Direkt zum Hauptbereich

Die Heldentaten des Gurparanzaḫ

CTH 362

Diese Erzählung handelt von Abenteuern und Heldentaten eines fiktiven Königs von Ailanuwa namens Gurparanzah, der zusammen mit mehreren Helden gegen Akkad zieht, um sich dort an einem Wettkampf im Bogenschießen zu beteiligen. Sowohl der Inhalt der Erzählung wie auch die Szenerie weisen darauf hin, dass dieses Epos auf eine Vorlage aus dem Akkadischen oder Hurritischen zurückgeht. 
Texte: KUB 36.67; KUB 17.9; die Tontafeln werden in Ankara und Istanbul aufbewahrt.


KUB 36.67 VS. II 
(Anfang abgebrochen) 
10 [...] den Bären hat Gurparanzahu 
11 sofort getötet und ging auf das Feld hinaus. 
12 Sie gingen nach Agade. [...] 
13 In der Stadt Agade hat sie Impakru empfangen. 
14 60 Könige und 70 Helden gingen hinein in die Stadt. 
15 Ganz vorne haben sie ihn Platz nehmen lassen, 
16 den Gurparanzah, seinen Schwiegersohn. 
17 Sie aßen und tranken und freuten sich. 
18 Dann verlangten sie die Bogen, Köcher und Pfeile [...]. 
19 Nachdem sie sich ausgerüstet hatten, traten sie vor Gurparanzah. 
20 Da schießt 
21 Gurparanzah; da fliegt ihm der Pfeil 
22 vom Bogen wie ein Vogel dahin. 
23 60 Könige und 70 Helden besiegte er im Schießen. 
24 Impakru ging zu Bett und legte sich hin. 
25 Gurparanzah ging auch zu Bett. 
26 Man träufelt auf ihn Feinöl und 
27 bedeckte die Wege mit Blumen. Er ging ins Schlafgemach 
28 und stieg auf das Bett mittels einer Leiter. 
29 Seine Frau Tatizuli bestimmte einen andern Tag und 
30 sie näherte sich Gurparanzah und sprach: 
31 Solange ich... bin, sollst du dich mir nicht 
32 nähern.  Im Innengemach uns [.. .]. 

KUB 17.9 Vs. I 
[…]
07 [...] Aus Agade, aus dem [.. .]-Haus [...] 
08 [...] und dir mit dem Namen [...] 
09 [...] ich werde den Namen eingravieren [...] 
10 [...] Mein Herr möge Gnade sprechen. 
11 Ich werde nach Agade gehen [...] 
12 [...] was Gurparanzah geben wird, [...] 
13 [...] soll es dort sein." 
14 Der Fluß Aranzah schnellte wie ein Adler (und) 
15 ging in die Stadt Agade hinein. 
16 Es geschah in der Stadt Nuadu, dass er sich 
17 auf eine Treppe hinaufsetzte. Gurparanzah 
18 beklagt sich ununterbrochen. Die Helden 
19 flehen ihn beständig an. Aranzah 
20 spricht zu Gurparanzah: "Warum 
21 jammerst du? Aus deinen sauberen 
22 Augen strömen doch Tränen! 
23 Warum jammerst du in der Stadt Ailanuwa?" 
24 Gurparanzah spricht zu Aranzah: 
25 "Warum verweilst du noch an diesem Platz?" 
26 Folgendermaßen erwiederte Aranzah: "Ich bin [...] 
27 der Wettergott des Hauptes, Wasser des Hauptes [...] 
28 Vater und Mutter. Beobachter". 
29 Folgendermaßen sprach Gurparanzah: "Das Mädchen [...] 
30 Weil er mir Brautpreis bezahlt und [...] 
31 Aus Agade mit Freude [...] 
32 Ich werde mich rüsten und schnell gehen. 
33 Aranzah hörte und er sich
34 [...] 
35 Er schnellte wie ein Adler und gelangte in die Stadt. 
36 Er ging zur Muttergöttin Hannahanna und zur Schicksalsgöttin. Als sie 
37 Aranzah kommen sahen, gaben sie ihm zu essen 
38 und zu trinken. Er aß und trank 
39 einmal, zweimal, dreimal, viermal, fünfmal, sechsmal, siebenmal, achtmal (und) neunmal. 



