Pflüg! Pflüg! [ ]
Die Sache der Herrin des Himmels, pflüg! [ ]
Die Sache ..., pflüg! [ ]
Die Sache me[iner] richtigen Frau, me[iner] richtigen jun[gen] Frau
Über[fluss des] Dumuzi, (des) Ušumgalan[na],
die Sache [der] großen Herrin,
[der] Herrin des Palastes (Ninegalla)
Der Text ist in Emesal verfasst.
Dumuzi wird hier als "(Ama-)Ušumgalanna" angesprochen
und Ninegalla (Inanna) als Gašanegalla
šir3-nam-šub = „Lied der Beschwörung“
Übersetzung: https://d-nb.info/982492596/34
Transkription: etcsl
Die Sache der Herrin des Himmels, pflüg! [ ]
Die Sache ..., pflüg! [ ]
Die Sache me[iner] richtigen Frau, me[iner] richtigen jun[gen] Frau
Über[fluss des] Dumuzi, (des) Ušumgalan[na],
die Sache [der] großen Herrin,
[der] Herrin des Palastes (Ninegalla)
Dumuzi wird hier als "(Ama-)Ušumgalanna" angesprochen
und Ninegalla (Inanna) als Gašanegalla
šir3-nam-šub = „Lied der Beschwörung“
Übersetzung: https://d-nb.info/982492596/34
Transkription: etcsl
cdli
Kommentare
Kommentar veröffentlichen