Direkt zum Hauptbereich

Dumuzid und seine Schwester


ca. 62 Zeilen fehlen
1-28. "...... meine ....... ...... meine verletzten Augen ....... ...... meine zerfleischte Nase ....... ...... meine geschlagenen ....... ...... meine voreiligen ....... ...... meine …… mein ....... ...... mein beladener Wagen ....... ...... mein ....... ...... mein ....... ...... wer ist fröhlich ....... ...... wer beklagt ....... ...... die Tür des Tores (der Unterwelt) ....... Mein Bruder, ...... die Tür des Tores …… Herrinnenship (?) ....... Auf dem mächtigen Fluss, ....... ...... seine Felder, ein Wasserschlauch ....... ...... in Klagen ....... ...... mein ...... gehasst ....... Mein Bruder, deine Füße tun weh, deine Füße ... die Straße. Mein Bruder, wohin du auch gehst, ich werde mit dir eilen. Dumuzi, wohin du auch gehst, ich werde mit dir eilen. ...... Ich werde mit dir eilen. Ich werde mit dir eilen. ...... gehen als deine Sklavin, ...... des Herrn, ich ....... ...... der Herr ...... ...... gehen als deine Sklavin, ...... des Herrn, ich ....... "

29-34. "Mein Bruder - wegen ihm kann ich mich nicht freuen. Mein Bruder ....... Dumuzid, mein Bruder - wegen ihm kann ich mich nicht freuen, ....... ...... vor ihm ....... ...... der, der seine Arme verschränkte, ging vor ihm ... ...... der, der seine Hände fesselte, ging hinter ihn ... ...... die, die ihn schlugen, gingen neben ihm."

35-53. ...... dann sprach die ältere Schwester zu ihm. ...... sie antwortete ihm in seiner Verzweiflung ......: "...... diese Männer werden ihn ergreifen. ...... lass sie mitbringen ....... ...... sie werden ausreißen ......."
ca. 11 Zeilen fehlen

54-68. "...... du auch ....... ...... du auch ......." ...... sie zahlten Aufmerksamkeit ....... ...... ging die breite Straße entlang. ...... ging die breite Straße entlang. ...... der Dämon konfrontierte sie. ...... der Dämon konfrontierte sie. ...... der Dämon konfrontierte sie. ...... traf sie ......, der Dämon konfrontiert sie. ......, er versuchte sie zu kontrollieren. ......, als sie ihre Haare ausriss, versuchte er sie zu kontrollieren. ...... als sie ihre Augen zerfetzte, als sie ihre Nase zerfetzte, versuchte er sie zu kontrollieren. ...... als sie ...... übermäßig, versuchte er sie zu kontrollieren. ...... als sie sprach ...... Schönheit ...... Lippen, versuchte er sie zu kontrollieren:

69-72. "...... du, junge Frau, die in einem ähnlichen Zustand zum Herrn stehst, bist du seine Schwester? ... die in einem ähnlichen Zustand zu Dumuzid stehst, bist du seine Schwester? ... bist du des Jungen jüngere Schwester? Bist du seine Schwester? ... bist du Dumuzids jüngere Schwester? Bist du seine Schwester? "

73-80. "Ablöse ...... für meinem ......; ich bin seine Schwester. Ablöse für Dumuzid; ich bin seine Schwester. Ich bin die jüngere Schwester des Jungen, ich bin seine Schwester. Ich bin Dumuzids jüngere Schwester, ich bin seine Schwester." Jetzt lasst mich auch in einem ähnlichen Zustand ...... zu ihm, ich bin seine Schwester, lass mich auch in einem ähnlichen Zustand ...... zu ihm sein, ich bin seine Schwester, wenn ich eine Schnur ...… um meine Hände hätte, würden meine Hände nicht wehtun. Wenn ich ein Weinglas an meiner Schulter hätte, würde meine Schulter nicht wehtun."

81-85. Sie kehrte an die Seite seines ...... und trübte das Wasser. Sie, Ĝeštin-ana, goss Wasser in eine Bodenspalte für ihn. Die junge Frau, ausgerüstet mit ......, bewegte das Wasser. Sie bewegte das Wasser, das Wasser für den Bruder, ....... Sie bewegte das Wasser und brachte es zum Fluss zurück:

86-88. "Kehre in deinem Fluss zurück! Kehre in deinem Fluss zurück! Kehre in deinem Fluss zurück! Wasser, das mein Bruder nicht trinken kann, kehre in deinen Fluss zurück! O Wasser, das Dumuzi nicht trinken kann, oh Wasser, kehre in deinen Fluss zurück!"