----------------------

CTH 362.1
Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 362.1 (TRde 2009-08-31)

5 -- [ ... ] lauf
6 -- [ ... ] schnell Gurparanzaḫ …
7 -- [ ... ] brachte [ ... ]
8 -- [ ... ] Jünglinge ... ]
9 -- Impakru besiegte …
10 -- [ ... ] ging …  auf das Feld.
11 -- Das Wild [ ... ]
12 -- Gurparanzaḫ tötete  ... schnell einen Leoparden und einen Bären.
13 -- [ ... ] das Feld [ ... ] hinauf.
14 -- Dann gingen sie nach Akkad hinein.
15 -- Nach Akkad, in die Stadt, gingen Impakru und sechzig Männer und siebzig Edle hinein.
16 -- Zur Rechten ließ er ihn sich niedersetzen, den Gurparanzaḫ, seinen Schwiegersohn.
17 -- Sie aßen und tranken miteinander.
18 -- Es [ ... ] ihnen.
19 -- Sie verlangten nach Bögen.
20 -- Als sie Köcher (und) Turm (wohl als Zielscheibe) [ ... ] hergerichtet hatten,
21 -- stellten sie sie vor Gurparanzaḫ hin.
22 -- Er schießt, der Gurparanzaḫ,
23 -- und ihm fliegt der Pfeil vom Bogen hinüber wie ein Vogel.
24 -- Die sechzig Männer und die siebzig Edlen besiegte er im Schießen.
25 -- Impakru ging zu Bett,
26 -- und er schlief ein.
27 -- Auch Gurparanzaḫ ging zu Bett.
28 -- Feinöl aber versprengt man vor ihm.
29 -- Man breitete [ ... ] die Wege mit [ ... ] aus.
30 -- [ ... ] sie [ ... ] Schlafgemach.
31 -- Er ging über eine Treppe hinauf zum Bett.
32 -- Seine Frau Tatizuli bestimmte für einen anderen Tag [ ... ]
33 -- Sie näherte sich [ ... ] dem Gurparanzaḫ.
34 -- „Du sollst nicht [ ... ], solange [ ... ],
35 -- uns [ ... ] im Innengemach [ ... ]“
36 -- Tatizuli [ ... ]
37 -- [ …] aus dem Siegelhaus hervor [ ... ]
38 -- [ ... ] eine Einheit Eisen ist [...].
39 -- [ ... ] ihn [ ... ].
40 -- [ ... ] sich [ ... ]
41 -- [ ... ] sich [ ... ]
42 -- [ ... ]
43 -- [ ... ] Impakru [ ... ]
44 -- [ ... ] Impakru sagte:
45 -- „[ ... ]
46 -- [ ... ]“
47 -- [ ... ] in Verschwägerung [ ... ]
48 -- [ ... ] sich in [ ... ]
49 -- [ ... ]
50 -- Impakru kam hinaus.
51 -- [ ... ] trat [ ... ]
52 -- Impakru sprach folgendermaßen zu den sechzig Königen (und )siebzig Edlen:
53 -- "Seht!
54 -- Der König des Landes Ailanuwa nahm uns das ḫakḫari (?) für sich.
55 -- Uns [ ... ] die Frau in Mannhaftigkeit [ ... ]“
56 -- Die sechzig Könige und die siebzig Edlen [ …] der Eniadali.
57 -- [ ... ] Ešiadali fort [ ... ]
58 -- Sie [ ...  ] sprachen.
59 -- Ešiadali [ ... ]
60 -- Impakru, mein Herr, sagte dies:
61 -- „[ ... ] hörst du.“
62 -- [ ... ] die Frau [ ... ] Gurparanzaḫ [ ... ]
63 -- Zu Essen (und) zu Trinken [ ... ] siebzig Edle [ ... ]
64 -- Wie er [ ... ]
65 -- [ ... ] nicht sprach
[ ... ] 


CTH 362.4
Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 362.4 (TRde 2009-08-29)

1 -- „[ ... ] sich [ ... ] Fluss [ ... ]
2 -- [ ... ] mein Herr [ ... ]
3 -- Sie [ …] die Tochter aus [ ... ]
4 -- Wenn du mich, meinem Herrn, dem [ ... ] abtrünnig machst,
5 -- [ …] du jene [ ... ].
6 -- Du [ …] aus Akkad aus dem Haus [ ... ]
7 -- Dir [ ... ] mit Namen [ ... ]
8 -- [ ... ] aber schreibe ich den Namen.
9 -- [ ... ] mein Herr das göttliche Walten [ ... ] sprech[... ]
10 -- [ ... ] gehe ich nach Akkad.
11 -- Was Gurparanzaḫ [ ... ] gibt,
12 -- soll auch dort [ ... ] sein.“
13 -- Der Aranzaḫfluss verließ (den Ort) wie ein Adler,
14 -- und er ging nach Akkad.
15 -- Er schuf die Stadt Nuwadu.
16 -- Er setzte sich auf der Treppe nieder.
17 -- Gurparanzaḫ jammert.
18 -- Die Edlen beugen sich zu ihm herunter.
19 -- Der Aranzaḫfluss sagte zu Gurparanzaḫ:
20 -- „Warum klagst du,
21 -- und (warum) floss ein Tränenstrom aus deinen reinen Augen?
22 -- König von Ailanuwa, warum klagst du?“
23 -- Folgendermaßen sprach Gurparanzaḫ zum Aranzaḫfluss:
24 -- „Du [ ... ] noch an diesem Ort.“
25 -- Folgendermaßen (sprach) der Aranzaḫfluss:
26 -- „Ich [ ... ] des Kopfes des Wettergottes, das Wasser des Kopfes [ ... ]
27 -- [ ... ] Wächter des Vaters (und) der Mutter [ ... ]“
28 -- Folgendermaßen (sprach) Gurparanzaḫ:
29 -- „Die Tochter [ ... ]
30 -- Die Mitgift, die er mir gibt,
31 -- [ ... ] aus Akkad macht glücklich,
32 -- und ich werde mich (damit) schmücken.
33 -- Du wirst …  hinabgehen.“
34 -- Der Aranzaḫfluss hörte (dies),
35 -- und er verließ (den Ort) [ ... ] wie ein Adler.
36 -- Er ging nach [ ... ] zu Ḫannaḫanna.
37 -- Die Schicksalsgöttinnen sahen den Aranzaḫfluss.
38 -- [ ... ] gaben [ ... ] zu trinken.
39 -- Er aß [ ... ],
40 -- einmal, zweimal, dreimal, viermal, fünfmal, sechsmal, siebenmal [ ... ]
41 -- Der Aranzaḫfluss [ ... ]
42 -- Die Schicksalsgöttinnen [ ... ]
43 -- [ ... ]
44 -- [ ... ] zweite Tafel [ ... des] Gurparanzaḫ [ ... ]










Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

sumerische Götter

Anunna : bezeichnet eine Gruppe von Göttern im mesopotamischen Pantheon. Später wird es manchmal verwendet, um die Götter der Unterwelt zu beschreiben (im Gegensatz zu den Göttern des Himmels, den Igigi ). Igigi / Igigu : Dieser semitische Begriff beschreibt eine Gruppe von möglicherweise sieben oder acht Göttern. Es ist wahrscheinlich, dass der Gott Marduk einer von ihnen war, aber die Gesamtmitgliedschaft in dieser Gruppe ist unklar und wahrscheinlich im Laufe der Zeit verändert. Greenstone- Zylinderdichtung des Schreibers Adda zeigt von links nach rechts: (Isimud), Enlil(?) oder Ninurta(?), Inanna mit Flügeln, Utu mit Schwert, Enki mit einem fließenden Strom voller Fische..  Enkis zweigesichtiger Minister Isimud steht zu seiner Rechten. Altakkadisch ca .2300-2200 BCE.  (BM 89115). © The Trustees of the British Museum. ----------------------------------- An :   Mesopotamischer Himmelsgott, eine der höchsten Gottheiten; bekannt als An in Sumerian und Anu in A

Die Lehre des Ptahhotep

Ptahhotep , auch Ptah-hotep , war ein altägyptischer Wesir und Stadtverwalter, der gegen Ende des Alten Reichs gelebt und unter Isesi, dem vorletzten Pharao der 5. Dynastie, amtiert hat. Er war in späterer Zeit Verfasser von insgesamt 37 Lebensmaximen, die als die älteste vollständig erhaltene Weisheitslehre gelten und ihm den Beinamen Der Weise einbrachten. ( wiki ) Der " Papyrus Prisse " in hieratischer Schrift zählt zur altägyptischen Literatur und enthält zwei Lehren, die als Weisheits- oder Lebenslehren bezeichnet werden: die Lehre für Kagemni, davon jedoch nur das Ende, und die Lehre des Ptahhotep , auch Maxime des Ptahhotep genannt. Er datiert vermutlich in die 13. Dynastie, wobei angenommen wird, dass sowohl der unvollständige Text der Lehre für Kagemni als auch die Lehre des Ptahhotep aus der Zeit des Alten Reiches stammen. ( wiki ) Papyrus Prisse: Dieser Papyrus enthält den vollständigen Text der Lehre und bietet gleichzeitig textgeschichtlich die beste

Streitgespräch zwischen Schaf und Getreide

aus ETCSL 5.3.2 1-11. Als auf dem Hügel des Himmels und der Erde (Gott) An die Götter der Anunna hervorbrachte, da er weder erzeugtes noch geschaffenes Korn mit ihnen hervorbrachte, und da er im Land weder das Garn von Uttu (der Göttin des Webens) noch den Webstuhl für sie herstellte (und) Uttu - ohne Schafe (nicht) erschien, gab es keine zahlreichen Lämmer, und ohne Ziegen gab es (auch) keine zahlreichen Kinder, (auch) die Schafe brachten ihre Zwillingslämmer (noch) nicht zur Welt, und die Ziegen brachte ihre Drillingskinder (noch) nicht zur Welt -, die Anunna, die großen Götter, kannten nicht einmal die Namen von Ezina-Kusu (Korn) oder Schaf. 12-25. Es gab kein Muš-Korn von dreißig Tagen; es gab kein Muš-Korn von vierzig Tagen; es gab kein Muš-Korn von fünfzig Tagen; Es gab kein kleines Getreide, Getreide von den Bergen oder Getreide von den heiligen Wohnungen. Es gab kein Tuch zum Anziehen; Uttu war nicht geboren worden - kein königlicher Turban wurde getragen; Herr Niĝir-si, d