Direkt zum Hauptbereich

Gilgameš und Ḫuwawa

Gilgameš und Ḫuwawa (Version A)
('Decad no. 10')

1-3. Nun entschied sich der Herr einmal, sich auf den "Berg dessen, der lebt" zu begeben; der Herr Gilgameš entschied sich, auf den "Berg, dessen der lebt" zu gehen. Er sprach zu seinem Diener Enkidu:
4-7. "Enkidu, da ein Mann nicht über das letzte Ende des Lebens hinausgehen kann, möchte ich in die Berge aufbrechen, um dort meinen Ruhm zu erringen. Wo Ruhm dort errichtet werden kann, werde ich meinen Ruhm etablieren, und wo kein Ruhm errichtet werden kann, dort werde ich den Ruhm der Götter etablieren."
8-12. Sein Diener Enkidu antwortete ihm: "Mein Herr, wenn Sie heute in die Berge aufbrechen, sollte Utu von uns davon erfahren. Utu, der jugendliche Utu, sollte es von uns wissen. Eine Entscheidung, die die Berge betrifft, ist Utus Angelegenheit. Eine Entscheidung, die die Berge von Zedernholz betrifft, ist die Angelegenheit vom jungem Utu. Utu sollte davon wissen."
13-16. Gilgameš richtete ein weißes Zicklein her, er nahm ein braunes Zicklein, ein Opfertier, in die Nähe seiner Brust. In seiner Hand hielt er einen heiligen Stab vor seiner Nase, als er Utu-vom-Himmel ansprach:
17-18. "Utu, ich werde in die Berge aufbrechen! Mögest du mein Helfer sein! Ich werde in die Berge der Zedernholzfällung gehen! Mögest du mein Helfer sein!"
19-20. Vom Himmel antwortete Utu zu ihm: "Junger Mann, du bist selbst edel - aber was würdest du in den Bergen wollen?"
21-33. "Utu, ich habe dir etwas zu sagen - ein Wort in deinem Ohr! Ich grüße dich - bitte pass auf! In meiner Stadt sterben Menschen, und Herzen sind voller Not. Menschen sind verloren - das erfüllt mich mit elende Bestürzung. Ich reckte meinen Hals über die Stadtmauer: Leichen im Wasser lassen den Fluss fast überlaufen. Das sehe ich. Das wird mir auch passieren - da führt kein Weg dran vorbei. Niemand ist groß genug, um den Himmel zu erreichen, niemand kann weit genug reichen, um sich über die Berge zu strecken, und da ein Mann das letzte Ende seines Lebens nicht überschreiten kann, will ich in die Berge aufbrechen, um dort meinen Ruhm zu erringen. Wo dort Bekanntheit erlangt werden kann, werde ich meinen Ruhm geltend machen, und wo dort kein Ruhm erlangt werden kann, werde ich das Ansehen der Götter etablieren."
34-47. Utu akzeptierte seine Tränen als passende Gabe. Wie es sich für einen Mitfühlenden gehört, wandte er sich voller Mitleid an ihn: "Jetzt gibt es sieben Krieger, Söhne einer alleinerziehenden Mutter. Der erste, ihr ältester Bruder, hat Löwenpfoten und Adlerkrallen. Der zweite ist eine ... Schlange, ... ... Die dritte ist eine Drachenschlange, ...... Die vierte ist mit Feuer ... ...... Die fünfte ist eine ...... Schlange, ...... Der sechste war eine Springflut, die dem Berg an die Brust schlägt. Der siebte ...... blinkt wie ein Blitz, und niemand kann ihm ausweichen.
Sie ...... kennen die Wege auf der Erde. Sie werden dir helfen, den ...... Weg zu finden. Sie sollten dich zu dem Ort in den Bergen führen, wo die Boote aus dem Wasser gezogen werden müssen! Diese Sieben, gab der jugendliche Krieger Utu dem Herrn Gilgameš. Der Zederfäller war erfüllt mit Freude; Herr Gilgameš war voller Freude."
48-51. In seiner Stadt ließ er das Horn erklingen, so wie es einem galt, galt es für alle. "Laß ihn, der einen Haushalt hat, zu seinem Hause gehen! Laß ihn, der eine Mutter hat, zu seiner Mutter gehen! Laß Junggesellen, Typen wie mich - fünfzig von ihnen - sich an meine Seite gesellen!"
