Direkt zum Hauptbereich

literarische Liste aus mittelassyrischer Zeit


col.i
i 00 1. Abschnitt:
i 01 6 Hymnen der ersten Serie
i 02 im akkadischen Stil habe ich aufgelistet.
i 03 - Möge Ea deine Gesundheit befehligen!
i 04 "[...] ... du langweilst mich"
i 05 "[...] .. Oh Hirte! Warte und lass uns, wir beide, Liebe machen! "
i 06 "Trete ein, Hirte - Ištars Geliebter"
i 07 "Der Krieger, der Hirte, habe ich wiederholt gelobt"
i 08 "[...] dieser Hirte!"

i 09 2. Abschnitt:
i 10 11 Hymnen im akkadischen Stil habe ich aufgelistet.
i 11 - Möge Ea deine Gesundheit befehligen!
i 12 "Herrin aller Schreine"
i 13 "Ištar ist mächtig, die Löwin-Gottheit"
i 14 "[...] der Igigi, der Königin"
i 15 "Ištar, die kompetente ihres Vaters"
i 16 "Namṣat der ... der Schutzgeister gibt"

i 17 3. Abschnitt:
i 18 16 Hymnen im akkadischen Stil habe ich aufgelistet.
i 19 - Möge Ea deine Gesundheit befehligen!
i 20 "Oh Erstgeborener, der Sohn von An, lass mich deine Macht loben!"
i 21 "Lasst mich Erra loben! Seine Macht ließ mich preisen!"
i 22 ''Herr, lass mich das Lob deiner Göttlichkeit singen!"
i 23 "Er ging aus, Šarrabu, der Herr der Schlachten"
i 24 "Die Wache von Erra, die (alle) beobachtet"

i 25 4. Abschnitt:
i 26 21 Hymnen im akkadischen Stil habe ich auflistet.
i 27 - Möge Ea deine Gesundheit befehligen!
i 28-29 "Lasst mich das Lob des Adad, des Helden, des donnernden Gottes verkünden!"
i 30 "Lasst mich wiederholt die Gefährten loben, An's Schöpfung!"
i 31 "Die Mächtigen, die Mächtigen, die Erstgeborenen von An"
i 32 "Ich werde ... du, der König der Götter, Adad!"
i 33 "Adad, der Erstgeborene von An, der tobt, der mächtige Gott"

i 34 5. Abschnitt:
i 35 26 Hymnen im akkadischen Stil habe ich aufgelistet.
i 36 - Möge Ea deine Gesundheit befehligen!
i 37 "[DN] hat sie empfangen, Enlil hat sie lieb gewonnen"
i 38 "[...] Šamaš, Gerechtigkeit"
i 39 "[...] der perfekte, Geliebte von Enlil"
i 40 "Lasst mich DN, den ... des Igigi, des Anführers, eines heroischen Gottes loben!"
i 41 "... Das kleine Prozessionsboot lasst mich loben, zu Sîn!"

i 42 6. Abschnitte: 31 Hymnen
i 43 aus der Serie "Junger Mann, der mich liebt" im akkadischen Stil.
i 44 - Möge Ea deine Gesundheit befehligen!
i 45 "[... ...] mein Sohn und meine Tochter"
i 46 "[... ...] der Weise, dein Sohn"
i 47 "[... sie ist stark "
i 48 "[... ...] präzise"
i 49 "[... ...] …"

col.ii
ii 00 1. Abschnitte:
ii 01 5 Hymnen einer ersten Reihe
ii 02 im Ištar tu-Stil habe ich aufgelistet.
ii 03 - Möge Ea deine Gesundheit befehligen!
ii 04 "Mein Gemahl, dein Zeichen ist das Urgul-Instrument"
ii 05 "Zum Licht der Taverne, Oh Hirte, ich habe [...]"
ii 06 "Ich werde das Lob von Ištar, der Königin singen"
ii 07 ''Zu dem lüsternen Hirten werde ich lächeln"
ii 08-09 "Wahrlich, mein Hirte, führe mich zum Haus. Ich liebe ... meine einzige ... "

