Dies gilt als das "älteste Liebesgedicht der Welt". Die Keilschrifttafel liegt im archäologischen Museum von Istanbul ("Istanbul #2461"). Diese Balbale wird dem Herrscher Shu Sin (Šu-Suen) zugeordnet (3. Dyn. von Ur, ca. 1972-1964 v.u.Z. bzw. 2037-2029 v.u.Z.). Er war ein Sohn von König Šulgi.
Bräutigam, lieb zu meinem Herzen,
Gut ist deine Schönheit, honigsüß,
Löwe, lieb zu meinem Herzen,
Gut ist deine Schönheit, honigsüß.
Du hast mich gefesselt, lass mich zitternd vor dir stehen.
Bräutigam, würde ich von dir genommen werden, im Schlafraum,
Du hast mich gefesselt, laß mich zitternd vor dir stehen.
Löwe, ich möchte von dir zum Beischlaf genommen werden.
Bräutigam, laß mich dich streicheln,
Meine kostbare Liebkosung ist schmackhafter als Honig,
Im Schlafraum, Honig gefüllt,
Lass mich deine schöne Schönheit genießen,
Löwe, laß mich dich streicheln,
Meine kostbare Liebkosung ist schmackhafter als Honig.
Bräutigam, du hast dein Vergnügen an mir genommen,
Sag meiner Mutter, sie wird dir Delikatessen geben,
Mein Vater, er wird dir Geschenke geben.
Dein Geist, ich weiß, wo du deinen Geist anfeuern sollst,
Bräutigam, Schlaf (mit mir) in unserem Haus bis zum Morgengrauen,
Dein Herz, ich weiß, wo du dein Herz erfreuen (kannst),
Löwe, Schlaf in unserem Haus bis zum Morgengrauen (mit mir).
Du, weil du mich liebst,
Gib mir deine Liebkosungen,
Mein "Herr Gott", mein "Herr Beschützer",
Mein Šu-Suen, du erfreust Enlil das Herz,
Gib mein Gebet für deinen Liebkosungen.
Dein Platz (ist) gut wie Honig, lege betend deine Hand darauf,
Lege deine Hand über (mich) wie ein gishban-Gewand,
Lege deine Hand über mich wie ein gishban-Sikin-Kleidungsstück
Dies ist ein balbale-Lied für Inanna.
Samuel Noah Kramer-Übersetzung und weitere Info´s (englisch):
https://www.ancient.eu/article/750/the-worlds-oldest-love-poem/
Bräutigam, lieb zu meinem Herzen,
Gut ist deine Schönheit, honigsüß,
Löwe, lieb zu meinem Herzen,
Gut ist deine Schönheit, honigsüß.
Du hast mich gefesselt, lass mich zitternd vor dir stehen.
Bräutigam, würde ich von dir genommen werden, im Schlafraum,
Du hast mich gefesselt, laß mich zitternd vor dir stehen.
Löwe, ich möchte von dir zum Beischlaf genommen werden.
Bräutigam, laß mich dich streicheln,
Meine kostbare Liebkosung ist schmackhafter als Honig,
Im Schlafraum, Honig gefüllt,
Lass mich deine schöne Schönheit genießen,
Löwe, laß mich dich streicheln,
Meine kostbare Liebkosung ist schmackhafter als Honig.
Bräutigam, du hast dein Vergnügen an mir genommen,
Sag meiner Mutter, sie wird dir Delikatessen geben,
Mein Vater, er wird dir Geschenke geben.
Dein Geist, ich weiß, wo du deinen Geist anfeuern sollst,
Bräutigam, Schlaf (mit mir) in unserem Haus bis zum Morgengrauen,
Dein Herz, ich weiß, wo du dein Herz erfreuen (kannst),
Löwe, Schlaf in unserem Haus bis zum Morgengrauen (mit mir).
Du, weil du mich liebst,
Gib mir deine Liebkosungen,
Mein "Herr Gott", mein "Herr Beschützer",
Mein Šu-Suen, du erfreust Enlil das Herz,
Gib mein Gebet für deinen Liebkosungen.
Dein Platz (ist) gut wie Honig, lege betend deine Hand darauf,
Lege deine Hand über (mich) wie ein gishban-Gewand,
Lege deine Hand über mich wie ein gishban-Sikin-Kleidungsstück
Dies ist ein balbale-Lied für Inanna.
Samuel Noah Kramer-Übersetzung und weitere Info´s (englisch):
https://www.ancient.eu/article/750/the-worlds-oldest-love-poem/
Kommentare
Kommentar veröffentlichen