Direkt zum Hauptbereich

Streitgespräch zwischen Hacke und Pflug


1-6. O die Hacke, die Hacke, die Hacke, mit Riemen zusammengebunden; die aus Pappel gefertigte Hacke mit einem Zahn aus Asche; die Hacke aus Tamarisken mit einem Dornenzahn; die Hacke, doppelt gezahnt, vierzahnig; die Hacke, Kind der Armen, ...... sogar eines Lendenschurzes beraubt - die Hacke begann einen Streit ...... mit dem Pflug.
7-19. Nachdem die Hacke mit Pflug in Streit geraten war, wandte sich die Hacke an den Pflug: "Pflug, du zeichnest Furchen - was sind deine Furchen für mich? Du brichst Klumpen - was bedeuten deine klumpigen Angelegenheit für mich? Wenn Wasser überläuft, kannst du es nicht eindämmen. Du kannst keine Körbe mit Erde füllen. Du kannst keinen Lehm pressen, um Ziegelsteine ​​zu machen. Du kannst kein Fundament legen oder ein Haus bauen. Du kannst die Basis einer alten Mauer nicht stärken. Du kannst kein Dach auf ein Gut legen. Pflug, du kannst die Plätze der Stadt nicht begradigen. Pflug, du zeichnest Furchen - was sind deine Furchen für mich? Du machst Klumpen - was bedeuten deine klumpigen Angelegenheit für mich?"
20-33. Der Pflug wandte sich an die Hacke: "Ich bin der Pflug, von großer Stärke geformt, von mächtigen Händen zusammengebaut, der mächtige Standesbeamte von Vater Enlil. Ich bin der treue Bauer der Menschheit. Um mein Fest auf den Feldern im Erntemonat durchzuführen, schlachtet der König Vieh und opfert Schafe, und er gießt Bier in eine Schüssel. Der König vollführt die ganze Libation. Die ub und ala Trommeln erklingen. Der König ergreift meine Griffe und fesselt meine Ochsen an das Joch. Alle großen, hochrangigen Personen gehen an meiner Seite. Alle Länder schauen mich mit großer Bewunderung an. Die Leute sehen mich voller Freude an."
34-40. "Die von mir bearbeitete Furche schmückt die Ebene. Vor den Stängeln, die von mir auf den Feldern aufgerichtet sind, knien die wimmelnden Herden von Šakkan nieder. Bei der Ausführung meiner Arbeit inmitten der gereiften Gerste ... wird das Butterfass des Hirten verbessert. Mit meinen Garben, die über die Wiesen ausgebreitet sind, werden die Schafe von Dumuzi verbessert. "
41-51. "Meine Dreschplätze, die die Ebene durchziehen, sind gelbe Hügel, die Schönheit ausstrahlen. Ich häufe Stapel und Hügel für Enlil. Ich sammle Emmer und Weizen für ihn. Ich fülle die Lagerhäuser der Menschheit mit Gerste. Die Waisen, die Witwen und die Mittellosen nehmen ihre Schilfkörbe und sammeln meine zerstreuten Ähren. Die Leute kommen, um mein Stroh zu holen, das auf den Feldern aufgestapelt ist. Die wimmelnden Herden von Šakkan gedeihen. "
52-56. »Hacke, elend grabend, jämmerlich mit deinen Zähnen jätend, Hacke, im Schlamm wühlend, Hacke, den Kopf in den Schlamm der Felder setzend, verbringst deine Tage mit den Ziegelformen im Schlamm, ohne dass dich jemand putzt, (du) gräbst (nur) Brunnen, gräbst Gräben, gräbst ......! "
57-62. "Holz für die Hand des armen Mannes, nicht geeignet für die Hände von hochrangigen Personen, die Hand des Sklavenmannes ist die einzige Verzierung deines Kopfs. Du sprachst tiefe Beleidigungen zu mir. Du vergleichst dich mit mir. Wenn ich ausgehe in die Ebene schauen alle, aber beleidigend nennst du mich "Pflug, der Gräber der Gräben". "
63-66. Dann wandte sich die Hacke an den Pflug: "Pflug, was lässt kleine Sache tun, was lässt mich erhabene Sachen tun, was bedeutet meine machtvolle stellung für mich? - an Enlils Stelle habe ich Vorrang vor dir, in Enlils Tempel stehe ich vor dir. "
