Ea (Enki) liebt den Liebreiz.
Der Liebreiz, Sohn von Ishtar, sitzt in ihrem Schoß.
Durch den Saft des Weihrauchbaumes werden sie belehrt.
Zwei schöne junge Frauen blühen.
Sie gingen hinunter in den Garten, zu dem Gärtner, der herunterkam.
Sie schneiden den Saft des Weihrauchbaums.
Ich habe deinen Mund ergriffen, der weit weg ist.
Ich habe deine funkelnden Augen ergriffen.
Ich habe deine Genitalien, die voller Urin sind, gepackt.
Ich flüchtete in den Garten von Suen.
Ich habe die Pappel für dein Tageslicht abgeholzt.
Umarme mich zwischen den Buchsbäumen.
Wie ein Hirte seine Herde umarmt, eine Ziege ihr Kind,
ein Schaf sein Lamm, ein Esel sein Fohlen.
Seine Arme sind zwei Fruchtbündel.
Öl und Gesang sind seine Lippen.
Ein Ölkrug ist in seiner Hand.
Zedernöl ist auf seiner Schulter.
Die Liebeszauber haben sie verfolgt und sie haben ihre Liebe krank gemacht.
Ich habe deinen Mund ergriffen, der ist mein Favorit.
Ishtar und Ishara, ich beschwöre dich.
Solange sein Nacken und dein Nacken nicht verschlungen sind, darfst du nicht in Frieden sein.
obverse
1. {d}en-ki ir-e-ma-am
en: Enki, the love-charm,
2. e3-ra-[...]-am
en: he loves.
3. ir-e-mu-um _dumu_ {d}inanna
en: The love-charm, child of Ishtar,
4. in za-gi-[sa u-sza]-ab#
en: sits on [her] lap.
5. in ru-uh2-ti# [ga-na]-ak-tim
en: Through the sap of the incense-tree,
6. u2-da-ra wa-ar#-da#-ta2
en: turns. You, beautiful maidens,
7. da-mi3-iq-ta2 tu-uh2-da-na-ma
en: are blooming.
8. ki-ri2-szum tu-ur4-da
en: To the garden come down!
9. tu-ur4-da-ma a-na {gesz}kiri6
en: Come down to the garden!
10. ru-uh2-ti ga-na-ak-tim
en: The sap of the incense-tree
11. ti-ib-da-ad-ga
en: you are drinking(?).
12. a-hu-uzx(ESZ5) ba-ki sza ru-ga-tim
en: I have seized your drooling mouth.
13. a-hu-uzx(ESZ5) bu-ra-ma-ti
en: I have seized your colourful
14. e-ni-ki
en: eyes.
15. a-hu-uzx(ESZ5) ur4-ki
en: I have seized your vulva
16. sza szi-na-tim
en: of urine.
17. a-asz2-hi-it ki-ri2-isz
en: I leapt to the garden
18. {d}suen
en: of Sîn.
19. ab-dug _{gesz}asal2_
en: I cut the poplar tree
reverse
1. u-me-isz-sa
en: for her day.
2. du-ri-ni i-da-az-ga-ri-ni
en: Encircle me between the boxwood trees,
3. ki _sipa_ i3-du-ru za-nam
en: like the shepherd encircles the flock!
4. _ud5_ ga-lu-ma-sa _u8 sila3_-za
en: (like) the goat (encircle) its kid, the ewe its lamb,
5. a-da-num2 mu-ra-asz2
en: the mare its foal!
6. si-ir-gu-a i-da-su
en: His arms are adorned.
7. _i3_ u3 ti-bu-ut-tum
en: Oil and harp:
8. sa-ap-da-su
en: his lips.
9. a-za-am _i3_ in qa2-ti-su
en: A cup of oil in his hands;
10. a-za-am i-ri-nim in bu-ti-su
en: a cup of cedar fragrance in his shoulders;
11. ir-e-mu u2-da-bi-bu-si-ma
en: The love-charms have persuaded her,
12. u3 isz-ku-nu-si a-na mu-hu-tim
en: and have driven her to ecstasy.