52-60. Wer einen Haushalt hatte, ging in seinen Haushalt. Wer auch immer eine Mutter hatte, ging zu seiner Mutter. Junggesellenmänner, Typen wie er - es waren fünfzig - schlossen sich ihm seiner Seite an. Er machte sich auf den Weg zum Schmied und ließ ihn gießen ... Waffen und Äxte, die Stärke der Krieger. Dann machte er sich auf den Weg zu den tief beschatteten Plantagen, wo er Ebenholzbäume fällte und Laubbäume, Aprikosenbäume und Buchsbäume. Er gab sie den Söhnen der Stadt, die mit ihm gingen. Krieger, Söhne einer alleinerziehenden Mutter ....... Der erste, ihr ältester Bruder, hat Löwentatzen und Adlerkrallen. Sie werden ihn zu dem Ort in den Bergen führen, wo die Boote aus dem Wasser gezogen werden müssen.
61. Er überquerte die erste Gebirgskette, aber seine Intuition führte ihn nicht dahin, die Zedern dort zu finden. Er überquerte die zweite Bergkette, aber seine Intuition führte ihn nicht dazu, die Zedern dort zu finden (bzw.: aber die Zedern erregten seine Aufmerksamkeit nicht).
Er überquerte die dritte Bergkette, aber seine Intuition führte ihn nicht dazu, die Zedern dort zu finden. Er überquerte die vierte Bergkette, aber seine Intuition führte ihn nicht dazu, die Zedern dort zu finden. Er überquerte die fünfte Bergkette, aber seine Intuition führte ihn nicht dazu, die Zedern dort zu finden. Er überquerte die sechste Gebirgskette, aber seine Intuition führte ihn nicht dazu, die Zedern dort zu finden.
62-67. Als er den siebten Gebirgszug überquert hatte, führte ihn seine Intuition zu den Zedern. Er musste nicht fragen, noch musste er weiter suchen. Herr Gilgames begann die Zeder zu fällen, während Enkidu ...... ihre Zweige den Söhnen der Stadt (gab). Ḫuwawa ....... schickte seinen Schreckensstrahl gegen ihn.
68-75. Gilgameš ...... wurde vom Schlaf überwältigt, und es ermüdete auch Enkidu ...... einer mächtigen Sehnsucht gleich. Die Söhne der Stadt, die mit ihm gekommen waren, kauerten sich wie Welpen zu seinen Füßen. Enkidu erwachte aus seinem Traum und erschrak aus seinem Schlaf. Er rieb seine Augen; Überall herrschte Stille. Er berührte Gilgameš, konnte ihn aber nicht wecken. Er sprach mit ihm, aber er antwortete nicht.
76-84. „Du, der eingeschlafen bist, du, der eingeschlafen bist, Gilgames, Sohn von Kulaba, wie lange schläfst du noch? Die Berge werden immer undeutlicher, ein Schatten ist über sie gefallen. Die Abenddämmerung ist über sie gefallen, Utu ist stolz in den Schoß seiner Mutter Ningal gegangen. Gilgameš, wie lange schläfst du noch? Die Söhne deiner Stadt, die mit dir kamen, sollten nicht am Fuße der Hügel warten müssen, ihre eigenen Mütter sollten auf dem Platz deiner Stadt keine Schnur (für einen Klagegesang) schnüren müssen."
85-89. Das rief er in sein rechtes Ohr; er bedeckte ihn mit seinen aggressiven Kriegsschrei, wie mit einem Tuch. Er nahm dreißig Schekel Öl in die Hand und rieb es über Gilgameš´s Brust. Da stand Gilgameš wie ein Stier auf der großen Erde. Er beugte seinen Hals nach unten und schrie ihn an:
90-91. "Beim Leben meiner eigenen Mutter Ninsumun und meines Vaters, dem heiligen Lugalbanda! Soll ich wieder so werden, als würde ich noch auf dem Schoß meiner eigenen Mutter Ninsumun schlummern?"
92-95. Ein zweites Mal sprach er zu ihm: "Beim Leben meiner eigenen Mutter Ninsumun und meines Vaters, dem heiligen Lugalbanda! Bis ich erkenne, ob diese Person ein Mensch oder ein Gott ist, werde ich meine Schritte, die ich auf die Berge gerichtet habe, nicht zurück in die Stadt lenken "
96-97. Der Diener, der versuchte, die Situation zu verbessern, versuchte das Leben attraktiver wirken zu lassen und antwortete seinem Meister:
