Direkt zum Hauptbereich

Inanna und Bilulu

ein ulila an Inanna

1-5. Sie kann die Klage für dich, mein Dumuzid, die Klage für dich, die Klage, die Wehlage, die Wüste erreichen lassen - sie kann es das Haus Arali erreichen lassen; sie kann es Bad-Tibira erreichen lassen; sie kann es Du-šuba erreichen lassen; sie kann es das Hirtenland erreichen lassen, die Schafhürde von Dumuzi .......
20 Zeilen fragmentarisch oder fehlen

26. ...... sie grübelt darüber:
27-30. "O Dumuzi des schönen gesprochenen Mundes, des immer freundlichen Auges", schluchzt sie unter Tränen, "O du des schönen Munds, des immer freundlichen Auges", schluchzt sie unter Tränen. "Junge, Ehemann, Herr, süß wie die Dattel, ...... O Dumuzid!" sie schluchzt, sie schluchzt unter Tränen.

31-36. Heilige Inanna ......
Die Göttin ....... Das Mädchen Inanna ....... Sie ging im Zimmer ihrer Mutter, welche sie geboren hatte, auf und ab, Gebete und Flehen tragend, während sie respektvoll bei ihr standen:

37-40. "O meine Mutter ...... mit deiner Erlaubnis lass mich in den Schafstall gehen! O meine Mutter Ningal ...... mit deiner Erlaubnis lass mich in den Schafstall gehen! Mein Vater ist für mich in herrlicher Weise hervorgeschienen ...... Suen ist für mich hervorgeschienen in herrlicher Weise ....... "

41-45. Wie ein Kind, das von seiner eigenen Mutter zur Besorgung geschickt wurde, ging sie aus der Kammer hinaus; wie eine, die von Mutter Ningal auf einen Auftrag geschickt wurde, ging sie aus der Kammer hinaus. Voller Kenntnisse reich war meine Dame, und sie war auch völlig passend, voller Kenntnisse reich war die heilige Inanna, und sie war auch völlig passend. Bier lagert in abgelegenen Tagen, in längst vergangenen Tagen .......
ca. 19 Zeilen fehlen

65-70. ...... aus dem Schafstall.
...... zum Haus der alten Frau Bilulu. Dort wo des Hirten Kopf geschlagen ......, Dumuzid´s Kopf geschlagen ......; Ama-ušumgal-ana, Kopf geschlagen .......

71-73. "Die Schafe meines Herrn, von Dumuzi, in der Wüste ....... O Inanna, ein Mann, der nicht der Hirte war, kam neben den Schafen meines Meisters zurück!"

74-75. Die Frau gestaltete ein Lied für ihren jungen Mann, gestaltete ein Lied für ihn, die heilige Inanna gestaltete für Dumuzid ein Lied, gestaltete ein Lied für ihn:

76-80. "O du, der ruht, Hirte, der in Ruhe liegt, du hast Wache über ihnen gehalten! Dumuzid, du, der ruht, du hast Wache über ihnen gehalten! Ama-usumal-ana, du, der ruht, du hast Wache über ihnen gehalten! Mit der Sonne aufsteigend, wachtest du über meine Schafe, legst dich nur nachts hin, du warst Wache über meine Schafe! "

81-89. Dann füllte der Sohn der alten Frau Bilulu, der Matriarchin die ihre eigene Herrin war, - Ĝirĝire, ein selbständiger und kenntnisreicher Mann, der für das Gedeihen tauglich war - die Ställe mit seinem gefangenen Vieh und stapelte seine Stapel und Haufen von Getreide. Er ließ schnell mit dem Schlagen seiner Keule seine Opfer zerstreuen. Širru der heimgesuchten Wüste, niemandes Kind und niemandes Freund, saß vor ihm und unterhielt sich mit ihm.

90-97. Was war an diesem Tag im Herzen der Dame? Was war in Inannas Herzen? Die alte Frau Bilulu zu töten war in ihrem Herzen! Um die Ruhestätte für ihren geliebten jungen Mann, für Dumuzid-ama-ušumgal-ana gut zu machen - das war in ihrem Herzen! Meine Frau ging in der verwunschenen Wüste zu Bilulu. Ihr Sohn Ĝirĝire war dort wie der Wind ...... Širru der heimgesuchten Wüste, niemandes Kind und niemandes Freund, ...….