ii 10 2. Abschnitt:
ii 11 10 Hymnen im Ištar tu-Stil, habe ich aufgelistet.
ii 12 - Möge Ea deine Gesundheit befehligen!
ii 13 ''Ungestüm, das Leuchten von ihr ... Licht"
ii 14 "Geh die Prozessionsstraße von [...] entlang, lass mich herauskommen!"
ii 15 "Lobe die Königin der Freude, die Mächtige!"
ii 16 "Lobe die Tapfere, die Tochter von Sîn, die kompetente Gottheit!"
ii 17 "So üppig sind sie, so üppig sind sie - die Schönen (Frauen)"

ii 18 3. Abschnitt:
ii 19 15 Hymnen im Ištarūtu-Stil habe ich aufgelistet.
ii 20 - Möge Ea deine Gesundheit befehligen!
ii 21 ''Heil unserer Göttin, Oh, die Morgenwache!"
ii 22 "Das Mädchen - ihr Herz, ein fröhliches Lied"
ii 23-24 "Oh Nanāya, du hast also das Wohl des Königs bestimmt!"
ii 25 ''Du wirst mit Ehre behandelt werden, Oh Königin Nanāya! '
ii 26 "Der Aufseher aller Menschen, der Geliebte"

ii 27 4. Abschnitt:
ii 28 20 Hymnen im Ištar tu-Stil, habe ich aufgelistet.
ii 29 - Möge Ea deine Gesundheit befehligen!
ii 30 "Ištar, der Aufseher, lass mich ... lass mich verkünden!"
ii 31 ''All-sehende unter den Igigi, Berühmteste unter den Göttinnen"
ii 32 "Erstgeborene von An, dem Großen"
ii 33 "Lasst mich den Scharfsinn von [DN!] loben"
ii 34 ''Wiederholt gepriesen werden, die erschreckende ...!"

ii 35 5. Abschnitt:
ii 36 25 Hymnen im Ištarūtu-Stil, habe ich aufgelistet.
ii 37 - Möge Ea deine Gesundheit befehligen!
ii 38-39 "Der Berg - er ist so hoch! Außerdem ist der Gipfel so immens!"
ii 40 "Als du die Schlachten zum Tanzen gebracht hast"
ii 41 "Jubiliere, Land!"
ii 42 "Ehre den Gott! Liebe den Gott!"
ii 43 "Oh mein König, in deinem Lob"
ii 44 "Nanāya hatte einen freudigen Gedanken"

ii 45 insgesamt 6 Abschnitte:
ii 46 31 Hymnen der Serie "Mein Hirte, mein Hirte" im Ištarūtu-Stil, habe ich aufgelistet.
ii 47 - Möge Ea deine Gesundheit befehligen!
ii 48 Insgesamt 93 Akkadische Hymnen.
ii 49 "Ehrfurchtgebietender, wichtiger Gott, Mutter der Grenzen von Himmel und Erde"
ii 50 "Liebeszauber, Liebeszauber, Liebeszauber, …"
ii 51 "...
ii 52 ''Er ist ausgewachsen, er ist aufgeplatzt, er ist gut gewässerter Salat '
ii 53 ''Wasserhaut und Futterration geben mir ... ";

Spalte iii
iii 00 1. Abschnitt:
iii 01 5 sumerische tegû Hymnen der ersten Serie habe ich aufgeflistet.
iii 02 - Möge Ea deine Gesundheit befehligen!
iii 03 "Wind, ein Phantom, sitzt ... …"
iii 04 "Wind, der nicht ... ein stilles Haus …"
iii 05 "König, deine strahlende Aura …"
iii 06 "Herr, Blitze (oder: Herold) von Himmel und Erde …"
iii 07 "Ein Held, seine Kriegsführung, seine Kriegsführung ..."

iii 08 2. Abschnitt:
iii 09 10 sumerische tegû Hymnen, habe ich aufgelistet.
iii 10 - Möge Ea deine Gesundheit befehligen!
iii 11 ''Eja! Mein König, Freude [...] "
iii 12 "... ... stehen …"
iii 13 "Lord Enlil, erscheinender Prinz [...]"
iii 14 "Herr, großer Leopard, die Affen von Eridu"
iii 15 "Mein Held kommt vorbei und kommt heraus ..."

