Version A
(von drei eng verwandten Kompositionen)
1-8. Junge Frau, glänzende Mähne, liebenswerte Schönheit, Inanna, glänzende Mähne, liebenswerte Schönheit! Junge Frau, Mähne des Steinbocks, ......(des) Rotwilds, ...... (des) Rothirschs, Inanna, Mähne des Steinbocks, ...... (des) Rotwilds, ...... (des) Rothirsches! Junge Frau, farbenprächtig wie ein Getreidehaufen, passend für den König, Inanna, farbenfroh wie ein Getreidehaufen, passend für Dumuzid! Junge Frau, du bist ein Fächer von zweireihiger Gerste, voll entwickelt in Lieblichkeit, Inanna, du bist ein Fächer von zweireihiger Gerste, voll entwickelt in Lieblichkeit!
9-14. Ich bin die Herrin, ich bin die Herrin, ich bin ...... voller Lieblichkeit! Ich bin die junge Frau, ich bin die Herrin, ich bin ...... voller Lieblichkeit! Ich bin die Herrin, Samen, erzeugt von An, ich bin ...... voller Lieblichkeit! Ich bin gutes Öl, gutes Öl, ... süßes Parfüm! ...... möge er das Boot festmachen ....... ...... möge er das Boot festmachen .......
15-19. Ich bin die Herrin, ich werde mit ihm zu seinem [...-Schrein] gehen. Ich bin Inanna, ich werde mit ihm zu seinem [...-Schrein] gehen. Ich werde mit ihm zu seinem [...-Schrein] gehen. Ich werde mit ihm zu seinem [...] Schrein gehen. Ich werde mit ihm zu dem Haus mit seinen Messgläsern gehen.
20-28. Lass mich den Weg zu dem Mann, meiner Milch, meiner Sahne wissen! Lass mich den Weg zu meinem Ama-ušum, meiner Milch, meiner Sahne wissen! Lass mich den Weg zu Ama-ušumgal-ana, meiner Milch, meiner Sahne wissen! Lass mich den Weg zum Espartogras, zu meiner Milch, zu meiner Milch, zu meiner Milch wissen! Lass mich den Weg zu den Pappeln, dem kühlen Ort, meiner Milch wissen! Lass mich den Weg zu den Innuš-Pflanzen, den reinen Pflanzen, meiner Milch wissen! Lass mich den Weg zu den Wiesen, dem frostigen Ort, meiner Milch wissen! Lass mich den Weg zum heiligen Schafstall, meines Mannes Schafstall, wissen! Lasst mich den Weg zum heiligen Schafstall, dem Schafstall meines Dumuzid, wissen!
29. Sa-gida
30. Ich werde sprechen ......
(diese Zeile ist wahrscheinlich eine Fangzeile zum zweiten (sa-ĝara) Abschnitt, welcher nicht erhalten ist)
Version B
unbekannte Nr. von fehlenden Linien
1-13. ...... die kleinen Dinge, ...... die kleinen Dinge, ...... die großen Dinge, ...... die kleinen Dinge, ...... mein Besitz, der mitgebracht werden muss ......; meine Schafe, die essen ....... Der Kuhhirte ...... wird den Kuhstall nicht finden, der Hirte ...... wird den Schafstall nicht finden. Mein Butterträger trägt die Butter nicht, mein Milchträger trägt die Milch nicht. Meine ... zu den Bösen.
2 Zeilen fragmentarisch
unbekannte Nr. von fehlenden Zeilen
unbekannte Nr. von fehlenden Linien
1-13. ...... die kleinen Dinge, ...... die kleinen Dinge, ...... die großen Dinge, ...... die kleinen Dinge, ...... mein Besitz, der mitgebracht werden muss ......; meine Schafe, die essen ....... Der Kuhhirte ...... wird den Kuhstall nicht finden, der Hirte ...... wird den Schafstall nicht finden. Mein Butterträger trägt die Butter nicht, mein Milchträger trägt die Milch nicht. Meine ... zu den Bösen.
2 Zeilen fragmentarisch
unbekannte Nr. von fehlenden Zeilen
Version C
unbekannte Nr. von fehlenden Linien
1-7. Der Herr machte die Milch reichlich für mich, ....... Dumuzi machte die Butter reichlich für mich, ....... Als er die Butter trug, war Butter reichlich vorhanden. Als er die Milch trug, war Milch reichlich vorhanden. Als er Milch und Butter trug, ging er nicht ins Haus ....... Möge die Dame sich mit feinstem Öl salben!
8-16. Lass mich den Weg zu dem Mann, meiner Milch, meiner Sahne wissen! Lass mich den Weg zu meinem Ama-ušum, meiner Milch, meiner Sahne wissen! Lass mich den Weg zu Ama-ušumgal-ana, meiner Milch, meiner Sahne wissen! Lass mich den Weg zum Esparto Gras, meiner Milch, ......, meiner Milch wissen! Lass mich den Weg zu den Pappeln, dem kühlen Ort, meiner Milch wissen! Lass mich den Weg zu den Wiesen, dem frostigen Ort, meiner Milch wissen! Lass mich den Weg zu den Innuš-Pflanzen, den reinen Pflanzen, meiner Milch wissen! Lass mich den Weg zum heiligen Schafstall, dem Schafstall meines Bräutigams, wissen! Lasst mich den Weg zum heiligen Schafstall, dem Schafstall meines Dumuziden, wissen!
17-18. Die Geliebte ……. Der Hirte Dumuzi .......
19. Ein ...... Lied.
http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=t.4.08.18&display=Crit&charenc=&lineid=t40818.p6#t40818.p6
cdli
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Kommentare
Kommentar veröffentlichen