98-106. "Mein Meister, du hast ihn (Huwawa) noch nicht wirklich gesehen, er sollte dich nicht beunruhigen. - Aber mich beunruhigt er - mich, der ihn schon einmal gesehen hat. Sein streitsüchtiger Mund ist wie das Maul eines Drachens, sein Gesicht ist eine Löwengrimasse. Seine Brust ist wie eine wütende Flut, niemand wagt sich näher, niemand kann seiner Stirne entfliehen, die den Röhricht verschlingt. Wie ein menschenfressender Löwe, der eine Leiche frisst, wischt er nie das Blut weg. Fahr weiter, mein Meister, hoch in die Berge! - Aber ich werde zurück in die Stadt reisen. Wenn ich deiner Mutter von dir sage "Er lebt!", wird sie lachen. Aber später werde ich ihr von dir sagen: "Er ist tot!" Und sie wird gewiss bitter über dich weinen.
107-116. "Schau, Enkidu, zwei Menschen werden zusammen nicht umkommen! Ein Greifpfahl sinkt nicht! Niemand kann ein dreilagiges Tuch durchschneiden! Wasser kann niemanden von einer Mauer wegschwemmen! Feuer in einem Schilfhaus kann nicht ausgelöscht werden! Du hilf mir, und ich werde dir helfen - was kann dann jemand gegen uns tun? Als es sank, als es sank, als das Magan-Boot sank, als der Magilum-Lastkahn sank, da hat das Boot des Lebensodems den lebensrettenden Greifpfahl ergriffen! Komm schon, lass uns zu ihm gehen und ihn ansehen!"
117-119. "Wenn wir hinter ihm her sind, wird es Schrecken geben! Es wird Schrecken geben. Kehre um! Es wird Blut geben! Es wird Blut geben! Kehre um!"
120. "Was immer du denken magst - komm, lass uns zu ihm gehen!"
121-125. Bevor ein Mensch sich auf sechzig mal sechs Metern nähern kann, hat Ḫuwawa sein Haus bereits unter den Zedern erreicht. Wenn er jemanden ansieht, ist es der Blick des Todes. Wenn er jemandem den Kopf schüttelt, ist das eine Geste voller Vorwürfe. Wenn er mit jemandem spricht, sollte er seine Worte nicht verlängern. Du bist vielleicht noch ein junger Mann, aber du wirst nie wieder in die Stadt deiner Mutter zurückkehren, die (Stadt, die) dich langweilen wird!"
126-129. Angst und Schrecken verbreiten sich durch ihn. Oh Gilgamešsn an seinen Sehnen und seinen Füßen haftet schrecken. Er konnte seine Füße nicht auf dem Boden bewegen; die großen Zehennägel seiner Füße krallten sich in den Weg. An seiner Seite …….
130-135. (Ḫuwawa wandte sich an Gilgameš :) "So komm jetzt, du heroischer Träger eines Zepters von weitreichender Macht! Edler Ruhm der Götter, wütender Stier, der bereit für einen Kampf ist! Deine Mutter wusste gut, wie man Söhne austrägt und deine Amme wusste gut, wie man Kinder an der Brust nährt! Hab keine Angst, lege deine Hand auf den Boden!"
136-139. Gilgameš legte seine Hand auf den Boden und sprach zu Ḫuwawa: "Beim Leben meiner eigenen Mutter Ninsumun und meines Vaters, dem heiligen Lugalbanda! Niemand weiß wirklich, wo in den Bergen du lebst; aber jeder würde gerne wissen, wo du in den Bergen lebst. Hier, ich werde dir En-me-barage-si, meine große Schwester, bringen, damit sie deine Frau in den Bergen wird."
140-144. Und wieder sprach er zu ihm: "Beim Leben meiner Mutter Ninsumun und meines Vaters, heiligen Lugalbanda! Niemand weiß wirklich, wo in den Bergen du lebst; aber jeder würde gerne wissen, wo in den Bergen du lebst. Hier, ich werde dir Ma-tur, meine kleine Schwester, bringen, damit sie deine Konkubine in den Bergen wird. Gib mir einfach deine Schreckensstrahlen! Ich will dein Verwandter werden! "
145-148. Da überreichte Ḫuwawa ihm seinen ersten Schreckensstrahl. Gilgameš´s Söhne der Stadt, die mit ihm gekommen waren, begannen, die Äste (oder: die Flügel) aufzusammeln und sie zu bündeln, um sie am Fuß des Gebirges niederzulegen.

