aus: Nanay and Her Lover: An Aramaic Sacred Marriage Text from Egypt, JNES 76 (2017): 1-37
von: Tawny Holm
1) . . . , Ich wachte auf/war aufgeregt/stand auf in
. . . deinem/ meinem
. . . in/zwischendurch
. . . mit meinen eigenen zwei Augen eine Truppe
2) Ich wartete; es kamen Leute; eine Schar von Samarern suchte meinen Herrn, den König, auf.
3) "Woher kommst du, junger Mann, woher kommt das Volk, dessen Sprache du sprichst?" "Ich komme aus Juda, mein Bruder ist aus Samaria
4) hergebracht worden, und jetzt bringt ein Mann meine Schwester aus Jerusalem herauf."
"Tritt ein, junger Mann - wir
5) werden dich beherbergen. Nimm ein Weizenbündel auf deine Schulter. Wir werden dein Volk ernähren, jeden Flüchtling.
6) Auf eurem Tisch wird man Schalen und aus jedem Brunnen Wein; und aus jedem Gefäß eine ausgezeichnete Portion."
7) (Liebhaber)
Nanā, du bist meine Frau. Ein Bett aus Schilf haben sie niedergelegt, Düfte für deinen Aufenthalt.
8) (Refrain)
Unsere Göttin, mögest du getragen werden, begleitet zu deiner Kostbarkeit; mögest du zu der Kostbarkeit gebracht werden. In deinem Brautgemach singt ein Priester.
9) (Liebhaber)
Nanay, öffne deine Lippen für mich.
(Göttin)
Mein Herr, an einem vorbereiteten Ort werden wir verweilen
Am Abend bleibe ich lange bei dir.
10) (Refrain)
Der auserwählte junge Mann kommt auch; Musik wird dir ein Ständchen bringen.
In unser Heiligtum wird er geschmückt kommen, während
11) Harfen dir ein Ständchen bringen. In der Dunkelheit, die dich umgibt - ein Lied;
die Musik der Leiern wird dir ein Ständchen bringen aus der Finsternis.
12) (Geliebter)
Mein Geliebter, tritt durch die Tür in unser Haus.
(Refrain)
Mit seinem Mund, Gemahlin unseres Herrn, lass ihn dich küssen.
13) (Geliebte oder Göttin)
Wenn ich gehe und eintrete, ist es in meinen Nasenflügeln süß. Komm, lass uns ein duftendes Versteck betreten.
14) (Refrain)
Ḥerem-Bethel wird sich senken, wird dich auf die Bettdecke tragen; El, auf gestickte Laken. In seinen Himmeln,
15) möge Mar ("Herr") aus Rasch segnen, Mar, ein Segen, vor Bethel ewiglich.
16) (Liebhaber)
"Meine Schwester Marah ("Herrin"), gesegnet seist du; Kuh, unsere Frau, gesegnet seist du."
17) (Göttin)
"Had, ein Segen, der El würdig ist; gesegnet bist du, Baʿal des Himmels - Baʿalšamayn." Baue Ellipi wieder auf, Mensch,
18) ein verfluchtes Land; baue eine Stadt aus Trümmern wieder auf, baue neben den Ḥambaniten wieder auf
19) ein großes Land, einen Schutzwall für die Bürger, Sohn eines niedrigen Mannes.
Text: (1) Nanay and Her Lover: An Aramaic Sacred Marriage Text from Egypt, JNES 76 (2017): 1-37 | Tawny Holm - Academia.edu
Foto: Papyrus Amherst 63 hautnah - Biblische Archäologie Gesellschaft (biblicalarchaeology.org)
von: Tawny Holm
Die "heiligen Ehe" wurde im Alten Orient häufig thematisiert. Unabhängig davon, ob es jemals ein tatsächliches Ritual gab, in dem menschliche Stellvertreter die Rollen von Gottheiten spielten, gibt es mehrere altorientalische Texte, die eine Art von Vereinigung zwischen einem Gott und einer Göttin (Theogamie) oder einer Göttin mit einem menschlichen König (Hierogamie) beschreiben.
Der folgende Text (ca. 4. Jhr. v.u.Z.) über die heilige Ehe (Kol. xvii von P. Amherst 63) ist eine wichtige Ergänzung, da er in einer nordwestsemitischen Sprache (Aramäisch) verfasst ist und wohl aber das Produkt einer aramäisch sprechenden Gemeinschaft in Ägypten ist. Der zwölf Fuß lange Papyrus mit dreiundzwanzig Säulen wurde in den 1890er Jahren von Lord Amherst von Hackney in Ägypten erworben und befindet sich heute größtenteils im Besitz der Morgan Library in New York. Der Papyrus hat keinen archäologischen Kontext, da er zusammen mit neunzehn anderen Papyri gekauft wurde, die alle in einem Gefäß in der Nähe von Theben gefunden worden sein sollen.