89-108. Sie häufte den Fluss auf und verdreckte den Euphrat: "...... mein Bruder lebt nicht mehr. Er wird ...... von ...... schneiden. ...... Dumuzid lebt nicht mehr. Er wird ...... von ...... schneiden." . ...... lebt nicht mehr, er lebt nicht mehr. Er wird definitiv nicht zurückkehren. Mein ... lebt nicht mehr. Mein ... lebt nicht mehr. Mein ...... lebt nicht mehr. ...... lebt nicht mehr . ...... lebt nicht mehr ...... lebt nicht mehr ...... Dumuzid lebt nicht mehr Er wird definitiv nicht zurückkehren Ich kann mich nicht freuen ...... als du geboren wurdest. Ich kann mich nicht freuen ...... als du geboren wurdest. Ich kann mich nicht freuen ...... als du geboren wurdest … geboren wurdest ...… geboren wurdest ...... ich, Ĝeštin, ....... ...... zu Dumuzi ... ...... ich, Ĝeštin, ....... "
ca. 60 Zeilen fehlen




Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)


Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

sumerische Götter

Anunna : bezeichnet eine Gruppe von Göttern im mesopotamischen Pantheon. Später wird es manchmal verwendet, um die Götter der Unterwelt zu beschreiben (im Gegensatz zu den Göttern des Himmels, den Igigi ). Igigi / Igigu : Dieser semitische Begriff beschreibt eine Gruppe von möglicherweise sieben oder acht Göttern. Es ist wahrscheinlich, dass der Gott Marduk einer von ihnen war, aber die Gesamtmitgliedschaft in dieser Gruppe ist unklar und wahrscheinlich im Laufe der Zeit verändert. Greenstone- Zylinderdichtung des Schreibers Adda zeigt von links nach rechts: (Isimud), Enlil(?) oder Ninurta(?), Inanna mit Flügeln, Utu mit Schwert, Enki mit einem fließenden Strom voller Fische..  Enkis zweigesichtiger Minister Isimud steht zu seiner Rechten. Altakkadisch ca .2300-2200 BCE.  (BM 89115). © The Trustees of the British Museum. ----------------------------------- An :   Mesopotamischer Himmelsgott, eine der höchsten Gottheiten; bekannt als An in Sumerian und Anu in A

Die Lehre des Ptahhotep

Ptahhotep , auch Ptah-hotep , war ein altägyptischer Wesir und Stadtverwalter, der gegen Ende des Alten Reichs gelebt und unter Isesi, dem vorletzten Pharao der 5. Dynastie, amtiert hat. Er war in späterer Zeit Verfasser von insgesamt 37 Lebensmaximen, die als die älteste vollständig erhaltene Weisheitslehre gelten und ihm den Beinamen Der Weise einbrachten. ( wiki ) Der " Papyrus Prisse " in hieratischer Schrift zählt zur altägyptischen Literatur und enthält zwei Lehren, die als Weisheits- oder Lebenslehren bezeichnet werden: die Lehre für Kagemni, davon jedoch nur das Ende, und die Lehre des Ptahhotep , auch Maxime des Ptahhotep genannt. Er datiert vermutlich in die 13. Dynastie, wobei angenommen wird, dass sowohl der unvollständige Text der Lehre für Kagemni als auch die Lehre des Ptahhotep aus der Zeit des Alten Reiches stammen. ( wiki ) Papyrus Prisse: Dieser Papyrus enthält den vollständigen Text der Lehre und bietet gleichzeitig textgeschichtlich die beste

Streitgespräch zwischen Schaf und Getreide

aus ETCSL 5.3.2 1-11. Als auf dem Hügel des Himmels und der Erde (Gott) An die Götter der Anunna hervorbrachte, da er weder erzeugtes noch geschaffenes Korn mit ihnen hervorbrachte, und da er im Land weder das Garn von Uttu (der Göttin des Webens) noch den Webstuhl für sie herstellte (und) Uttu - ohne Schafe (nicht) erschien, gab es keine zahlreichen Lämmer, und ohne Ziegen gab es (auch) keine zahlreichen Kinder, (auch) die Schafe brachten ihre Zwillingslämmer (noch) nicht zur Welt, und die Ziegen brachte ihre Drillingskinder (noch) nicht zur Welt -, die Anunna, die großen Götter, kannten nicht einmal die Namen von Ezina-Kusu (Korn) oder Schaf. 12-25. Es gab kein Muš-Korn von dreißig Tagen; es gab kein Muš-Korn von vierzig Tagen; es gab kein Muš-Korn von fünfzig Tagen; Es gab kein kleines Getreide, Getreide von den Bergen oder Getreide von den heiligen Wohnungen. Es gab kein Tuch zum Anziehen; Uttu war nicht geboren worden - kein königlicher Turban wurde getragen; Herr Niĝir-si, d