iii 16 3. Abschnitt:
iii 17 15 summerische tegû Hymnen habe ich aufgelistet.
iii 18 - Möge Ea deine Gesundheit befehligen!
iii 19-20 "Großer Herr, hoch oben im Himmel und auf Erden bist du! Vater der Götter"
iii 21 "Höchster Herr, edler, der fürstliche Gott"
iii 22 '"Held, starker, Schöpfer der Götter"
iii 23 "Enlil, der Geehrte, Leopard, ... Weisheit …"
iii 24 "Herr ... Führer, sehr …"
iii 25 "Held, der Geehrte, Leopard, Überholer, Aufseher, Enlil"
iii 26 "König, edler Prinz, Herr von Himmel und Erde"
iii 27 ''Prinz, im heiligen Hügel, seine Stille ist überwältigend"

iii 28 4. Abschnitt:
iii 29 23 sumerischen tegû Hymnen habe ich aufgelistet.
iii 30 - Möge Ea deine Gesundheit befehligen!
iii 31 Insgesamt 23 sumerische tegû Hymen.
iii 32 "In den Himmel, der gerechte Ritus, sein ...."
iii 33 "Großer Herr über Himmel und Erde, vor dem edlen Tempel"
iii 34 "Großer Herr, der Erhabene unter den Göttern"
iii 35 "Herr der Kraft, voll mit Geschicklichkeit"
iii 36 "An, der Erhabene, der Große unter den Göttern"

iii 37 5 Sumerische adab Hymnen
iii 38 der ersten Serie habe ich aufgelistet.
iii 39 - Möge Ea deine Gesundheit befehligen!
iii 40 "Herr des Lapislazuli-Himmels, der über der Erde schwebt"
iii 41 "Herr, Drache unter den Göttern"
iii 42 "Erhabener Prinz, der nach oben geht, König des Himmels und der Erde"
iii 43 "Lady, der weise Wesir, im Himmel bist du (oder: sie ist)"
iii 44'-45 "Der Versorger vor Anu und die großen Anunnaki Götter"
iii 46 2. Serie 10 Hymnen habe ich aufgeführt

Spalte iv
iv 01 ... [... …]
iv 02 "Führer?"
iv 03 "Die Ehefrau von [... ...] "
iv 04 "Der Illuminator von [... ...] "
iv 05-06 "... Kommandant "
iv 07-12 (abgebrochen)

Spalte v
v 01 "Götter [... ...]"
v 02-03 "Sie ist geschmückt, sie ist geehrt"
v 04 "Das Haus der Liebeszauber (?) [... ...]"
v 05 "Der Herr sitzt ... [... ...]"
v 06 "Herr der Weisheit ... [...]"
v 07 "Lobe den reinen Gott [... ...]"
v 08 "Lobe den Gott Anzû [... ...]"
v 09 "Führer der ganzen Welt ... [...]"
v 10 "Oh Führer, du wirst ... [...]"
v 11-12 "Erstgeborener, Nachkomme von [...] Berater [...]"
v 13 "Die Göttin des Gebetshörens"
v 14 "Der Herr ... [...]"
v 15 "Der Sohn von [...]"
v 16- 17 Insgesamt 13 Lieder des Modus der Akkadischen Flöte
v 18 ''Nachkommen von [... ...] "
v 19-21 (abgebrochen)

Spalte vi
vi 01 "Herr ... [...]"
vi 02 "Der Fähige [...]"
vi 03 "Dame ... [...]"
vi 04 Insgesamt 8 summerische Hymnen und 3 akkadische Hymnen.
vi 05 Insgesamt 11 šerkugû-Hymnen.

vi 06 "Freue dich, meine Dame, feiere!"
vi 07 "Der Klügste des Schlauen, der Aufseher des Volkes"
vi 08 "Die Schrecklichen unter den Göttern, ich bin"
vi 09 "Auf der Straße passierend, fand ich zwei sekretum-Frauen"
vi 10 "Der Schreckliche unter den Göttern, ich bin"
vi 11 Insgesamt 5 Marschhymnen.

