Wohin ist mein Geliebter gegangen, (der) sehr wertvoll (ist) für mich,
[Wörtlich: "Ich umarme mein Lachen und die Taube ist weggegangen."]
Und wo hat er seine Reize hin gegeben?
Er ist für mich wie ein fruchtbeladener Baum,All meine Freude ist in ihm, er ist mein Mann.
Ich habe meinen Geliebten aus der Stadt geschickt,
So, jetzt ist mein Papa weg.
Ich muss mich mit meinem eigenen "Coo-Coo" begnügen
Für meine Liebe ist der Vogel weggeflogen.
Ein Trapper muss meinen Streuner nach Hause bringen,
So kannst du süß mit mir gurren,
Oder lass es der Gärtner sein,
um mir zu bringen die Früchte von deinem Baum.
[Wörtlich: "Du wirst mein Lachen umarmen und der Obstbauer wird es mir bringen."]
Ich habe den Stall bereiten für den jungen Mann,
Ich werde den Liebesvogel fangen im Handumdrehen,Dann, wenn ich "coo?"
Ich werde eine Runde bekommen "Ja!" (von meiner Falle).
AOAT 267
akkadische Sprache
[möglicherweise]
Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC)
AOAT 267, 127, text D
VAT 09545, Vorderasiatisches Museum, Berlin, Germany
https://cdli.ucla.edu/search/archival_view.php?ObjectID=P381758
Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC)
AOAT 267, 127, text D
VAT 09545, Vorderasiatisches Museum, Berlin, Germany
https://cdli.ucla.edu/search/archival_view.php?ObjectID=P381758
Kommentare
Kommentar veröffentlichen