Direkt zum Hauptbereich

Posts

Es werden Posts vom Januar, 2020 angezeigt.

Hymne an Ishtar (Ammī-ditāna)

Vorderseite:  1 Singe von der Göttin, der Beeindruckendsten unter den Göttinnen; 2 Gelobt sei die Herrin des Volkes, die größte unter den Igigi; 3 Singe von Ištar, der Beeindruckendsten unter den Göttinnen; Lass 4 Gelobt sein die Herrin der Frauen, die größte unter den Igigi. 5 Sie der Freude ist mit Charme bekleidet; 6 Sie ist mit Verführungskraft, Kosmetik und Attraktivität geschmückt; 7 Ištar der Freude ist mit Charme bekleidet; 8 Sie ist mit Verführungskraft, Kosmetik und Attraktivität geschmückt. 9 Sie ist süßlippig, ihr Mund ist Leben; 10 Lachen blüht auf ihren Gesichtszügen; 11 Sie ist herrlich; 12 Schön sind ihre Farben, glänzend und schillernd ihre Augen. 13 Die Göttin - bei ihr gibt es (gute) Ratschläge; 14 Sie hält das Schicksal aller in ihren Händen; 15 Durch ihren Blick entsteht Wohlstand - 16 Würde, Pracht, Schutzgeist (und) Genialität. 17 Sie allein kontrolliert gegenseitige Liebe, Gehorsam, Leidenschaft und guten Willen 18 und Harmonie; 19 Ein Mädchen, das ...

Hymne an Ishtar

1 '... 2 'Ihr Geschrei nahm stark zu ... 3 'Ausreichend ist für mich der Ansporn, es strebt ... 4 'Aufruhr bricht aus zwischen ... 5 'Ich regne Kampf auf die feindlichen Länder, der wie Flammen ist. 6 'Ich (erzittere?) Himmel und Erde mit meinem Schrei. 7 'Die Berge senkten sich (als) ich mit meinen Füßen auf der Erde schritt. 8 'Die Königin von Himmel und Erde bin ich, Ištar, 9 'die Königin, die angekommen ist ... . 10 Ich gehe immer wieder in den Himmel und trete auf die Erde. 11 Ich vernichte den Rest der bewohnten Welt und unterdrücke die Feinde von Šamaš. 12 Ich bin der Krieger der Götter, der die bewohnte Welt zermalmt. 13 'Ich halte die Wut in Schach, die zermalmt ... 14 'Sîn zeugte mich und ich bin voller Ehrfurcht einflößender Kraft. VS 10, 213 (Ištar) SEAL no. 7499 VAT 6656 Vorderasiatisches Museum, Berlin https://seal.huji.ac.il/node/7499?tid=121

altassyrische Beschwörungen

Böses Auge 1-4 Auge, Auge! Auge! In der Tat, schlechtes Sehvermögen; In der Tat, ein weggenommener Schlaf; Schlamm. 5-6 Was das Haus des Mannes betrifft - sie hat den angesammelten Kamin verstreut; 7-8 Das lärmende Haus, das sie zum Ruin gebracht hat; 9 Sie ergriff den Stier im Stall; 10-11 Sie ergriff die Schafe in der Tränke; 11-12 Sie ergriff den jungen Mann im Gebet; 13-14 Sie ergriff das Mädchen beim Tanzen; 14-16 Sie ergriff die Kleine vom Schoß der Krankenschwester; 16-17 Ein böser Blick - bist du! 17-19 Die Beschwörung ist nicht meine, es ist die Beschwörung von Ea, dem Herrn der Beschwörungen. 20-24 Du bist gebannt durch den Schwur von Anum und Anatum, Laḫmum und Dūrum, der Unterwelt und ihren Wasserläufen: Du sollst nicht zurückkehren! Du sollst sie nicht entreißen! AoF 35, 145 SEAL no. 7221 kt 94/k 520 Anadolu Medeniyetleri Müzesi, Ankara https://seal.huji.ac.il/node/7221?tid=74 --------------------------------------- Geburt 1–2 Eine Kuh - Kuh! Der Araḫt

Lied von Bazi

01 Er, der im […] wohnt in 02 Widder, Sohn von Enki, […] 03 Gott, der die Menschheit überblickt, 04 Der die Gottlosen und die Gerechten kennt, 05 mitten im unterirdischen Wasser wurde sein Name gegeben, 06 Enki erhob ihn zum Königtum der Götter: 07 „Werde alt! Du mögest der König unter den Göttern sein, 08 Herr über das Gericht des Landes, oben und unten! “ 09 Nachdem seine Arme mit Mannhaftigkeit gefüllt waren, 10 Sprach er mit seinem Vater Enki: 11 „Mein Vater, wo soll ich ein Kultzentrum errichten? 11a Wo soll ich Widder und Mutterschaf aufziehen? 12 Die Kultstätten sind belegt und besetzt, 12a, wo die Anunnaki wohnen, die großen Götter.“ 13 Er sprach zu ihm, dem Ratgeber der Götter, seinem Vater, 14 dem Herrn der Schicksale, der im unterirdischen Wasser wohnt, 15 Zu Bazi sang sein Vater Enki ein Lied mit Anweisungen: 16 Hiermit gebe ich dir die Berge Šaššār und Bašār. 17 Welcher könnte der sein, den du liebst? Weiß du es selbst? 18 In Šaššār entstand dann ein Podium der Ve