148A-148K. {einige Tontafeln erklären zusätzlich: } Und wieder sprach er (Gilgameš) ihm: "Beim Leben meiner Mutter Ninsumun und von meinem Vater, dem heiligen Lugalbanda! Niemand weiß wirklich, wo in den Bergen du lebst, aber jeder würde gerne wissen, wo in den Bergen du lebst. Hier habe ich für dich in die Berge gebracht ... Könnte ich nicht nahe kommen zu dir und deiner Familie? Gib mir deine Schreckensstrahlen! Ich will dein Verwandter werden! " Da übergab Ḫuwawa ihm seinen zweiten Schreckensstrahl. Gilgameš´s Söhne der Stadt, die mit ihm gekommen waren, begannen, die Äste aufzusammeln und sie zu bündeln, um sie am Fuße des Gebirges niederzulegen.
148L-148V. Und ein drittes Mal sprach er zu ihm: "Beim Leben meiner Mutter Ninsumun und meines Vaters, dem heiligen Lugalbanda! Niemand weiß wirklich, wo in den Bergen du lebst, aber jeder würde gerne wissen, wo in den Bergen du lebst. Hier, ich habe für dich etwas eša-Mehl - das Essen der Götter! - und einen Wasserschlauch aus kaltem Wasser mitgebracht. Könnte ich nicht zu dir und deiner Familie kommen? Gib mir einfach deine Schreckensstrahlen! Ich will dein Verwandter werden!" Da überreichte Ḫuwawa ihm seinen dritten Schreckensstrahl. Gilgameš´s Söhne der Stadt, die mit ihm gekommen waren, begannen, die Äste aufzusammeln und sie zu bündeln, um sie am Fuße des Gebirges niederzulegen.
148W-148FF. Und zum vierten Male sprach er zu ihm: "Beim Leben meiner Mutter Ninsumun und meines Vaters, dem heiligen Lugalbanda! Niemand weiß wirklich, wo in den Bergen du lebst, aber jeder würde gerne wissen, wo in den Bergen du lebst. Hier, ich habe dir große Schuhe für große Füße mitgebracht. Könnte ich dir und deiner Familie nicht nahe kommen? Gib mir deine Schreckensstrahlen! Ich will dein Verwandter werden!" Da überreichte Ḫuwawa ihm seinen vierten Schreckensstrahl. Gilgameš´s Söhne der Stadt, die mit ihm gekommen waren, begannen, die Äste aufzusammeln und sie zu bündeln, um sie am Fuße des Gebirges niederzulegen.
148GG-148PP. Und ein fünftes Mal sprach er zu ihm: "Beim Leben meiner Mutter Ninsumun und meines Vaters, dem heiligen Lugalbanda! Niemand weiß wirklich, wo in den Bergen du lebst, aber jeder würde gerne wissen, wo in den Bergen du lebst. Hier, ich habe für dich kleine Schuhe für deine kleinen Füße in die Berge gebracht. Könnte ich dir und deiner Familie nicht nahe kommen? Gib mir deine Schreckensstrahlen! Ich will dein Verwandter werden! " Da überreichte Ḫuwawa ihm seinen fünften Schreckensstrahl. Gilgameš´s Söhne der Stadt, die mit ihm gekommen waren, begannen, die Äste aufzusammeln und sie zu bündeln, um sie am Fuße des Gebirges niederzulegen.
148QQ-148AAA. Und ein sechstes Mal sprach er zu ihm: "Beim Leben meiner Mutter Ninsumun und meines Vaters, dem heiligen Lugalbanda! Niemand weiß wirklich, wo in den Bergen du lebst, aber jeder würde gerne wissen, wo in den Bergen du lebst. Hier, ich habe dir Bergkristall, Nir-Stein und Lapislazuli mitgebracht - aus den Bergen. Könnte ich nicht zu dir und deiner Familie kommen? Gib mir deine Schreckensstrahlen! Ich will dein Verwandter werden!" Da überreichte Ḫuwawa ihm seinen sechsten Schreckensstrahl. Gilgameš´s Söhne der Stadt, die mit ihm gekommen waren, begannen, die Äste aufzusammeln und sie zu bündeln, um sie am Fuße des Gebirges niederzulegen.