98-110. Die heilige Inanna betrat die Bierstube, trat in einen Stuhl und fing an, das Schicksal zu bestimmen: "Fort mit dir! Ich habe dich getötet; so ist es auch, und mit dir zerstöre ich auch deinen Namen: Mögest du der Wasserschlauch für kaltes Wasser in die Wüste werden!" Möge ihr Sohn Ĝirĝire zusammen mit ihr der Schutzgott der Wüste und die Schutzgöttin der Wüste werden! Möge Širru von der verwunschenen Wüste, niemandes Kind und niemandes Freund, in der Wüste wandern und das Mehl zählen. Und wenn Wasser gesäubert und Mehl gestreut wird, für den in der Wüste wandernden Burschen, lasst den Schutzgott der Wüste und die Schutzgöttin der Wüste rufen: "Gieß ein Trankopfer!", ruf: "Sprinkle!", und veranlasse ihn dadurch, dort anwesend zu sein, von wo aus er verschwand, in der Wüste! Lass die alte Frau Bilulu sein Herz erfreuen! "

111-124. Und sofort, unter der Sonne dieses Tages, wurde es wirklich so. Sie wurde zum Wasserschlauch für kaltes Wasser, das in der Wüste verwendet wird. Ihr Sohn Ĝirĝire wurde zusammen mit ihr der Schutzgott der Wüste und die Schutzgöttin der Wüste. Širru der heimgesuchten Wüste, niemandes Kind und niemandes Freund, geht in der Wüste herum und zählt das Mehl, und wenn Wasser gesäubert und Mehl gestreut wird für den Jungen, der in der Wüste wandert, werden der Schutzgott der Wüste und die Schutzgöttin der Wüste rufen: "Gieß ein Trankopfer!", sie rufen: "Sprinkle!", und veranlassen ihn dadurch an dem Ort, von dem er verschwand, in der Wüste anwesend zu sein. Die alte Frau Bilulu erfreut sein Herz. Inanna streckte dem Jungen auf dem Boden die Hand hin, streckte Dumuzi die Hand hin, seine toten Hände ...
ca. 11 Zeilen fehlen

137-148. Der Frankolin-Vogel ...... zum ... ...... seines ....... Der Frankolin-Vogel ...... zum Geburtsort von Dumuzid. Wie eine Taube auf ihrem Fensterbrett beriet sie sich selbst; der Frankolin-Vogel in seiner Unterkunft nahm Ratschläge an. Nur seine Mutter Durtur kann meinen Meister erfreuen! Nur seine Mutter Durtur kann Dumuzid erfreuen! Meine Göttin, geboren in Kuara, die junge Frau, die die Krone aller ist ......, die die Bewunderung und Anerkennung der schwarzköpfigen Menschen ist, die Verspielte, die auch die Klagen und Schreie ausspricht, die sich an den König wenden - Ĝeštin-ana , die Dame, tat .......

150-154. Das Mädchen ...... die Bewunderung. Ĝeštin-ana ....... Die heilige, Inanna ...... in ihrer Hand. ...... zusammen. ...... antwortete:

155-161. "Lasst mich die Klage für dich ausrufen, die Klage für dich, die Klage! Bruder, lass mich die Klage für dich, die Klage ausdrücken! ... lass mich die Klage für dich, die Klage aussprechen! Lass mich die Klage für dich aussprechen." "Die Klage im Hause Arali! Lass mich die Klage für dich aussprechen, die Klage in Du-šuba! Lass mich die Klage für dich aussprechen, die Klage in Bad-tibira! Lass mich die Klage für dich aussprechen, die Klage im Hirtenland!"

162-165. Wie wahrhaftig die Göttin ihrer Verlobten ebenbürtig war, wie wahrlich die heilige Inanna dem Hirten Dumuziden ebenbürtig war! Es wurde Inanna gewährt, um seinen Ruheplatz zu sichern, es wurde der Göttin gewährt, ihn zu rächen!

166-173. "Lass mich die Klage für dich ausrufen, die Klage für dich, die Klage! Lass mich die Klage für dich, die Klage für dich, die Klage aussprechen! In der Geburtsstätte lasst mich die Klage für dich, die Klage aussprechen! O Dumuzi, laß mich die Klageschrift für dich aussprechen, die Klage! Im Hause Arali lass mich die Klage für dich, die Klage, aussprechen! In Du-šuba lass mich die Klage für dich, die Klage aussprechen! In Bad-tibira lass mich die Klage für dich, die Klage aussprechen! Im Hirtenland laß mich die Klage für dich, die Klage aussprechen!"