67-75. "Ich baue Dämme, ich grabe Gräben. Ich fülle alle Wiesen mit Wasser. Wenn ich Wasser in alle Schilfgruben gieße, tragen meine kleinen Körbe es weg. Wenn ein Kanal geschnitten wird, oder wenn ein Graben geschnitten wird, wenn Wasser beim Aufquellen eines mächtigen Flusses eilt, der Lagunen auf allen Seiten bildet, staue ich, die Hacke, ihn. Weder der Süd- noch der Nordwind können ihn trennen. "
76-79. "Der Vogelfänger sammelt Eier. Der Fischer fängt Fische. Menschen leere Vogelfallen. So verbreitet sich der Reichtum, den ich erschaffe, über alle Länder."
80-90. "Nachdem das Wasser von den Wiesen abgelenkt wurde und die Arbeit auf den nassen Flächen in die Hand genommen wird, Pflug, komme ich auf die Felder vor dir. Ich initiiere die Erschließung des Feldes für dich. Ich räume die Vertiefungen der Damm für dich. Ich entferne das Unkraut auf dem Feld für dich. Ich haue die Stümpfe und die Wurzeln im Feld für dich auf, aber wenn du auf dem Feld arbeitest, gibt es eine Prozession: deine Ochsen sind sechs, deine Leute vier - du selbst bist der elfte ....... ...... die vorbereitenden Arbeiten auf dem Feld. Und du willst dich mit mir vergleichen? "
91-103. "Wenn du nach mir auf das Feld kommst, bringt dir deinen einzelnen Furchen Freude. Wenn du deinen Kopf zur Arbeit bringst und dich in Wurzeln und Dornen verfängst, bricht dein Zahn. Sobald dein Zahn fixiert ist, kannst du mit deinem Zahn nichts mehr festhalten. Dein Bauer sagt: "Dieser Pflug ist erledigt". Zimmerleute müssen wieder für gemietet werden. Ein ganzer Workshop von Handwerkern umgibt dich. Die Fleischwölfe enthaaren dein ...... Vlies für dich. Sie strecken es über die Auswringer für dich. Sie mühen sich an den Riemen für dich ab - dann legen sie dir die faule Haut auf deinen Kopf. "
104-108. "Deine Arbeit ist gering, aber deine Verhaltensweise ist großartig. Meine Dienstzeit beträgt zwölf Monate, aber deine effektive Zeit beträgt nur vier Monate, aber deine Abwesenheitszeit beträgt acht Monate - du bist doppelt so lange weg, wie du anwesend bist."
109-116. "Auf deinem Boot machst du eine Hütte. Wenn du an Bord geholt wirst und deine Hände die Balken ausreißen, muss dein 'Gesicht' wie ein Weinglas aus dem Wasser gezogen werden. Nachdem ich einen Haufen von Baumstämmen gemacht habe, trocknet mein Rauch dich im Haus. Was passiert mit deinem Saattrichter, wenn er einmal fällt? Wer dich fallen lässt, zerschmettert ihn und macht ihn zu einem völlig zerstörten Werkzeug. "
117-121. "Ich bin die Hacke und ich lebe in der Stadt. Niemand ist mehr geehrt als ich. Ich bin ein Diener, der seinem Herrn folgt. Ich bin jemand, der seinem Herrn ein Haus baut. Ich bin jemand, der die Viehstände verbreitert und der die Schafställe erweitert."
122-126. "Ich presse Lehm und baue Ziegel. Ich lege Fundamente und baue ein Haus. Ich stärke die Basis einer alten Mauer. Ich baue dem Haus eines guten Mannes ein Dach. Ich bin die Hacke, ich richte die Stadtplätze ein."
127-131. "Als ich durch die Stadt gegangen bin und ihre festen Mauern gebaut habe, die Tempel der großen Götter herrlich gemacht habe und sie mit braunem, gelbem und dekorativem Lehm geschmückt habe, baute ich in der Stadt des Palastes, wo die Inspektoren und Aufseher leben."
