Direkt zum Hauptbereich

Komm rein, Hirte!

01. Komm rein, Hirte! O Liebhaber von Ishtar!
02. Verbringe die Nacht (mit mir)! O Hirte, Liebhaber von Ishtar!
03. Wenn du hereinkommst, wird sich mein Vater freuen,
04. Meine Mutter Ningal wird dich einladen, dich hinzulegen,
05. Sie wird dir Öl von einem Opferschiff anbieten.
06. Wenn du hereinkommst, mögen sich die Türriegel über dich freuen.
07. Möge sich die Tür für dich öffnen,
08. Türriegel, Holzstück, was weißt du?
09. Was weißt du über meinen Liebhaber?
10. Ja, tatsächlich bin ich verliebt! Ich liebe! . . .

11-41 fehlt

altbabylonisch-akkadisch



LAOS 4, 07
altbabylonisch

o 1 Komm rein, Hirte, Ištars Liebhaber, 
o 2 Verbringe die Nacht hier, Hirte, Ištars Liebhaber, 
o 3 Bei deinem Eintritt freut sich mein Vater für dich, 
o 4 Meine Mutter Ningal freut sich über dich. 
o 5 Sie hat dir Öl in einer Schüssel serviert. 
o 6 Beim Betreten freuen sich der Tür-Bolzen über dich, 
o 7 Die Tür selbst soll für dich geöffnet werden! 
o 8 Du, Tür-bolzen - was weißt du? 
o 9 Was weißt du? Der Eingang meines Schatzes! 
o 10 In der Tat, ich liebe, ich liebe, oh Lustvoller. 
o 11 Er hat seine Hunde befreit ... 
o 12 "Lass mich vor Ningal kommen!" 
o 13 Nachdem ihre Braut vor Ningal eingetreten war, 
o 14 Sie teilten den süßen Kuchen in der Schüssel. 
o 15 Der Erlauchte macht sich Sorgen um die Hunde und Hirten. 
o 16 - Warum beleidigen sie ihn? Er brachte und bot an. 
o 17 Er ging und kam zurück, er brachte und bot an, 
o 18 Ja, der Erlauchte macht sich Sorgen um den Wohlstand der Hirten. 
o 19 Der Gesellschaft geht es gut, dem König geht es gut, 
o 20 Dumuzi geht es gut, Ištars Liebhaber. 
o 21 [...] lockere deine Sandalen! 
o 22 [...] packe deine Netze aus! 
o 23 [...] wir werden essen, oh Lustvoller! 
o 24 [...] oh Lustvoller! 
o 25 [...] er weigert sich, er wird nichts bringen. 
o 26 [...] wir werden essen, oh, lustvoller! 
o 27 [...] wir werden verteilen! 
o 28 [...] oh Lustvoller! 
o 29 [...] der Schrei deiner Herde,
r 30 [...] deiner Lämmer, 
r 31 [...] der Schrei deiner Herde, 
r 32 [...] vernachlässige unseren Schafstall! 
r 33 Rezitiere für mich seinen Namen, er würde es nicht loslassen! 
r 34 [...] 
r 35 Rezitiere für mich seinen Namen, er würde es nicht loslassen! 
r 36 Ištar ging in seinen Schafstall, 
r 37 öffnete den Mund und sagte zu ihm: 
r 38 "Wie süß ist das Wasser, das Wasser deines Schafstalles! 
r 39 dein Wasser murmelt: Es ist das Wasser deines Tierstalls! " 

r 40 'Ich werde auf dem heldenhaften Hirten singen.' 
r 41 Insgesamt 39 Zeilen. 
r 42 Serie: 'O Liebling, der mich liebt.' 
r 43 Bibliothekstafel von Taqšītum, Sohn von Meme-Enlil, Verwalter des Tempels von Ištar.







Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

sumerische Götter

Anunna : bezeichnet eine Gruppe von Göttern im mesopotamischen Pantheon. Später wird es manchmal verwendet, um die Götter der Unterwelt zu beschreiben (im Gegensatz zu den Göttern des Himmels, den Igigi ). Igigi / Igigu : Dieser semitische Begriff beschreibt eine Gruppe von möglicherweise sieben oder acht Göttern. Es ist wahrscheinlich, dass der Gott Marduk einer von ihnen war, aber die Gesamtmitgliedschaft in dieser Gruppe ist unklar und wahrscheinlich im Laufe der Zeit verändert. Greenstone- Zylinderdichtung des Schreibers Adda zeigt von links nach rechts: (Isimud), Enlil(?) oder Ninurta(?), Inanna mit Flügeln, Utu mit Schwert, Enki mit einem fließenden Strom voller Fische..  Enkis zweigesichtiger Minister Isimud steht zu seiner Rechten. Altakkadisch ca .2300-2200 BCE.  (BM 89115). © The Trustees of the British Museum. ----------------------------------- An :   Mesopotamischer Himmelsgott, eine der höchsten Gottheiten; bekannt als An in Sumeria...

Enki und die Weltordnung

Enki und die Weltordnung (Deutsche Übersetzung) 1-16. Der hohe Herr des Himmels und der Erde, der selbstständige Vater Enki, der, der von einem Stier gezeugt wurde, gezeugt von einem wilden Stier, der von Enlil - dem großen Berg geschätzt wird, der vom heiligen An - dem König geliebt wird, pflanzte im Abzu den Meš-Baum,der sich über alle Länder erhob; er (Enki), dessen großer Drache, der in Eridug steht und dessen Schatten Himmel und Erde mit einem Wäldchen von Weinreben bedeckt, der sich über das Land des Herrn Enki, dem Herrn der vielen Anuna-Götter und dem mächtigen Nudimmud des E-kur, mit der Stärke des Himmels und der Erde ausstreckt! Ihr (Herr Enki) großes Haus ist im Abzu, dem großen Verankerungspfosten zwischen Himmel und der Erde, gegründet. Enki, dessen einziger Blick genügt, um das Herz der Berge zu verwirren; wo auch immer ein Bison geboren ist, wo Hirsche geboren sind, wo ein Steinbock geboren ist, wo wilde Ziegen geboren sind, auf Wiesen ……, in Höhlen ...

Atrahasis-Mythos

Bei dem Atrahasis-Mythos handelt es sich um ein akkadisches Epos aus dem 18. Jh. v.u.Z.. Die Geschichte, die in vielen ähnlichen Versionen (z.B. in der Bibel oder auch im Gilgamesch-Epos) existiert, handelt von einer großen Flut, die der Gott Ellil beschließt, um die Menschen zu vernichten, da sie ihm zuviel Lärm machen. Der menschenfreundliche Gott Enki warnt Atrahasis und hält ihn dazu an ein Boot zu bauen, um die große Flut zu überstehen. Atrahasis überlebt und bringt den Göttern ein großes Opfer dar. Atrahasis ("der ausnehmend Weise") ist der Held dieses akkadischen Mythos. Hiermit liegt eine religionsgeschichtliche Parallele zur biblischen Sintflutgeschichte vor: Atrahasis erscheint als vorbiblischer Noah. Die älteste Bekannte Version dieses Epos kann über das Kolophon in die Regierungszeit von Hammurabis Urenkel Ammi-Saduqa (1646-1626 v.u.Z.) datiert werden, daneben existieren noch weitere babylonische Fragmente. Weitere Abschriften und Überarbeitungen folgten im 1....