Loblieder auf Papulegara

Kol. i i 1 Eine pārum-Hymne an Papulegara; i 2 Zwei lobende Lieder (an) Papulegara; ———— i 3 (Insgesamt:) drei Lieder an Papulegara. ———— i 4 Anführer, Erstgeborener von Enlil! i 5 Lasst uns eure Macht besingen! ———— i 6 Papulegara, der Edle, der erzittern lässt i 7 die Mächtigen! ———— i 8 Tapferer, der geliebte Bruder der Anunnaki, der göttlichen Brüder. ———— i 9 Welcher die Stürme bindet, die geschwollenen Wolken i 10 der Sturmflut. ———— i 11 Welcher ständig Rüstungen schürt, welcher i 12 die Schlacht führt. ———— i 13 Welcher wieder und wieder triumphiert über i 14 diejenigen, die ihm feindlich gesinnt sind. ———— i 15 Welcher immer tötet ... i 16 die Feinde von ... ———— (Rest abgebrochen.) Kol. ii ii 1 Wenn Sie einen König begünstigt haben - alle (Götter) ii 2 begünstigt (ihn auch). ———— ii 3 Als Sie sein Schicksal aussprachen - alle (Götter) ii 4 äußerten (es auch). ———— ii 5 Da Ihr Rat respektiert wird, ii 6 zittern die (Götter) vor Ihrem Schrei, ———— ii 7 Ihr Schre

Kummu-Lied für Adad

Der kriegerische Adad hat im Sturm das Land zerstört. Enlil schickt Adads Schwester Bēletilī, die den Gott besänftigen und vor Enlil führen soll. Dieser ermahnt Adad dann, dem eigenen Land und König Regen und Überfluss zu schenken und mit dem König als kriegerischer Sturm gegen das Feindesland zu ziehen. (Q2) Kol. i 1 ⌈Kopie von⌉ "Ich will den preisen, der auf die Segensbitten hört". 2 Ende von "Ich will den preisen, der auf die Segensbitten hört". ----- 03 Kummu-Song für Adad. 04 "Wir hören, dass sein Kampfwille unbeugsam ist. 05 Er stellt das Land auf den Kopf und lässt es nicht am Leben. 06 Befiehl ihm: 'Steh auf! Geh weg! Er soll auf deinen Befehl hören und sich zurückziehen." 07 Enlil begann zu reden, und in der Versammlung aller Götter sprach er: 08 "Ein Berg allein (Enlil) regiert die Götter! 09 Aber er (Adad) nahm den Kampf in Zeiten des Friedens auf. 10 Bringt Bēlet-ilī, lasst sie vor mir erscheinen!" 11 Als sie ihm Bēlet-ilī gebrach

Tochter eines Exilanten

01. Tochter eines Exilanten - 02. (an der sich) mein Herz erfreute; 03. (sie) nahm das Lachen (meiner) Mutter weg. 04. Meine Stimmung stürzte sich 05. in das geplagte Herz - 06. Ihr Liebesspiel ist eine heimtückische Liebe. 07. Sie ist süß wie Honig, 08. Sie ist frisch 09. wie Wein in der Nase. 10. Meine Stimmung ist fixiert auf ihre Früchte. 11. Wie das Leben 12. ist (auch) die Erwähnung ihres Namens unersättlich, 13. Obwohl sie weit entfernt ist, setzt ihre Heiterkeit ein. 14. Wer einen Geliebten hat, der jagt (lit. sieht) einen Traum: 15. Mein Herz ist gebrochen, meine Stimmung ist aufgewühlt! 16. Hätte Ištar diese Affäre geplant, 17. könnte man die Liebenden nie sehen! 18. Mein Herz frohlockte! Meine Stimmung wurde fröhlich! 19. ... ist die Wahrheit. Unruhig und ständig zitternd: 20. erwachte ich durch den Lärm der Schwalben, 21. die sich in (meinem) Schlafzimmer auf dem Bett krümmten: 22-23 Der Liebeszauber kehrte in mich zurück! Old Babylonian (ca. 1900-1600 v.u.Z.) MS 2866,

Ishtars Abstieg

1. Nach Kurnugi'a, der Domäne von Ereškigal, 2. Hat Ištar, die Tochter von Sîn, ihr Ohr (d.h. Sinn) gerichtet. 3. Tatsächlich hat die Tochter von Sîn ihr Ohr gelenkt 4. zum Haus der Finsternis, der Wohnung von Irkalla, 5. zu dem Haus, wo diejenigen, die eintreten, nicht solche sind, die austreten, 6. zu der Route, deren Weg einer derjenigen ist, die nicht zurückkehren, 7. zu dem Haus, in dem diejenigen, die eintreten, des Lichts beraubt werden, 8. Wo Staub ihren Hunger stillt, ihre Nahrung Lehm ist. 9. Wo sie kein Licht sehen, in der Dunkelheit sitzend, 10. Wo sie gekleidet sind wie Vögel, in Kleidern aus Federn, 11. Über der Tür und dem Schloss war Staub angesammelt. 12. Ištar, am Tor von Kurnugi'a ankommend, 13. Spricht zum Pförtner: 14. „Torwächter, öffne dein Tor für mich; 15. öffne dein Tor für mich, damit ich, in der Tat, eintrete; 16. Wenn du mir das Tor nicht öffnest, damit ich, ja ich, nicht eintreten kann, 17. Werde ich die Tür aufschlagen, das Schlos