Spalte i
...
Spalte ii
01 Sie liegen weiterhin auf dem Bett,
02 Enlil hat sein Sperma in (ihrer) Gebärmutter hinterlassen.
03 Wenn er herumläuft, übertrifft er seine Größe:
04 Sîn war unter den Söhnen Enlils nicht gleichgestellt.
05 Schilfrohr-Betten und Sümpfe, die er liebte, Sîns Schritt war fest im Fluss.
06 Er machte Äxte, Falken und Köder in seinem Spott der Fischerboote.
07 Dann konzentrierte er sich auf Ningal.
08 Sîn kam herüber und näherte sich ihr, um sie als Freundin zu nehmen.
09 Er ... sie, aber fragte ihren Vater nicht.
(...)
Spalte iii
01 Er ist schwer geworden, [...]
02 Bitter schrie er vor [...]
03 Er ... und stand [...]
04 vor seiner Mutter [...]
05 "Ich habe dich gefragt, was ausreichend ist [...]
06 Sie haben es nicht richtig gemacht [...]"
07 Sie sah ihn an und [...]
08 Und sie redete mit ihm [...]
09 Sie sagte zu ihm ...
(Überreste und zwei Spalten gebrochen)
Spalte vi
01 Das Wort [...]
02 muššakku-Weihrauch [...]
03 zum Zentrum [...]
04 muššakku-Weihrauch [...]
05 Sie sagte zu [...]
06 Warum habe ich ... erhalten?
07 das Herz begehrt [...]
08 Pabilsaĝ begann zu sprechen (...)
09 und sagte zu ...
Spalte vii
01 Sie pflegt ihren Bruder und schaukelte ihn,
02 Wie ein Kindermädchen geht sie mitten im Ekur hin und her:
03 "Ich stille meinen Bruder, meinen Bruder, der als mein Bruder geboren wurde."
04 Enlil begann zu sprechen und
05 sagte der Löwin Ištar:
06 "Wer ist dein Bruder, den du stillst, dein Bruder, der als dein Bruder geboren wurde?"
07 "Išam, den Ninlil von Šamaš erhielt.
08 Als sie geheiratet hat, hat sie ihn auf der Straße gelassen."
col viii
SEAL Number 2.1.15.2
BM 87521
British Museum, London
...
Spalte ii
01 Sie liegen weiterhin auf dem Bett,
02 Enlil hat sein Sperma in (ihrer) Gebärmutter hinterlassen.
03 Wenn er herumläuft, übertrifft er seine Größe:
04 Sîn war unter den Söhnen Enlils nicht gleichgestellt.
05 Schilfrohr-Betten und Sümpfe, die er liebte, Sîns Schritt war fest im Fluss.
06 Er machte Äxte, Falken und Köder in seinem Spott der Fischerboote.
07 Dann konzentrierte er sich auf Ningal.
08 Sîn kam herüber und näherte sich ihr, um sie als Freundin zu nehmen.
09 Er ... sie, aber fragte ihren Vater nicht.
(...)
Spalte iii
01 Er ist schwer geworden, [...]
02 Bitter schrie er vor [...]
03 Er ... und stand [...]
04 vor seiner Mutter [...]
05 "Ich habe dich gefragt, was ausreichend ist [...]
06 Sie haben es nicht richtig gemacht [...]"
07 Sie sah ihn an und [...]
08 Und sie redete mit ihm [...]
09 Sie sagte zu ihm ...
(Überreste und zwei Spalten gebrochen)
Spalte vi
01 Das Wort [...]
02 muššakku-Weihrauch [...]
03 zum Zentrum [...]
04 muššakku-Weihrauch [...]
05 Sie sagte zu [...]
06 Warum habe ich ... erhalten?
07 das Herz begehrt [...]
08 Pabilsaĝ begann zu sprechen (...)
09 und sagte zu ...
Spalte vii
01 Sie pflegt ihren Bruder und schaukelte ihn,
02 Wie ein Kindermädchen geht sie mitten im Ekur hin und her:
03 "Ich stille meinen Bruder, meinen Bruder, der als mein Bruder geboren wurde."
04 Enlil begann zu sprechen und
05 sagte der Löwin Ištar:
06 "Wer ist dein Bruder, den du stillst, dein Bruder, der als dein Bruder geboren wurde?"
07 "Išam, den Ninlil von Šamaš erhielt.
08 Als sie geheiratet hat, hat sie ihn auf der Straße gelassen."
col viii
Nicht erhalten.
SEAL Number 2.1.15.2
BM 87521
British Museum, London
Hymns and Prayers Sîn and Išum
Kommentare
Kommentar veröffentlichen