149-151. Als Ḫuwawa ihm schließlich seinen siebten Schrecken übergab, befand sich Gilgameš neben Ḫuwawa. Er ging von hinten zu ihm, wie man es mit einer ...... Schlange macht. Er machte Anstalten, ihn zu küssen, schlug ihm dann aber mit der Faust auf die Wange.
152. Ḫuwawa entblößte seine Zähne, runzelte die Brauen. Ḫuwawa sprach Gilgameš an: "Held, ...... um falsch zu handeln!" (Gilgameš?) sagte zu ihm: "Setz dich!" ...... Ḫuwawa vor seiner Wohnung. (Gilgameš?) sagte zu ihm: "Setz dich!" Der Krieger (Huwawa?) setzte sich und fing an zu weinen und Tränen zu vergießen. Ḫuwawa setzte sich und fing an zu weinen und Tränen zu vergießen. Er (Gilgameš?) warf ein Halfter über ihn wie über einen gefangenen wilden Stier. Er fesselte seine Arme wie ein gefangener Mann. Ḫuwawa weinte, .......
153-157. Er griff Gilgameš´s Hand. "Gilgameš, lass mich gehen! Ich möchte mit Utu reden!" "Utu, ich habe nie eine Mutter gekannt, die mich geboren hat, noch einen Vater, der mich erzogen hat! Ich bin in den Bergen geboren - du hast mich erzogen! Doch Gilgameš hat mir im Himmel, auf Erden und in den Bergen geschworen."
158-160. Ḫuwawa griff nach Gilgameš´s Hand und warf sich vor ihm nieder. Da hatte Gilgameš´s edles Herz Mitleid mit ihm. Gilgameš sprach zu Enkidu:
161-162. "Enkidu, lass den gefangenen Vogel nach Hause laufen! Lass den gefangenen Mann in die Umarmung seiner Mutter zurückkehren!"
163-174. Enkidu antwortete auf Gilgameš: "Komm jetzt, du heroischer Träger eines Zepters von weit reichender Macht! Edler Ruhm der Götter, wütender Stier, der bereit ist für eine Kampf! Junger Herr Gilgameš, in Unug geschätzt, wusste deine Mutter gut, wie man Söhne austrägt und deine Amme wusste gut, wie man Kinder ernährt! - Ein so Erhabener und dennoch so wenig Verstehender. Das Urteil wird vom Schicksal verschlungen, ohne dass er jemals dieses Schicksal versteht. Die bloße Vorstellung, dass ein gefangener Vogel nach Hause fliehen sollte, oder ein gefangener Mann in die Umarmung seiner Mutter zurückkehren sollte! - Dann würdest du selbst niemals zur deiner Mutter zurückkehren, in deine Stadt, die dich langweilen! Ein gefangener Krieger befreit! Eine gefangene Hohepriesterin ...... zum ĝipar! Ein gefangener Gudug-Priester, rehabilitiert durch seine Perücke aus Haaren! ...... jemals, überhaupt ......?"
175-177. Ḫuwawa wandte sich an Enkidu: "Enkidu, du sprichst so haßerfüllte, feindselige Worte gegen mich zu ihm! Du Diener, der für deinen Unterhalt angeheuert wird! Du folgst ihm nach - du sprichst so hasserfüllt Worte zu ihm. Wieso sprichst du so hasserfüllte Worte zu ihm?
178-180. Als Ḫuwawa dies zu ihm sprach, schnitt Enkidu ihm, voller Wut und Zorn, die Kehle durch. Sie legen seinen Kopf in eine Ledertasche.
181-186. Sie traten vor Enlil. Nachdem sie den Boden vor Enlil geküsst hatten, warfen sie die Ledertasche hin, kippten den Kopf aus stellten ihn vor Enlil auf. Als Enlil den Kopf von Ḫuwawa sah, sprach er wütend zu Gilgameš:
187-192. "Warum hast du dich so verhalten? Wurde dir befohlen, seinen Namen von der Erde zu streichen? Er hätte sitzen sollen ......, ....... Er hätte das Brot essen sollen, das du isst, und hättest das Wasser trinken sollen, das du trinkst! Er hätte geehrt werden sollen von euch! Von seinem Platz aus hat Enlil dann Ḫuwawa's himmlische Aura verteilt.
193-199. Er gab Ḫuwawa´s erste Aura den Feldern. Er gab den Flüssen seine zweite Aura. Er gab den Schilfgruben seine dritte Aura. Er gab den Löwen die vierte Aura. Er gab seine fünfte Aura dem Palast. Er gab seine sechste Aura den Wäldern {oder: Hügeln}. Er gab Nungal (der Göttin der Gefangenen) seine siebte Aura.
200. ...... den Rest der Auren behielt er für sich selbst.
201-202. Mächtiger, Gilgameš, der geschätzt wird!
Nisaba, sei gepriesen!