13. a-hu-uzx(ESZ5) ba-ki sza da-di3
en: I seized your mouth of sexual attraction.
14. {d}inanna u3 {d}isz-ha-ra
en: By (the name) of Ishtar and Išḫara
15. u3-dam-me-ki
en: I conjure you.
16. a-ti za-wa-ar-su
en: So long as his neck
17. u3 za-wa-ar-ki
en: and your neck
18. la e-dam-da
en: are not entwined,
19. la da-ba-sza-hi-ni
en: you shall not find peace!
1. {d}en-ki ir-e-ma-am
en: Enki, the love-charm,
2. e3-ra-[...]-am
en: he loves.
3. ir-e-mu-um _dumu_ {d}inanna
en: The love-charm, child of Ishtar,
4. in za-gi-[sa u-sza]-ab#
en: sits on [her] lap.
5. in ru-uh2-ti# [ga-na]-ak-tim
en: Through the sap of the incense-tree,
6. u2-da-ra wa-ar#-da#-ta2
en: turns. You, beautiful maidens,
7. da-mi3-iq-ta2 tu-uh2-da-na-ma
en: are blooming.
8. ki-ri2-szum tu-ur4-da
en: To the garden come down!
9. tu-ur4-da-ma a-na {gesz}kiri6
en: Come down to the garden!
10. ru-uh2-ti ga-na-ak-tim
en: The sap of the incense-tree
11. ti-ib-da-ad-ga
en: you are drinking(?).
12. a-hu-uzx(ESZ5) ba-ki sza ru-ga-tim
en: I have seized your drooling mouth.
13. a-hu-uzx(ESZ5) bu-ra-ma-ti
en: I have seized your colourful
14. e-ni-ki
en: eyes.
15. a-hu-uzx(ESZ5) ur4-ki
en: I have seized your vulva
16. sza szi-na-tim
en: of urine.
17. a-asz2-hi-it ki-ri2-isz
en: I leapt to the garden
18. {d}suen
en: of Sîn.
19. ab-dug _{gesz}asal2_
en: I cut the poplar tree
reverse
1. u-me-isz-sa
en: for her day.
2. du-ri-ni i-da-az-ga-ri-ni
en: Encircle me between the boxwood trees,
3. ki _sipa_ i3-du-ru za-nam
en: like the shepherd encircles the flock!
4. _ud5_ ga-lu-ma-sa _u8 sila3_-za
en: (like) the goat (encircle) its kid, the ewe its lamb,
5. a-da-num2 mu-ra-asz2
en: the mare its foal!
6. si-ir-gu-a i-da-su
en: His arms are adorned.
7. _i3_ u3 ti-bu-ut-tum
en: Oil and harp:
8. sa-ap-da-su
en: his lips.
9. a-za-am _i3_ in qa2-ti-su
en: A cup of oil in his hands;
10. a-za-am i-ri-nim in bu-ti-su
en: a cup of cedar fragrance in his shoulders;
11. ir-e-mu u2-da-bi-bu-si-ma
en: The love-charms have persuaded her,
12. u3 isz-ku-nu-si a-na mu-hu-tim
en: and have driven her to ecstasy.
13. a-hu-uzx(ESZ5) ba-ki sza da-di3
en: I seized your mouth of sexual attraction.
14. {d}inanna u3 {d}isz-ha-ra
en: By (the name) of Ishtar and Išḫara
15. u3-dam-me-ki
en: I conjure you.
16. a-ti za-wa-ar-su
en: So long as his neck
17. u3 za-wa-ar-ki
en: and your neck
18. la e-dam-da
en: are not entwined,
19. la da-ba-sza-hi-ni
en: you shall not find peace!
Kish, Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC)
Kommentare
Kommentar veröffentlichen