132-138. "Wenn der geschwächte Lehm aufgebaut worden ist und der zerbrechliche Ton abgestützt ist, erfrischen und kühlen sie sich während der Zeit in den Häusern, die ich gebaut habe. Wenn sie durch ein Feuer sterben, das eine Hacke aufgewirbelt hat, wird es nicht zur freudigen Feier kommen. Sie füttern den Arbeiter, geben ihm zu trinken und zahlen ihm seinen Lohn. So habe ich es ihm  ermöglicht, seine Frau und seine Kinder zu unterstützen."
139-141. "Ich stelle einen Ofen für den Bootsführer und den Heizplatz für ihn her. Indem ich Magur- und Magilum-Boote für ihn herstelle, befähige ich den Bootsführer, seine Frau und seine Kinder zu unterstützen."
142-150. "Ich pflanze einen Garten für den Hausbesitzer. Wenn der Garten eingekreist ist, umgeben von Lehmwänden und den Vereinbarungen erreicht sind, nehmen die Leute wieder eine Hacke. Wenn ein Brunnen gegraben wird, ein Wasseraufzug gebaut wird und ein Wasseraufzug aufgehangen wird, richtete ich die Parzellen aus, dann bin ich derjenige, der Wasser in die Parzellen bringt, und nachdem ich den Apfelbaum habe wachsen lassen, bringe ich seine Früchte hervor, die dann die Tempel der großen Götter zieren: So gestatte ich dem Gärtner, seine Frau und seine Kinder zu unterstützen. "
151-158. "Nachdem ich am Wasserlauf und an den Schleusen gearbeitet habe, den Weg in Ordnung gebracht und an seinen Ufern einen Turm gebaut habe, gehen diejenigen, die den Tag auf den Feldern verbringen, und die Feldarbeiter, die ihnen bei Nacht zusetzen, hinein. Diese Menschen beleben sich dort genauso wie in ihrer gut gebauten Stadt. Die Wasserschläuche, aus denen sie Wasser gegossen haben, haben wieder Leben in ihre Herzen gebracht. "
159-162. "Beleidigend nennst du mich" Pflug, der Gräber der Gräben". Aber wenn ich das frische Wasser für das flache und trockene Land, wo kein Wasser ist, ausgegraben habe, erfrischen sich diejenigen, die Durst haben, an meinem Brunnenkopf."
163-173. "Was sagt dann jemand zum anderen? Was erzählt man einem anderen im Detail?" "Der Hirte ziert die Ebene mit seinen Mutterschafen und Lämmern. Nachdem der Himmel auf den Kopf gestellt worden war, nachdem Sumer bittere Klage auferlegt worden war, weil die Häuser durch die Flüssen überwältigt worden waren, weil Enlil aus Ärger über das Land die Stirn runzelte, hatte Enlil die Ernte überschwemmt. Nachdem Enlil so mächtig gehandelt hatte, hat er uns nicht verlassen - die einzahnige Hacke wurde gegen die trockene Erde geschlagen."
174-178A. "Für uns hebst du den Winter wie die Erntezeit auf. Wir nehmen die Hand von Sommer und Winter weg. Hacke, die Binde, bindet die Garben. Bindende Vogelfallen bindet die Schilfkörbe. Der einsame Arbeiter und die Mittellosen werden unterstützt."
179-185. Dann sprach der Sturm: "Der Mörser liegt still, während der Stößel kracht. Menschen kämpfen mit Schleifsteinen. Das Sieb streitet mit dem Filter. Was hast du mit dem getan, der wütend ist? Warum verachtest du Ezina?"  Warum, Pflug, ist das gereifte Korn in deinem Saattrichter? "
186-193. Enlil wandte sich an die Hacke: "Hacke, fang nicht an, so wütend zu werden! Sei nicht so höhnisch! Ist nicht Nisaba, die Inspektorin der Hacke, ihr Aufseher? Der Schreiber wird deine Arbeit registrieren, er wird deine Arbeit registrieren. Ob er nun fünf oder zehn Punkte in dein Konto einträgt, Hacke, oder ob er ein Drittel oder ein halbes Mana in dein Konto einträgt, Hacke, wie eine Magd, immer bereit, wirst du deine Aufgabe erfüllen . "
194-196. Nachdem die Hacke sich mit dem Plough auseinandergesetzt hatte, triumphierte die Hacke über den Pflug - gepriesen sei Nisaba! (za-mi)


