Direkt zum Hauptbereich

Kunĝar Dumuzi-Inanna-T


1-10. ...... wer kühlt, wer kühlt ....... Er, der das Gras für die heilige Inanna entwurzelt, der entwurzelt ....... Er, der die Datteln sammelt, ...... (von der) Dattelpalme. Er, der die Datteln für die heilige Inanna sammelt, ...... (von der) Dattelpalme. Lass ihm ihr Wasser bringen, lass ihm Wasser und schwarze Emmersamen bringen. Mit dem Wasser soll er Inanna von den Hügeln auch weiße Emmersamen bringen. Der Mann bringt, der Mann bringt, er bringt von den Hügeln Steine ​​zur Auswahl. Der Mann bringt es der jungen Frau Inanna, er bringt (ihr) einen Haufen Steine ​​zur Auswahl. Er sammelt den Lapislazuli von der Spitze des Haufens. Er sammelt den Lapislazuli für Inanna von der Spitze des Haufens.

11-24. Sie wählt die Perlen für die Pobacken und legt sie auf ihre Pobacken. Inanna wählt die Steine für den Kopf ​​und legt sie auf ihren Kopf. Sie wählt die Klumpen aus durchsichtigem Lapislazuli und legt sie auf ihren Nacken. Sie wählt die goldenen, wie Genitalien geformten (Edelsteine) und legt sie auf die Haare ihres Kopfes. Sie wählt die Bänder aus Gold für die Ohren und legt sie an ihre Ohren. Sie wählt die polierte Bronze und steckt sie in ihre Ohrläppchen. Sie wählt das aus, was mit Honigtropfen ist und streicht es auf ihr Gesicht. Sie wählt das des äußeren Schreins und legt es auf ihre Nase. Sie wählt das ...... und legt es auf ihren Mund. Sie wählt den schönen ...... Ring und steckt ihn in ihren Bauchnabel. Sie wählt einen Brunnen aus Honig und frischem Wasser und legt es um ihre Hüften. Sie wählt hellen Alabaster und legt ihn auf ihre Schenkel. Sie wählt schwarze Wollesträhnen und legt es auf ihre Genitalien. Sie wählt kunstvolle Sandalen und legt sie auf ihre Zehen.
25. Sa-gida.

26-31. Der Herr trifft sie, für den Lapislazuli aus den Hügeln gesammelt wurde. Dumuzi trifft Inanna, für die Lapislazuli aus den Hügeln gesammelt wurde. Der Hirte von An, der Diener von Enlil, der Herr trifft sie. Der Diener von An, der Hirte von Enlil, Dumuzid trifft sie. Der Herr trifft sie an der Lapislazuli-Tür, die im ĝipar-Schrein steht. Dumuzi trifft sie an der schmalen Tür, die im Vorratshaus von E-ana steht.


32-36. Wenn sie von der Spitze des Haufens runter nimmt, wenn Inanna von der Spitze des Haufens runter nimmt, möge die Frau mit ihren Liedern dekoriert eintreten. Die junge Frau singt eine Botschaft zu ihrem Vater. Inanna, aus Freude tanzend, sendet eine Botschaft zu ihrem Vater:

37-47. "Lass sie ...... für mich in mein Haus, mein Haus. Lass sie ...... in mein Haus, mein Haus für mich, die Königin. Lass sie ...... für mich in meinen ĝipar-Schrein. Lass sie für mich mein geblühtes Bett aufrichten." Lass sie es für mich mit Kräutern ausbreiten wie durchsichtigem Lapislazuli. Lass sie mir den Mann meines Herzens bringen. Lass sie mir meinen Ama-usumalg-ana bringen. Lass sie seine Hand in meine Hand legen, lass sie sein Herz in mein Herz legen. Da die Hand an den Kopf gelegt wird, ist der Schlaf so angenehm. Da das Herz ans Herzen gedrückt wird, ist das Vergnügen so süß. "
48. Kunĝar von Inanna.