vi 12 "Drescher der ganzen Welt, der alle Städte in Verwirrung bringt"
vi 13-14 "Lasst mich ständig den starken Gott, den König, den aggressiven Gott loben"
vi 15 Insgesamt 2 Gangiṭṭu-Hymnen.

vi 16 "Der Geist meines Schutzes - sei nicht böse auf mich!"
vi 17 "Wer ist der Besitzer des Schiffes? Wer ist der Besitzer des Prozessionsbootes? "
vi 18 Insgesamt 2 Nūru-Hymnen.

vi 19 "Geh weg Schlaf, lass mich meinen Liebling umarmen!"
vi 20 "Ich werde eine Nachricht an meine Schwägerin schicken"
vi 21 2 elûlu-Hymnen in Abschnitten.

vi 22 "Ištar die Königin der Menschen, die Geliebte "
vi 23 "Ištar, wer ist außer dir? Du bist eine Frau!"
vi 24 2 inûu-Hymnen

vi 25 ''Sie hat gefunden, die gepriesene (oder: die ungestüme), tatsächlich hat sie gefunden "
vi 26 ''Lad, seit ich dich gesehen habe '
vi 27 "Ich werde dem Volk das Lob des Großen singen"
vi 28 "Der Schutz der Menschen - ich werde es loben"
vi 29 "In der Wohnung des Herrn der Götter werden sie loben [...]"
vi 30 Insgesamt 5 Būrū-Hymnen.

vi 31 ''Gušaya [... ...] "
vi 32 ''Gušaya [... ...] "
vi 33 2 Hymnen von wirbelnden Tänzen.
(Rest abgebrochen)

Spalte vii
vii 01 "Dich ansehend"
vii 02 ''Scheine mir wie der Stern der Morgendämmerung '
vii 03 "In den Flirts des Feldes"
vii 04 "Dies ist der Wunsch der Freude des Herzens"
vii 05 "Lass mich mit deiner Rede erblühen, bis ich sterbe!"
vii 06 Insgesamt 23 Irtu-Hymnen des Tempels.

vii 07 "Oh, wie habe ich dem lüsternen gelächelt!"
vii 08 "Der Tag, an dem mein rechtes Auge funkelte"
vii 09 "Er wird mich nehmen - ich bin geeignet für den Schatz!"
vii 10 "Immer wenn du eintrittst - Oh Herr - es ist jetzt!"
vii 11 "Ich putze mich für deine Liebe"
vii 12 "Mit dieser einzigen Nacht"
vii 13 ''Heute Nacht, Oh Schatz, ich werde dich die Nacht mit mir verbringen lassen '
vii 14 "Ich werde die Schlange der Erde sehen"
vii 15 "Was der Tag gebracht hat, ist wirklich eine gute Nachricht: Glück des Herzens"
vii 16 ''Hurra! Mein Schatz scheint - komm rein! "
vii 17 "Einer, der nicht meinem Status angehört, gab vor, mein Gleichgestellter zu sein"
vii 18 "Mein Nippur-Mädchen, eine süße Kurtisane"
vii 19 "Komm leise, komm voran!"
vii 20 ''Ich habe mit der Sonne konkurriert, Oh unser Herr! '
vii 21 "Deine Liebe, oh Herr, - Duft der Zeder!"
vii 22 "Zum Frühlingstor kamst du zu mir"
vii 23 "Zu dieser Nacht, zu diesem Abend"
vii 24 Insgesamt 17 Irtu-Lieder der Leier.