{eine andere Tontafel schreibt: }
201-202. Ḫuwawa, ......! ...... geschätzt, ......! Enkidu, sei gepriesen ......!

http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=t.1.8.1.5#

Übersetzungshilfe durch: "Erzählungen aus dem Land Sumer" - herausgegeben von Konrad Volk


Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

------------------------------------------

Gilgameš und Ḫuwawa (Version B)


1-4. "So komm jetzt, du heldenhafter Träger eines Zepters von weit reichender Macht! Edler Ruhm der Götter, wütender Stier, der bereit für einen Kampf ist! Junger Herr Gilgameš, geschätzt in Unug!"
5-21. "In Unug sterben die Menschen, und die Seelen sind voller Bedrängnis. Menschen sind verloren - das erfüllt mich mit Bestürzung. Ich lehne mich über die Stadtmauer hinaus: (tote) Körper im Wasser lassen den Fluss fast überlaufen. Das sehe ich: das Menschen so sterben, füllt mich mit Verzweifelung, daß das Ende des Lebens unvermeidlich ist, daß das Grab, die allmächtige Unterwelt, niemanden verschonen wird, daß niemand groß genug ist, die Unterwelt abzusperren, daß niemand weit ist genug, um die Unterwelt zu bedecken - es ist die Grenze, die ein Mann am letzten Ende seines Lebens nicht überschreiten kann. Beim Leben meiner eigenen Mutter Ninsumun und meines Vaters, dem heiligen Lugalbanda! Mein persönlicher Gott Enki, Herr Nudimmud,
... werde ich ...... dort fertigstellen. Ich werde ...... dorthin bringen."
22-28. Sein Diener Enkidu antwortete ihm: "...... wenn du in die Berge aufbrechen willst, sollte Utu dies von dir wissen. Wenn du in die Berge des Zedernholzes aufbrechen willst, sollte Utu dies von dir wissen. Eine Entscheidung, die die Berge betrifft, ist Utus Angelegenheit. Eine Entscheidung, die die Berge von Zedernholz betrifft, ist die Angelegenheit des jugendlichen Utu."
29-33. Utu-des-Himmels zog sein Lapislazuli-Diadem an und trat mit erhobenem Kopf hervor. In seiner Hand hielt Gilgameš, der Herr von Kulaba, einen heiligen Stab vor seine Nase: "Utu, ich möchte in die Berge gehen! Sei du mein Helfer! Ich will in die Berge des Zedernholzes gehen! Du bist mein Helfer! "
34-50. "Der erste ....... Der zweite ....... Der dritte ....... Der vierte ....... Der fünfte ....... Der sechste schlägt an den Flanken der Berge wie eine Flut. Die siebte blitzt wie ein Blitz, und niemand kann seine Macht ablenken. Diese scheinen in den Himmeln, aber sie kennen die Wege auf der Erde. Im Himmel scheinen sie ......, aufziehend ......; auf der Erde kennen sie den Weg sogar zu Aratta. Sie kennen das zerstörerische Wetter, wie die Kaufleute. Sie wissen um die Bergspitzen, wie die Tauben. Sie werden dich zu dem Ort in den Bergen führen, wo die Boote aus dem Wasser gezogen werden müssen."
51-56. Gilgameš organisierte eine Einberufung in seiner Stadt. In ...... Kulaba hatte er das Horn erklingen lassen. "Bürger! Du hast eine Frau, geh zu deiner Frau! Du, der Kinder hast, geh zu deinen Kindern! Krieger, ob erfahren oder unerfahren, die keine Frau haben, die keine Kinder haben - lass solche Leute mit mir an meiner Seite sein, als die Gefährten von Gilgameš."
57-66. Der König verließ die Stadt. Gilgameš verließ Kulaba, um den Weg zu den Zedern-Bergen zu folgen. Er überquerte die erste Bergkette, aber seine Intuition führte ihn nicht dazu, die Zedern dort zu finden. Er überquerte die zweite Bergkette, aber seine Intuition führte ihn nicht dazu, die Zedern dort zu finden. Er überquerte die dritte Bergkette, aber seine Intuition brachte ihn nicht dazu, die Zedern dort zu finden. Er überquerte die vierte Bergkette, aber seine Intuition führte ihn nicht dazu, die Zedern dort zu finden. Er überquerte die fünfte Bergkette, aber seine Intuition führte ihn nicht dazu, die Zedern dort zu finden. Er überquerte die sechste Gebirgskette, aber seine Intuition führte ihn nicht dazu, die Zedern dort zu finden. Als er den siebten Gebirgszug überquert hatte, führte ihn seine Intuition zu den Zedern.
