Direkt zum Hauptbereich

Šir(-namšub) Dumuzi-Inanna-R


Version A

(von drei eng verwandten Kompositionen)
1-8. Junge Frau, glänzende Mähne, liebenswerte Schönheit, Inanna, glänzende Mähne, liebenswerte Schönheit! Junge Frau, Mähne des Steinbocks, ......(des) Rotwilds, ...... (des) Rothirschs, Inanna, Mähne des Steinbocks, ...... (des) Rotwilds, ...... (des) Rothirsches! Junge Frau, farbenprächtig wie ein Getreidehaufen, passend für den König, Inanna, farbenfroh wie ein Getreidehaufen, passend für Dumuzid! Junge Frau, du bist ein Fächer von zweireihiger Gerste, voll entwickelt in Lieblichkeit, Inanna, du bist ein Fächer von zweireihiger Gerste, voll entwickelt in Lieblichkeit!

9-14. Ich bin die Herrin, ich bin die Herrin, ich bin ...... voller Lieblichkeit! Ich bin die junge Frau, ich bin die Herrin, ich bin ...... voller Lieblichkeit! Ich bin die Herrin, Samen, erzeugt von An, ich bin ...... voller Lieblichkeit! Ich bin gutes Öl, gutes Öl, ... süßes Parfüm! ...... möge er das Boot festmachen ....... ...... möge er das Boot festmachen .......


15-19. Ich bin die Herrin, ich werde mit ihm zu seinem [...-Schrein] gehen. Ich bin Inanna, ich werde mit ihm zu seinem [...-Schrein] gehen. Ich werde mit ihm zu seinem [...-Schrein] gehen. Ich werde mit ihm zu seinem [...] Schrein gehen. Ich werde mit ihm zu dem Haus mit seinen Messgläsern gehen.


20-28. Lass mich den Weg zu dem Mann, meiner Milch, meiner Sahne wissen! Lass mich den Weg zu meinem Ama-ušum, meiner Milch, meiner Sahne wissen! Lass mich den Weg zu Ama-ušumgal-ana, meiner Milch, meiner Sahne wissen! Lass mich den Weg zum Espartogras, zu meiner Milch, zu meiner Milch, zu meiner Milch wissen! Lass mich den Weg zu den Pappeln, dem kühlen Ort, meiner Milch wissen! Lass mich den Weg zu den Innuš-Pflanzen, den reinen Pflanzen, meiner Milch wissen! Lass mich den Weg zu den Wiesen, dem frostigen Ort, meiner Milch wissen! Lass mich den Weg zum heiligen Schafstall, meines Mannes Schafstall, wissen! Lasst mich den Weg zum heiligen Schafstall, dem Schafstall meines Dumuzid, wissen!


29. Sa-gida


30. Ich werde sprechen ......

(diese Zeile ist wahrscheinlich eine Fangzeile zum zweiten (sa-ĝara) Abschnitt, welcher nicht erhalten ist)


Version B 
unbekannte Nr. von fehlenden Linien
1-13. ...... die kleinen Dinge, ...... die kleinen Dinge, ...... die großen Dinge, ...... die kleinen Dinge, ...... mein Besitz, der mitgebracht werden muss ......; meine Schafe, die essen ....... Der Kuhhirte ...... wird den Kuhstall nicht finden, der Hirte ...... wird den Schafstall nicht finden. Mein Butterträger trägt die Butter nicht, mein Milchträger trägt die Milch nicht. Meine ... zu den Bösen.
2 Zeilen fragmentarisch
unbekannte Nr. von fehlenden Zeilen



Version C
unbekannte Nr. von fehlenden Linien
1-7. Der Herr machte die Milch reichlich für mich, ....... Dumuzi machte die Butter reichlich für mich, ....... Als er die Butter trug, war Butter reichlich vorhanden. Als er die Milch trug, war Milch reichlich vorhanden. Als er Milch und Butter trug, ging er nicht ins Haus ....... Möge die Dame sich mit feinstem Öl salben!