vii 25 "Wie üppig ist sie! Wie strahlend ist sie!"
vii 26 "Sie sucht deinen reifen Garten der Freuden"
vii 27 "Heute, mein Herz, lass uns tanzen und singen!"
vii 28 "Derjenige, der in den Garten geht, Oh König, der Schneider der Zedernzweige"
vii 29 ''Du, Schatz, der unser Liebesspiel liebt '
vii 30 "Auf der anderen Seite des Flusses - die Stadt des Tanzens"
vii 31 "Zu unserem Ort hast du gereist, Oh Monat der Freuden"
vii 32 "Nein! Liebling, geh! "
vii 33 "Wie täuschend ist sie, die des Zepters"
vii 34 "Oh Vogel, meine Trauertaube, deine Stimme ist wie die eines Jammerns"
vii 35 "Oh Hauptgärtner der Dattelpalme Obstgarten der Freuden"
vii 36-37 "An dem Tag, in Larsa, wehte ein Schurke auf mich"
vii 38 "Freu dich auf Nanāya im Obstgarten von Ebabbar, den du liebst"
vii 39 "Das Mädchen, ihr Herz will tanzen"
vii 40 "Wie soll ich ständig schweigen?"
vii 41 "Hätte ich dir nur meine Reize gezeigt, Oh mein Schatz, Schatz"
vii 42 "Meine flackernden Augen sind voller Schlaf"
vii 43-44 "Deine Liebe ist eine Obsidian-Klinge, dein Liebesspiel ist golden"
vii 45 "Meine Liebe ist das Licht, das die Sonnenfinsternis erleuchtet"
vii 46 "Ich habe nachts an dich gedacht"
vii 47 "Auf deinen Befehl"
vii 48 "Da ich im Schoß meines Schatzes geschlafen habe"
vii 49 "Deine Genitalien sind Lapislazuli des Berges"
vii 50 "Komm fröhlich herbei, oh König!"
vii 51 ''Günstiger, Auserwählter '
vii 52 "Fange an, in deinem Verlangen zu blühen!"
vii 53 "Ich erinnere mich an deine Liebe"
vii 54 "Im Wind der Nacht"
(Rest abgebrochen)

Spalte viii
viii 01 "[...] Soldat"
viii 02 "[...] der Armee"
viii 03 "[...] die Serie "Junger Mann, der mich liebt"
viii 04 "[...] die Serie "Die Liebenden"
viii 05 "[...] die Serie "Mein Hirte, mein Hirte "
viii 06 [...] in Akkadian.
viii 07 [...] sumerische Na-am-Bal-e-du-Hymnen.
viii 08 [...] sumerische tegû-Hymnen.
viii 09 [...] auf Sumerisch.
viii 10 [...] in Akkadisch
viii 11 Alles zusammen ... adab Hymnen.
viii 12 [...] sumerische šir-gid-da-Hymnen.
viii 13 [...] sumerische šir-dingir-gal-la-ku-Hymnen.
viii 14 3 Lieder des Modus der Akkadischen Flöte.
viii 15 2 Lieder im Modus der akkadischen Harfe.
viii 16 5 Akkadische Puru-Hymnen.
viii 17 1 auf Sumerisch
vii 18 10 in Akkadisch
viii 19 Insgesamt 11 Lieder der šuru-Saite.
viii 20 11 Akkadische Hymnen des Heulens.
viii 21 9 auf Sumerisch
viii 22 1 in Akkadisch
viii 23 Insgesamt 10 Ningišzida-Hymnen.
viii 24 12 Hymnen (für? / von?) der König, akkadisch.
viii 25 8 in Sumerisch
viii 26 3 in Akkadisch:
viii 27 Insgesamt 11 šir-ku-gu-Hymnen.
viii 28 5 Akkadische Marschlieder.
viii 29 2 Akkadische Gangiṭṭu-Lied.
viii 30 2 Akkadische Nūru-Lieder.
viii 31 2 Akkadische fröhliche Lieder in Abschnitten angeordnet.
viii 32 2 Akkadische Inûu-Hymnen.
viii 33 5 Akkadische būru-Hymnen.
viii 34 2 Akkadische wirbelnde Tänze.
viii 35 1 sumerische araḫḫu-Hymne.
viii 36 1 sumerisches Lied mit Antiphonen.
viii 37 2 sumerische Bewässerungslieder.
viii 38 2 sumerische "unhöfliche" Lieder.
viii 39 2 sumerische Hackensongs.
viii 40 2 Sumerisch
viii 41 3 Akkadisch
viii 42 Insgesamt 5 heroische Lieder.
viii 43 1 Akkadisches Kars-Lied.
viii 44 4 sumerische Merru-Lieder.
viii 45 23 Hymnen in der akkadischen ešertu Tonskala.
viii 46 17 Hymnen in der Lyra-Tonskala.
viii 47 24 Hymnen in der Flötentonskala.
viii 48 4 Hymnen in der Harfenklangskala.
viii 49 [...] Hymnen in der "absteigenden" Tonskala.
viii 50 [...] Hymnen in der "aufsteigenden" Tonskala.
viii 51 [...] Hymnen in der "mittleren" Tonskala.
viii 52 [...] dito.
(Rest gebrochen)