67-70. Gilgameš begann an den Zedern zu hacken. Sein Diener Enkidu arbeitete für ihn an den Ästen. Seine Söhne der Stadt, die mit ihm gekommen waren, stapelten sie in Stapeln.
71-77. Als sich ein Krieger dem anderen näherte, eilte die Aura von Ḫuwawa ...... wie ein Speer auf sie zu. ...... er ruhte sich dort friedlich aus. Er hat geschlafen …….
78-82. Enkidu sprach zu Gilgameš: "Du bist eingeschlafen, du bist eingeschlafen ......! Junger Herr Gilgameš, wie lange wirst du schlafen? Die Berge werden undeutlich, wenn die Schatten über sie fallen; Abend ....... "
83-89. Gilgameš erwachte aus seinem Traum und erschrak aus seinem Schlaf. Er rieb seine Augen; Überall herrschte Stille. "Beim Leben meiner eigenen Mutter Ninsumun und meines Vaters, dem heiligen Lugalbanda! Mein persönlicher Gott Enki, Herr Nudimmud ......!
90-95. "Ich ....., er ärgert mich - der Krieger, dessen Gesicht eine Löwengrimasse ist, und dessen Brust wie eine Flut ist. Niemand wagt sich seiner Stirne zu nähern, die den Röhricht verschlingt. Auf seiner Zunge, wie bei der eines menschenfressender Löwe, trocknet das Blut nie. Du hast nicht genug Kraft für diesen Krieger, so ist seine Macht. "
96-98. Sein Diener Enkidu sprach zu ihm: ...
99-108. "Beim Leben meiner eigenen Mutter Ninsumun und meines Vaters, dem heiligen Lugalbanda! Mein persönlicher Gott Enki, Herr Nudimud ......! Krieger, man möchte wissen, wo in den Bergen du lebst. Hier habe ich ein paar kleine Schuhe für dich gemacht, für deine kleinen Füße, hier habe ich ein paar große Schuhe für deine großen Füße gemacht.
Wenn du mitbringst ....... "
109-115. "Beim Leben meiner Mutter Ninsumun und meines Vaters, dem heiligen Lugalbanda! Mein persönlicher Gott Enki, Herr Nudimmud ......! Krieger, man möchte wissen, wo in den Bergen du lebst. Hier habe ich ein paar kleine Schuhe für dich gemacht, für deine kleine Füße, hier habe ich große Schuhe für deine großen Füße gemacht."
116-129. (13 Zeilen fehlen)
Sie ...... viele Haufen auf dem Hügel.
130-134. Als Ḫuwawa ihm schließlich seine siebte Aura übergeben hatte, fand sich Gilgameš neben Ḫuwawa. Er schlug ihm mit der Faust aufs Ohr. Ḫuwawa runzelte die Stirn und entblößte seine Zähne. Gilgameš warf ein Halfter über ihn, wie über einen gefangenen wilden Stier. Er fesselte ihn wie einen gefangenen Krieger an den Ellbogen.
135-136. Der Krieger (Huwawa) begann zu weinen und Tränen zu vergießen. Ḫuwawa begann zu weinen und Tränen zu vergießen.
137-141. "Krieger, du hast gelogen! Du hast mich betrogen; doch du hast einen Eid geschworen, beim Leben deiner eigenen Mutter Ninsumun und deines Vaters, dem heiligen Lugalbanda. Dein persönlicher Gott Enki, Herr Nudimud ......! Und jetzt hast du ein Halfter über mich geworfen, wie über einen gefangenen wilden Stier, und hast mich wie einen gefangener Krieger an den Ellenbogen gefesselt!"
142-147. ...... Gilgameš 'edles Herz hatte Mitleid mit ihm. Er wandte sich an seinen Diener Enkidu: "Komm, lass uns den Krieger frei lassen! Er könnte unser Führer sein! Er könnte unser Führer sein, der die Fallen des Weges für uns ausspionieren würde! Er könnte mein ...... sein! Er könnte tragen all meine Sachen!"
148-162. {Sein Sklave Enkidu antwortete ihm} "...... so wenig Verständnis! ...... mit nein ......! ...... mit nicht ......! Einen gefangener Krieger frei lassen! Eine gefangene Hohepriesterin kehrte zum ĝipar zurück! Ein gefangener Gudug-Priester stellte seine Perücke wieder her! Wer hat jemals so etwas gesehen? Er könnte ... die Bergwege ... er würde sich vermischen können die Bergpfade, dann würden wir nie wieder in die Mutterstadt zurückkehren, die uns langweilte!"
163-166. Ḫuwawa antwortete ihm: "Die Mutter, die mich gebar, war eine Höhle in den Bergen. Der Vater, der mich erzeugte, war eine Höhle in den Hügeln. Utu ließ mich allein in den Bergen leben!"
167-168. Gilgameš wandte sich an Ḫuwawa: "Komm schon, ......."



Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

sumerische Götter

Anunna : bezeichnet eine Gruppe von Göttern im mesopotamischen Pantheon. Später wird es manchmal verwendet, um die Götter der Unterwelt zu beschreiben (im Gegensatz zu den Göttern des Himmels, den Igigi ). Igigi / Igigu : Dieser semitische Begriff beschreibt eine Gruppe von möglicherweise sieben oder acht Göttern. Es ist wahrscheinlich, dass der Gott Marduk einer von ihnen war, aber die Gesamtmitgliedschaft in dieser Gruppe ist unklar und wahrscheinlich im Laufe der Zeit verändert. Greenstone- Zylinderdichtung des Schreibers Adda zeigt von links nach rechts: (Isimud), Enlil(?) oder Ninurta(?), Inanna mit Flügeln, Utu mit Schwert, Enki mit einem fließenden Strom voller Fische..  Enkis zweigesichtiger Minister Isimud steht zu seiner Rechten. Altakkadisch ca .2300-2200 BCE.  (BM 89115). © The Trustees of the British Museum. ----------------------------------- An :   Mesopotamischer Himmelsgott, eine der höchsten Gottheiten; bekannt als An in Sumerian und Anu in A

Die Lehre des Ptahhotep

Ptahhotep , auch Ptah-hotep , war ein altägyptischer Wesir und Stadtverwalter, der gegen Ende des Alten Reichs gelebt und unter Isesi, dem vorletzten Pharao der 5. Dynastie, amtiert hat. Er war in späterer Zeit Verfasser von insgesamt 37 Lebensmaximen, die als die älteste vollständig erhaltene Weisheitslehre gelten und ihm den Beinamen Der Weise einbrachten. ( wiki ) Der " Papyrus Prisse " in hieratischer Schrift zählt zur altägyptischen Literatur und enthält zwei Lehren, die als Weisheits- oder Lebenslehren bezeichnet werden: die Lehre für Kagemni, davon jedoch nur das Ende, und die Lehre des Ptahhotep , auch Maxime des Ptahhotep genannt. Er datiert vermutlich in die 13. Dynastie, wobei angenommen wird, dass sowohl der unvollständige Text der Lehre für Kagemni als auch die Lehre des Ptahhotep aus der Zeit des Alten Reiches stammen. ( wiki ) Papyrus Prisse: Dieser Papyrus enthält den vollständigen Text der Lehre und bietet gleichzeitig textgeschichtlich die beste

Atrahasis-Mythos

Bei dem Atrahasis-Mythos handelt es sich um ein akkadisches Epos aus dem 18. Jh. v.u.Z.. Die Geschichte, die in vielen ähnlichen Versionen (z.B. in der Bibel oder auch im Gilgamesch-Epos) existiert, handelt von einer großen Flut, die der Gott Ellil beschließt, um die Menschen zu vernichten, da sie ihm zuviel Lärm machen. Der menschenfreundliche Gott Enki warnt Atrahasis und hält ihn dazu an ein Boot zu bauen, um die große Flut zu überstehen. Atrahasis überlebt und bringt den Göttern ein großes Opfer dar. Atrahasis ("der ausnehmend Weise") ist der Held dieses akkadischen Mythos. Hiermit liegt eine religionsgeschichtliche Parallele zur biblischen Sintflutgeschichte vor: Atrahasis erscheint als vorbiblischer Noah. Die älteste Bekannte Version dieses Epos kann über das Kolophon in die Regierungszeit von Hammurabis Urenkel Ammi-Saduqa (1646-1626 v.u.Z.) datiert werden, daneben existieren noch weitere babylonische Fragmente. Weitere Abschriften und Überarbeitungen folgten im 1.