8-16. Lass mich den Weg zu dem Mann, meiner Milch, meiner Sahne wissen! Lass mich den Weg zu meinem Ama-ušum, meiner Milch, meiner Sahne wissen! Lass mich den Weg zu Ama-ušumgal-ana, meiner Milch, meiner Sahne wissen! Lass mich den Weg zum Esparto Gras, meiner Milch, ......, meiner Milch wissen! Lass mich den Weg zu den Pappeln, dem kühlen Ort, meiner Milch wissen! Lass mich den Weg zu den Wiesen, dem frostigen Ort, meiner Milch wissen! Lass mich den Weg zu den Innuš-Pflanzen, den reinen Pflanzen, meiner Milch wissen! Lass mich den Weg zum heiligen Schafstall, dem Schafstall meines Bräutigams, wissen! Lasst mich den Weg zum heiligen Schafstall, dem Schafstall meines Dumuziden, wissen!

17-18. Die Geliebte ……. Der Hirte Dumuzi .......
19. Ein ...... Lied.


http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=t.4.08.18&display=Crit&charenc=&lineid=t40818.p6#t40818.p6


cdli
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

sumerische Götter

Anunna : bezeichnet eine Gruppe von Göttern im mesopotamischen Pantheon. Später wird es manchmal verwendet, um die Götter der Unterwelt zu beschreiben (im Gegensatz zu den Göttern des Himmels, den Igigi ). Igigi / Igigu : Dieser semitische Begriff beschreibt eine Gruppe von möglicherweise sieben oder acht Göttern. Es ist wahrscheinlich, dass der Gott Marduk einer von ihnen war, aber die Gesamtmitgliedschaft in dieser Gruppe ist unklar und wahrscheinlich im Laufe der Zeit verändert. Greenstone- Zylinderdichtung des Schreibers Adda zeigt von links nach rechts: (Isimud), Enlil(?) oder Ninurta(?), Inanna mit Flügeln, Utu mit Schwert, Enki mit einem fließenden Strom voller Fische..  Enkis zweigesichtiger Minister Isimud steht zu seiner Rechten. Altakkadisch ca .2300-2200 BCE.  (BM 89115). © The Trustees of the British Museum. ----------------------------------- An :   Mesopotamischer Himmelsgott, eine der höchsten Gottheiten; bekannt als An in Sumerian und Anu in A

Die Lehre des Ptahhotep

Ptahhotep , auch Ptah-hotep , war ein altägyptischer Wesir und Stadtverwalter, der gegen Ende des Alten Reichs gelebt und unter Isesi, dem vorletzten Pharao der 5. Dynastie, amtiert hat. Er war in späterer Zeit Verfasser von insgesamt 37 Lebensmaximen, die als die älteste vollständig erhaltene Weisheitslehre gelten und ihm den Beinamen Der Weise einbrachten. ( wiki ) Der " Papyrus Prisse " in hieratischer Schrift zählt zur altägyptischen Literatur und enthält zwei Lehren, die als Weisheits- oder Lebenslehren bezeichnet werden: die Lehre für Kagemni, davon jedoch nur das Ende, und die Lehre des Ptahhotep , auch Maxime des Ptahhotep genannt. Er datiert vermutlich in die 13. Dynastie, wobei angenommen wird, dass sowohl der unvollständige Text der Lehre für Kagemni als auch die Lehre des Ptahhotep aus der Zeit des Alten Reiches stammen. ( wiki ) Papyrus Prisse: Dieser Papyrus enthält den vollständigen Text der Lehre und bietet gleichzeitig textgeschichtlich die beste

Atrahasis-Mythos

Bei dem Atrahasis-Mythos handelt es sich um ein akkadisches Epos aus dem 18. Jh. v.u.Z.. Die Geschichte, die in vielen ähnlichen Versionen (z.B. in der Bibel oder auch im Gilgamesch-Epos) existiert, handelt von einer großen Flut, die der Gott Ellil beschließt, um die Menschen zu vernichten, da sie ihm zuviel Lärm machen. Der menschenfreundliche Gott Enki warnt Atrahasis und hält ihn dazu an ein Boot zu bauen, um die große Flut zu überstehen. Atrahasis überlebt und bringt den Göttern ein großes Opfer dar. Atrahasis ("der ausnehmend Weise") ist der Held dieses akkadischen Mythos. Hiermit liegt eine religionsgeschichtliche Parallele zur biblischen Sintflutgeschichte vor: Atrahasis erscheint als vorbiblischer Noah. Die älteste Bekannte Version dieses Epos kann über das Kolophon in die Regierungszeit von Hammurabis Urenkel Ammi-Saduqa (1646-1626 v.u.Z.) datiert werden, daneben existieren noch weitere babylonische Fragmente. Weitere Abschriften und Überarbeitungen folgten im 1.