Es gibt Hymnen an mesopotamische und syrisch-aramäische Gottheiten und mindestens drei Psalmen an Yahu (die lokale Form des biblischen Jahwe ). Die letzten sechs Spalten enthalten eine Erzählung über die Rivalität zwischen den beiden königlichen Brüdern in Mesopotamien im siebten Jahrhundert, Assurbanipal von Assyrien und Schamasch-Schum-ukin von Babylon
Während Marah ausdrücklich ein Beiname für Nanay oder Nanaya ist, ist die Identifizierung von Mar im Papyrus schwieriger. Möglicherweise ist "Mar" ein Theonym in Analogie zu Gottheiten aus der römischen und parthischen Zeit, die als Marnā oder Māran , "unser Herr", bezeichnet wurden. Wahrscheinlicher ist jedoch, dass es sich einfach um den Beinamen "Herr" handelt. In den Kol. ix-x von P. Amh. 63 ist der Begriff ein Epitheton, das eindeutig für den aramäischen Gott Bethel verwendet wird, aber auch für Nabû, Yahu, Baʿalšamayn und möglicherweise für andere Götter an anderer Stelle, so dass man für jeden von ihnen als Hauptgott auf dem Papyrus argumentieren könnte.
1) . . . , Ich wachte auf/war aufgeregt/stand auf in
. . . deinem/ meinem
. . . in/zwischendurch
. . . mit meinen eigenen zwei Augen eine Truppe
2) Ich wartete; es kamen Leute; eine Schar von Samarern suchte meinen Herrn, den König, auf.
3) "Woher kommst du, junger Mann, woher kommt das Volk, dessen Sprache du sprichst?" "Ich komme aus Juda, mein Bruder ist aus Samaria
4) hergebracht worden, und jetzt bringt ein Mann meine Schwester aus Jerusalem herauf."
"Tritt ein, junger Mann - wir
5) werden dich beherbergen. Nimm ein Weizenbündel auf deine Schulter. Wir werden dein Volk ernähren, jeden Flüchtling.
6) Auf eurem Tisch wird man Schalen und aus jedem Brunnen Wein; und aus jedem Gefäß eine ausgezeichnete Portion."
7) (Liebhaber)
Nanā, du bist meine Frau. Ein Bett aus Schilf haben sie niedergelegt, Düfte für deinen Aufenthalt.
8) (Refrain)
Unsere Göttin, mögest du getragen werden, begleitet zu deiner Kostbarkeit; mögest du zu der Kostbarkeit gebracht werden. In deinem Brautgemach singt ein Priester.
9) (Liebhaber)
Nanay, öffne deine Lippen für mich.
(Göttin)
Mein Herr, an einem vorbereiteten Ort werden wir verweilen
Am Abend bleibe ich lange bei dir.
10) (Refrain)
Der auserwählte junge Mann kommt auch; Musik wird dir ein Ständchen bringen.
In unser Heiligtum wird er geschmückt kommen, während
11) Harfen dir ein Ständchen bringen. In der Dunkelheit, die dich umgibt - ein Lied;
die Musik der Leiern wird dir ein Ständchen bringen aus der Finsternis.
12) (Geliebter)
Mein Geliebter, tritt durch die Tür in unser Haus.
(Refrain)
Mit seinem Mund, Gemahlin unseres Herrn, lass ihn dich küssen.
13) (Geliebte oder Göttin)
Wenn ich gehe und eintrete, ist es in meinen Nasenflügeln süß. Komm, lass uns ein duftendes Versteck betreten.
14) (Refrain)
Ḥerem-Bethel wird sich senken, wird dich auf die Bettdecke tragen; El, auf gestickte Laken. In seinen Himmeln,
15) möge Mar ("Herr") aus Rasch segnen, Mar, ein Segen, vor Bethel ewiglich.
16) (Liebhaber)
"Meine Schwester Marah ("Herrin"), gesegnet seist du; Kuh, unsere Frau, gesegnet seist du."
17) (Göttin)
"Had, ein Segen, der El würdig ist; gesegnet bist du, Baʿal des Himmels - Baʿalšamayn." Baue Ellipi wieder auf, Mensch,
18) ein verfluchtes Land; baue eine Stadt aus Trümmern wieder auf, baue neben den Ḥambaniten wieder auf
19) ein großes Land, einen Schutzwall für die Bürger, Sohn eines niedrigen Mannes.
Ende.
Papyrus Amherst 63
Foto: The Morgan Library Museum / Art Resource, NY., www.biblicalarchaeology.org
Papyrus Amherst 63
Foto: The Morgan Library Museum / Art Resource, NY., www.biblicalarchaeology.org
Foto: Papyrus Amherst 63 hautnah - Biblische Archäologie Gesellschaft (biblicalarchaeology.org)
Kommentare
Kommentar veröffentlichen