Šakkan: Gottes der Herden- und Steppentiere


Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

------------------------------------



(bessere Übersetzung)

„He du Hacke, du Hacke, du Hacke, Sehnenumwundene,
Hacke Pappelholz, Kornelkirschenzacke,
Hacke Tamariskenholz, Seebaumzacke,
Hacke Zweizack, Vierzack,
Hacke Armenkind, Körper selbst ohne einen Lappen [d. h. Futteral] –
Die Hacke wollte – heissa! – mit dem Pflug einen Streit beginnen,
Die Hacke, die dem Pflug einen Wettstreit angetragen,

Die Hacke also sprach zum Pflug:
Pflug, ziehst du eine lange (Furche), was soll’s, dein Langes?
(Pflügst) du im Viereck, was soll’s, dein Viereck?
Wenn das Wasser übergeflutet ist, kannst du’s (doch) nicht eindämmen,
Du kannst die Tragkörbe nicht mit Erdreich füllen,
Du mischst keinen Lehm, streichst keine Ziegel,
Legst kein Fundament an, baust keine Häuser,
Du ergänzt nicht den Unterbau einer verfallenen Mauer,
An das Dach des Rechtschaffenen setzt du kein Haus.
Pflug, du legst nicht einmal eine breite Straße schnurgerade an.
Pflug, ziehst du eine lange (Furche), was soll’s, dein Langes?
(Pflügst) du ein Viereck, was soll’s, dein Viereck?

(Entgegnung des Pfluges)
(…) Hacke, die boshaft Löcher macht, Zacke, die böse zerreißt,
Hacke, die bei der Arbeit über den Lehm hinweggestrichen ist,
Hacke, die ihren Kopf ins Feld gesteckt hat,
Hacke, und (nur) in der Ziegelform, im Lehm verbringt sie den Tag, keiner hat
je sie gesäubert.
Grab nur den Brunnen, grab nur Löcher, du mit (deinem) Bauchnabel (ein
Loch in der Klinge für den Schaft), grabe nur! (…)

Da sprach die Hacke zum Pflug:
Pflug, mein Kleiner, was soll’s, mein Ziehsohn, was soll’s, mein …, was soll’s?
Bei (dem obersten Gott) Enlil habe ich Vorrang vor dir,
Im Hause Enlils hat man mich vor dich gesetzt.
Ich mache die Kanäle, ich mache die Bewässerungsgräben,
Ich fülle alle Fluren mit Wasser.
Wenn er in all den Hors das Wasser zum Überlaufen gebracht hat,
Wird der Tragkorb, mein Sohn, es …
Wenn der Fluß, wenn ein Kanal durch (den Deich) gebrochen ist,
Wenn ein riesiger Wasserschwall zum Überfluten herankommt,
Wenn ringsherum ein Sumpf entstanden ist,
Dann ziehe ich, die Hacke, einen Deich herum. (…)
Pflug, du hast mich beleidigt (mit den Worten) ‚grabe, grabe nur ein Loch‘.
In der Steppe, dem trockenen Gelände, wo es kein Wasser gibt,
Habe ich doch ihr Süßwasser hervorgegraben,
So dass der Durstige (sich) über den Rand meines Brunnens [beugt und] sein
Leben rettet. (…)

Da sprach Enlil zur Hacke:
‚Hacke, du darfst nicht so hochfahrend über ihn (den Pflug) zürnen,
Du darfst dich nicht so hochfahrend gegen ihn gehen lassen!
O Hacke, deren Aufseherin doch wohl (die Göttin) Nisaba ist, deren
Inspektorin doch wohl Nisaba ist,
Der Schreiber wird, wie bekannt, dir die Arbeit, ‚erheben‘, dir die Arbeit ‚erheben‘:
Diese Hacke hier 5 Sekel, jene da 10 Sekel – das wird er dir abrechnen,
Diese Hacke hier 1/3 Mine, jene da 1/2 Mine – das wird er dir abrechnen.
Dienstbeflissen wie eine Sklavin verrichtest du das aufgetragene Pensum‘.
Die Hacke, die dem Pflug einen Wettstreit angetragen hat –
Weil die Hacke dem Pflug überlegen ist,
Sei Nisaba gepriesen!“

Quelle:
"Fokus: Architekturwissen am Anfang des 2. Jahrtausends v. Chr." - Rosel Pientka-Hinz
http://edition-open-access.de/studies/3/7/index.html 