174-176. Wie sehr sie sich Dumuzi als gleichwertig erwies und ihn rächte; Indem sie Bilulu tötete, erwies sich Inanna ihm gleich!

177. Ein ulila-Lied zu Inanna.



cdli: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

sumerische Götter

Anunna : bezeichnet eine Gruppe von Göttern im mesopotamischen Pantheon. Später wird es manchmal verwendet, um die Götter der Unterwelt zu beschreiben (im Gegensatz zu den Göttern des Himmels, den Igigi ). Igigi / Igigu : Dieser semitische Begriff beschreibt eine Gruppe von möglicherweise sieben oder acht Göttern. Es ist wahrscheinlich, dass der Gott Marduk einer von ihnen war, aber die Gesamtmitgliedschaft in dieser Gruppe ist unklar und wahrscheinlich im Laufe der Zeit verändert. Greenstone- Zylinderdichtung des Schreibers Adda zeigt von links nach rechts: (Isimud), Enlil(?) oder Ninurta(?), Inanna mit Flügeln, Utu mit Schwert, Enki mit einem fließenden Strom voller Fische..  Enkis zweigesichtiger Minister Isimud steht zu seiner Rechten. Altakkadisch ca .2300-2200 BCE.  (BM 89115). © The Trustees of the British Museum. ----------------------------------- An :   Mesopotamischer Himmelsgott, eine der höchsten Gottheiten; bekannt als An in Sumerian und Anu in A

Die Lehre des Ptahhotep

Ptahhotep , auch Ptah-hotep , war ein altägyptischer Wesir und Stadtverwalter, der gegen Ende des Alten Reichs gelebt und unter Isesi, dem vorletzten Pharao der 5. Dynastie, amtiert hat. Er war in späterer Zeit Verfasser von insgesamt 37 Lebensmaximen, die als die älteste vollständig erhaltene Weisheitslehre gelten und ihm den Beinamen Der Weise einbrachten. ( wiki ) Der " Papyrus Prisse " in hieratischer Schrift zählt zur altägyptischen Literatur und enthält zwei Lehren, die als Weisheits- oder Lebenslehren bezeichnet werden: die Lehre für Kagemni, davon jedoch nur das Ende, und die Lehre des Ptahhotep , auch Maxime des Ptahhotep genannt. Er datiert vermutlich in die 13. Dynastie, wobei angenommen wird, dass sowohl der unvollständige Text der Lehre für Kagemni als auch die Lehre des Ptahhotep aus der Zeit des Alten Reiches stammen. ( wiki ) Papyrus Prisse: Dieser Papyrus enthält den vollständigen Text der Lehre und bietet gleichzeitig textgeschichtlich die beste

Streitgespräch zwischen Schaf und Getreide

aus ETCSL 5.3.2 1-11. Als auf dem Hügel des Himmels und der Erde (Gott) An die Götter der Anunna hervorbrachte, da er weder erzeugtes noch geschaffenes Korn mit ihnen hervorbrachte, und da er im Land weder das Garn von Uttu (der Göttin des Webens) noch den Webstuhl für sie herstellte (und) Uttu - ohne Schafe (nicht) erschien, gab es keine zahlreichen Lämmer, und ohne Ziegen gab es (auch) keine zahlreichen Kinder, (auch) die Schafe brachten ihre Zwillingslämmer (noch) nicht zur Welt, und die Ziegen brachte ihre Drillingskinder (noch) nicht zur Welt -, die Anunna, die großen Götter, kannten nicht einmal die Namen von Ezina-Kusu (Korn) oder Schaf. 12-25. Es gab kein Muš-Korn von dreißig Tagen; es gab kein Muš-Korn von vierzig Tagen; es gab kein Muš-Korn von fünfzig Tagen; Es gab kein kleines Getreide, Getreide von den Bergen oder Getreide von den heiligen Wohnungen. Es gab kein Tuch zum Anziehen; Uttu war nicht geboren worden - kein königlicher Turban wurde getragen; Herr Niĝir-si, d