes / der Götter
erfahren?

36-42
Wer aber kennt den Willen der Himmlischen,
Wer begreift die Pläne der Götter in der Unterwelt?
Wo haben Sterbliche (je) das Tun und Lassen des Gottes begriffen /393/ ?
Der noch gestern lebte - heute (?) ist er tot,
40 Plötzlich kam die Finsternis über ihn, bald aber lärmte er wieder froh.
Eben noch sang er voller Freude,
Nun jammert er wie ein Klagesänger von Beruf … (Q3)
III 
50 Nach dem Herz meines Herrn
51 des barmherzigen Marduk Gemüts (wörtl. Leber) sich begütigt hatte,
52 mein Bittgebet angenommen hatte (...).

112-118
Mein Gott erschien mir nicht zur Hilfe, ergriff nicht meine Hand,
Noch schaute meine Göttin gnädig auf mich, trat nicht an meine Seite.
Mein Grab wartete schon, und das zur Bestattung Nötige war vorbereitet.
115 Noch ehe ich gestorben war, klang die Totenklage aus.
Mein ganzes Land sagte: "Wie ist es mit dem zu Ende gegangen!"
Mein Neider hörte es, und sein Gesicht hellte sich auf,
Meiner Neiderin meldete man es, und ihr Herz ward erquickt. (Q3)
IV 
99 Es sah die Bewohner von Babylon, dass [Marduk] am Leben erhält;
100 alle Münder verherrlichen [seine] Großtaten:
101 »Wer denn hätte gesagt, dass er (die allgemeine Kranke) seine Sonne sehen würde?
102 In wessen Sinn könnte kommen, dass er seine Straße (wieder) ziehen könnte?
103 Wer außerhalb von Marduk lässt seinen Todeszustand in Leben wandern?
104 Welche Göttin außerhalb Sarpanitu hätte sein Leben können?
105 Marduk aus dem Grab in Leben zu rufen;
106 Sarpanitu versteht es, vor der Katastrophe zu verschonen.


Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

sumerische Götter

Anunna : bezeichnet eine Gruppe von Göttern im mesopotamischen Pantheon. Später wird es manchmal verwendet, um die Götter der Unterwelt zu beschreiben (im Gegensatz zu den Göttern des Himmels, den Igigi ). Igigi / Igigu : Dieser semitische Begriff beschreibt eine Gruppe von möglicherweise sieben oder acht Göttern. Es ist wahrscheinlich, dass der Gott Marduk einer von ihnen war, aber die Gesamtmitgliedschaft in dieser Gruppe ist unklar und wahrscheinlich im Laufe der Zeit verändert. Greenstone- Zylinderdichtung des Schreibers Adda zeigt von links nach rechts: (Isimud), Enlil(?) oder Ninurta(?), Inanna mit Flügeln, Utu mit Schwert, Enki mit einem fließenden Strom voller Fische..  Enkis zweigesichtiger Minister Isimud steht zu seiner Rechten. Altakkadisch ca .2300-2200 BCE.  (BM 89115). © The Trustees of the British Museum. ----------------------------------- An :   Mesopotamischer Himmelsgott, eine der höchsten Gottheiten; bekannt als An in Sumerian und Anu in A

Die Lehre des Ptahhotep

Ptahhotep , auch Ptah-hotep , war ein altägyptischer Wesir und Stadtverwalter, der gegen Ende des Alten Reichs gelebt und unter Isesi, dem vorletzten Pharao der 5. Dynastie, amtiert hat. Er war in späterer Zeit Verfasser von insgesamt 37 Lebensmaximen, die als die älteste vollständig erhaltene Weisheitslehre gelten und ihm den Beinamen Der Weise einbrachten. ( wiki ) Der " Papyrus Prisse " in hieratischer Schrift zählt zur altägyptischen Literatur und enthält zwei Lehren, die als Weisheits- oder Lebenslehren bezeichnet werden: die Lehre für Kagemni, davon jedoch nur das Ende, und die Lehre des Ptahhotep , auch Maxime des Ptahhotep genannt. Er datiert vermutlich in die 13. Dynastie, wobei angenommen wird, dass sowohl der unvollständige Text der Lehre für Kagemni als auch die Lehre des Ptahhotep aus der Zeit des Alten Reiches stammen. ( wiki ) Papyrus Prisse: Dieser Papyrus enthält den vollständigen Text der Lehre und bietet gleichzeitig textgeschichtlich die beste

Streitgespräch zwischen Schaf und Getreide

aus ETCSL 5.3.2 1-11. Als auf dem Hügel des Himmels und der Erde (Gott) An die Götter der Anunna hervorbrachte, da er weder erzeugtes noch geschaffenes Korn mit ihnen hervorbrachte, und da er im Land weder das Garn von Uttu (der Göttin des Webens) noch den Webstuhl für sie herstellte (und) Uttu - ohne Schafe (nicht) erschien, gab es keine zahlreichen Lämmer, und ohne Ziegen gab es (auch) keine zahlreichen Kinder, (auch) die Schafe brachten ihre Zwillingslämmer (noch) nicht zur Welt, und die Ziegen brachte ihre Drillingskinder (noch) nicht zur Welt -, die Anunna, die großen Götter, kannten nicht einmal die Namen von Ezina-Kusu (Korn) oder Schaf. 12-25. Es gab kein Muš-Korn von dreißig Tagen; es gab kein Muš-Korn von vierzig Tagen; es gab kein Muš-Korn von fünfzig Tagen; Es gab kein kleines Getreide, Getreide von den Bergen oder Getreide von den heiligen Wohnungen. Es gab kein Tuch zum Anziehen; Uttu war nicht geboren worden - kein königlicher Turban wurde getragen; Herr Niĝir-si, d