1-3. Es gab drei Freunde, Bürger von Adab, die miteinander in Streit gerieten und Gerechtigkeit suchten. Sie besprachen die Sache mit vielen Worten und gingen vor den König.
4-13. "Unser König! Wir sind Ochsentreiber. Der Ochse gehört einem Mann, die Kuh einem Mann, und der Wagen gehört einem Mann. Wir wurden durstig und hatten kein Wasser. Wir sagten dem Besitzer des Ochsen: "Wenn Sie etwas Wasser holen würden, könnten wir trinken!" Und er sagte: "Was ist, wenn mein Ochse von einem Löwen gefressen wird? Ich werde meinen Ochsen nicht verlassen!" Wir sagten zu dem Besitzer der Kuh: "Wenn Sie etwas Wasser holen würden, könnten wir trinken!" Und er sagte: "Was wäre, wenn meine Kuh in die Wüste gehen wird? Ich werde meine Kuh nicht verlassen!" Wir sagten zu dem Besitzer des Wagens: "Wenn Sie etwas Wasser holen würden, könnten wir trinken!" Und er sagte: "Was wäre, wenn die Last von meinem Wagen genommen wird? Ich werde meinen Wagen nicht verlassen!" "Kommt, lasst uns gehen! Kommt schon und lasst uns zusammen zurückkehren!"
(Also ließen die drei Männer ihr Hab und Gut unbewacht und holten Wasser, als sie zurück kamen, bemerkten sie: )
16-17. Der König gab ihnen keine Antwort, sondern ging zu einer Tempelpriesterin. Der König suchte Rat bei der Tempelpriesterin:
18-28. "Drei junge Männer kamen zu mir und sagten: "Unser König, wir sind Ochsentreiber. Der Ochse gehört einem Mann, die Kuh einem Mann und der Wagen einem Mann. Wir wurden durstig und hatten kein Wasser. Wir sagten dem Besitzer des Ochsen: "Wenn Sie etwas Wasser holen würden, könnten wir trinken!". Und er sagte: "Was ist, wenn mein Ochse von einem Löwen gefressen wird? Ich werde meinen Ochsen nicht verlassen!" Wir sagten dem Besitzer der Kuh: "Wenn Sie etwas Wasser holen würden, könnten wir trinken!" Und er sagte: "Was wäre, wenn meine Kuh in die Wüste gehen wird? Ich werde meine Kuh nicht verlassen!" Wir sagten dem Besitzer des Wagens: "Wenn Sie etwas Wasser holen würden, könnten wir trinken!". Und er sagte: "Was wäre, wenn die Last von meinem Wagen entfernt wird? Ich werde meinen Wagen nicht verlassen!" "Kommt, lasst uns alle gehen! Kommt und lasst uns zusammen zurückkehren!"
29-30. "Zuerst bestieg der Ochse, obwohl mit einer Leine gefesselt, die Kuh, und dann ließ sie ihren Jungen fallen, und das Kalb fing an, die Last des Wagens zu fressen. Wem gehört dieses Kalb? Wer kann das Kalb nehmen?"
35 Zeilen fehlen
(Statt sich über das Kalb zu freuen, trugen die drei Männer ihre Klage beim König vor, doch dieser holte sich Rat bei einer Tempelpriesterin. Hier wird der Text sehr fragmentarisch, aber es sieht so aus, als würde die Priesterin die drei Männer für ihre Unfähigkeit, zusammen zu arbeiten, derart bestrafen, das keinem der Männer am Ende noch was bleibt.)
1 Zeile fehlt
"Der Held ... wie ein Bergsteiger ... ... ein Hund ... der Ochse ... ein starker Mann (?) ... in seinem Feld ..."
73-80. "Nun, der Besitzer der Kuh ... seine Frau. Nachdem seine Kuh in die Wüste gegangen ist ... ..., geht seine Frau durch die Straßen ... ... Nachdem die Kuh ihre Jungen fallen gelassen hat ..., geht der Held herein durch den Regen … Seine Frau… sich selbst. Die Nahrungsration des Ochsen, die er an seinen ……, …… Hunger gewendet hat. Seine Frau wohnt bei ihm in seinem Haus, sein gewünschtes …… "
81-88. "Nun, der Besitzer des Wagens, nachdem er sein… aufgegeben hat, und die Last von seinem Wagen entfernt wurde, und ... von seinem Wagen, und nachdem er sein… in sein Haus gebracht hat, wird es sein Kalb sein, das angefangen hat, die Last des Wagens zu fressen, wird sein ... in seinem Haus sein, wenn er sich näherte, der offen bewaffnete Held, der König über seinen Fall erfahren, wird sein …… seinen Standort verlassen. …… der Ochse, …… hat an meiner Weisheit teilgenommen, soll sich nicht widersetzen. Seine Ladung wird nicht zurückkehren."
89-95. Als der König aus der Gegenwart der Tempelpriesterin herauskam, war das Herz eines jeden Mannes unzufrieden. Der Mann, der seine Frau hasste, verließ seine Frau. Der Mann …… sein …… hat sein …… aufgegeben. Mit ausführlichen Worten, mit ausführlichen Worten wurde der Fall der Bürger von Adab beigelegt. Pa-niĝin-ĝara, ihr Weiser, der Gelehrte, der Gott von Adab, war der Schreiber.
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
https://cdli.ucla.edu/search/archival_view.php?ObjectID=P345424
https://cdli.ucla.edu/search/archival_view.php?ObjectID=P345424
Kommentare
Kommentar veröffentlichen