http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=t.4.08.20&display=Crit&charenc=&lineid=t40820.p4#t40820.p4

cdli
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)


Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

sumerische Götter

Anunna : bezeichnet eine Gruppe von Göttern im mesopotamischen Pantheon. Später wird es manchmal verwendet, um die Götter der Unterwelt zu beschreiben (im Gegensatz zu den Göttern des Himmels, den Igigi ). Igigi / Igigu : Dieser semitische Begriff beschreibt eine Gruppe von möglicherweise sieben oder acht Göttern. Es ist wahrscheinlich, dass der Gott Marduk einer von ihnen war, aber die Gesamtmitgliedschaft in dieser Gruppe ist unklar und wahrscheinlich im Laufe der Zeit verändert. Greenstone- Zylinderdichtung des Schreibers Adda zeigt von links nach rechts: (Isimud), Enlil(?) oder Ninurta(?), Inanna mit Flügeln, Utu mit Schwert, Enki mit einem fließenden Strom voller Fische..  Enkis zweigesichtiger Minister Isimud steht zu seiner Rechten. Altakkadisch ca .2300-2200 BCE.  (BM 89115). © The Trustees of the British Museum. ----------------------------------- An :   Mesopotamischer Himmelsgott, eine der höchsten Gottheiten; bekannt als An in Sumerian und Anu in A

Die Lehre des Ptahhotep

Ptahhotep , auch Ptah-hotep , war ein altägyptischer Wesir und Stadtverwalter, der gegen Ende des Alten Reichs gelebt und unter Isesi, dem vorletzten Pharao der 5. Dynastie, amtiert hat. Er war in späterer Zeit Verfasser von insgesamt 37 Lebensmaximen, die als die älteste vollständig erhaltene Weisheitslehre gelten und ihm den Beinamen Der Weise einbrachten. ( wiki ) Der " Papyrus Prisse " in hieratischer Schrift zählt zur altägyptischen Literatur und enthält zwei Lehren, die als Weisheits- oder Lebenslehren bezeichnet werden: die Lehre für Kagemni, davon jedoch nur das Ende, und die Lehre des Ptahhotep , auch Maxime des Ptahhotep genannt. Er datiert vermutlich in die 13. Dynastie, wobei angenommen wird, dass sowohl der unvollständige Text der Lehre für Kagemni als auch die Lehre des Ptahhotep aus der Zeit des Alten Reiches stammen. ( wiki ) Papyrus Prisse: Dieser Papyrus enthält den vollständigen Text der Lehre und bietet gleichzeitig textgeschichtlich die beste

Streitgespräch zwischen Schaf und Getreide

aus ETCSL 5.3.2 1-11. Als auf dem Hügel des Himmels und der Erde (Gott) An die Götter der Anunna hervorbrachte, da er weder erzeugtes noch geschaffenes Korn mit ihnen hervorbrachte, und da er im Land weder das Garn von Uttu (der Göttin des Webens) noch den Webstuhl für sie herstellte (und) Uttu - ohne Schafe (nicht) erschien, gab es keine zahlreichen Lämmer, und ohne Ziegen gab es (auch) keine zahlreichen Kinder, (auch) die Schafe brachten ihre Zwillingslämmer (noch) nicht zur Welt, und die Ziegen brachte ihre Drillingskinder (noch) nicht zur Welt -, die Anunna, die großen Götter, kannten nicht einmal die Namen von Ezina-Kusu (Korn) oder Schaf. 12-25. Es gab kein Muš-Korn von dreißig Tagen; es gab kein Muš-Korn von vierzig Tagen; es gab kein Muš-Korn von fünfzig Tagen; Es gab kein kleines Getreide, Getreide von den Bergen oder Getreide von den heiligen Wohnungen. Es gab kein Tuch zum Anziehen; Uttu war nicht geboren worden - kein königlicher Turban wurde getragen; Herr Niĝir-si, d