KAR 158
SEAL Number 10.3.2
VAT 10101
Vorderasiatisches Museum, Berlin
CDLI No. P282615






Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

sumerische Götter

Anunna : bezeichnet eine Gruppe von Göttern im mesopotamischen Pantheon. Später wird es manchmal verwendet, um die Götter der Unterwelt zu beschreiben (im Gegensatz zu den Göttern des Himmels, den Igigi ). Igigi / Igigu : Dieser semitische Begriff beschreibt eine Gruppe von möglicherweise sieben oder acht Göttern. Es ist wahrscheinlich, dass der Gott Marduk einer von ihnen war, aber die Gesamtmitgliedschaft in dieser Gruppe ist unklar und wahrscheinlich im Laufe der Zeit verändert. Greenstone- Zylinderdichtung des Schreibers Adda zeigt von links nach rechts: (Isimud), Enlil(?) oder Ninurta(?), Inanna mit Flügeln, Utu mit Schwert, Enki mit einem fließenden Strom voller Fische..  Enkis zweigesichtiger Minister Isimud steht zu seiner Rechten. Altakkadisch ca .2300-2200 BCE.  (BM 89115). © The Trustees of the British Museum. ----------------------------------- An :   Mesopotamischer Himmelsgott, eine der höchsten Gottheiten; bekannt als An in Sumerian und Anu in A

Die Lehre des Ptahhotep

Ptahhotep , auch Ptah-hotep , war ein altägyptischer Wesir und Stadtverwalter, der gegen Ende des Alten Reichs gelebt und unter Isesi, dem vorletzten Pharao der 5. Dynastie, amtiert hat. Er war in späterer Zeit Verfasser von insgesamt 37 Lebensmaximen, die als die älteste vollständig erhaltene Weisheitslehre gelten und ihm den Beinamen Der Weise einbrachten. ( wiki ) Der " Papyrus Prisse " in hieratischer Schrift zählt zur altägyptischen Literatur und enthält zwei Lehren, die als Weisheits- oder Lebenslehren bezeichnet werden: die Lehre für Kagemni, davon jedoch nur das Ende, und die Lehre des Ptahhotep , auch Maxime des Ptahhotep genannt. Er datiert vermutlich in die 13. Dynastie, wobei angenommen wird, dass sowohl der unvollständige Text der Lehre für Kagemni als auch die Lehre des Ptahhotep aus der Zeit des Alten Reiches stammen. ( wiki ) Papyrus Prisse: Dieser Papyrus enthält den vollständigen Text der Lehre und bietet gleichzeitig textgeschichtlich die beste

Atrahasis-Mythos

Bei dem Atrahasis-Mythos handelt es sich um ein akkadisches Epos aus dem 18. Jh. v.u.Z.. Die Geschichte, die in vielen ähnlichen Versionen (z.B. in der Bibel oder auch im Gilgamesch-Epos) existiert, handelt von einer großen Flut, die der Gott Ellil beschließt, um die Menschen zu vernichten, da sie ihm zuviel Lärm machen. Der menschenfreundliche Gott Enki warnt Atrahasis und hält ihn dazu an ein Boot zu bauen, um die große Flut zu überstehen. Atrahasis überlebt und bringt den Göttern ein großes Opfer dar. Atrahasis ("der ausnehmend Weise") ist der Held dieses akkadischen Mythos. Hiermit liegt eine religionsgeschichtliche Parallele zur biblischen Sintflutgeschichte vor: Atrahasis erscheint als vorbiblischer Noah. Die älteste Bekannte Version dieses Epos kann über das Kolophon in die Regierungszeit von Hammurabis Urenkel Ammi-Saduqa (1646-1626 v.u.Z.) datiert werden, daneben existieren noch weitere babylonische Fragmente. Weitere Abschriften und Überarbeitungen folgten im 1.