-------------------


Vom Akiti-Festhaus aus fand ein Rundgang auf den Feldern statt, wohl zum Aussaat-Akiti gehörte dann der Ritus, auf den in derselben Sulgi-Hymne angespielt wird: „Den ersten Flachs, das erste Getreide legte er für die Aussaat bereit, Ašnan freute sich darüber.“ Auf dieses Aussaat-Ritual verweist auch eine dokumentarisch belegte Festesgabe an die „Säpflüger“. Das sumerische Streitgespräch zwischen Hacke und Pflug, in dem die beiden Geräte in einem Dialog ihren Rang herausstellen, ist auch im Kontext dieses Festes zu verorten. Im Ritual zog der König symbolisch die erste Furche, was offensichtlich als Start für den Beginn der Aussaat im ganzen Land gesehen wurde: Das Fest bildete so den offiziellen und königlichen Referenzpunkt für das agrarische Jahr in Sumer, dessen Lebensgrundlage im Anbau von Gerste auf den bewässerten Feldern des Tieflandes beruhte. Beim Ernte-Akiti im Frühjahr wurden „Erstlingsfrüchte“ (nisaŋ) dargebracht, womit auch dort ein jahreszeitlicher Bezug gegeben war.


Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

sumerische Götter

Anunna : bezeichnet eine Gruppe von Göttern im mesopotamischen Pantheon. Später wird es manchmal verwendet, um die Götter der Unterwelt zu beschreiben (im Gegensatz zu den Göttern des Himmels, den Igigi ). Igigi / Igigu : Dieser semitische Begriff beschreibt eine Gruppe von möglicherweise sieben oder acht Göttern. Es ist wahrscheinlich, dass der Gott Marduk einer von ihnen war, aber die Gesamtmitgliedschaft in dieser Gruppe ist unklar und wahrscheinlich im Laufe der Zeit verändert. Greenstone- Zylinderdichtung des Schreibers Adda zeigt von links nach rechts: (Isimud), Enlil(?) oder Ninurta(?), Inanna mit Flügeln, Utu mit Schwert, Enki mit einem fließenden Strom voller Fische..  Enkis zweigesichtiger Minister Isimud steht zu seiner Rechten. Altakkadisch ca .2300-2200 BCE.  (BM 89115). © The Trustees of the British Museum. ----------------------------------- An :   Mesopotamischer Himmelsgott, eine der höchsten Gottheiten; bekannt als An in Sumerian und Anu in A

Die Lehre des Ptahhotep

Ptahhotep , auch Ptah-hotep , war ein altägyptischer Wesir und Stadtverwalter, der gegen Ende des Alten Reichs gelebt und unter Isesi, dem vorletzten Pharao der 5. Dynastie, amtiert hat. Er war in späterer Zeit Verfasser von insgesamt 37 Lebensmaximen, die als die älteste vollständig erhaltene Weisheitslehre gelten und ihm den Beinamen Der Weise einbrachten. ( wiki ) Der " Papyrus Prisse " in hieratischer Schrift zählt zur altägyptischen Literatur und enthält zwei Lehren, die als Weisheits- oder Lebenslehren bezeichnet werden: die Lehre für Kagemni, davon jedoch nur das Ende, und die Lehre des Ptahhotep , auch Maxime des Ptahhotep genannt. Er datiert vermutlich in die 13. Dynastie, wobei angenommen wird, dass sowohl der unvollständige Text der Lehre für Kagemni als auch die Lehre des Ptahhotep aus der Zeit des Alten Reiches stammen. ( wiki ) Papyrus Prisse: Dieser Papyrus enthält den vollständigen Text der Lehre und bietet gleichzeitig textgeschichtlich die beste

Streitgespräch zwischen Schaf und Getreide

aus ETCSL 5.3.2 1-11. Als auf dem Hügel des Himmels und der Erde (Gott) An die Götter der Anunna hervorbrachte, da er weder erzeugtes noch geschaffenes Korn mit ihnen hervorbrachte, und da er im Land weder das Garn von Uttu (der Göttin des Webens) noch den Webstuhl für sie herstellte (und) Uttu - ohne Schafe (nicht) erschien, gab es keine zahlreichen Lämmer, und ohne Ziegen gab es (auch) keine zahlreichen Kinder, (auch) die Schafe brachten ihre Zwillingslämmer (noch) nicht zur Welt, und die Ziegen brachte ihre Drillingskinder (noch) nicht zur Welt -, die Anunna, die großen Götter, kannten nicht einmal die Namen von Ezina-Kusu (Korn) oder Schaf. 12-25. Es gab kein Muš-Korn von dreißig Tagen; es gab kein Muš-Korn von vierzig Tagen; es gab kein Muš-Korn von fünfzig Tagen; Es gab kein kleines Getreide, Getreide von den Bergen oder Getreide von den heiligen Wohnungen. Es gab kein Tuch zum Anziehen; Uttu war nicht geboren worden - kein königlicher Turban wurde getragen; Herr Niĝir-si, d