Direkt zum Hauptbereich

Balbale an Inanna



Ein Balbale für Inanna

(1-2) "Meine Schwester, was hast Du im Haus gemacht? Kleines, was hast Du im Haus gemacht?"

(3-8) "Ich habe gebadet, Ich habe mich mit Seife geschrubt. Ich habe mich mit dem Wasser des heiligen Kessel gewaschen, ich habe mich mit der Seife aus dem Becken aus weißem Stein geschrubt.
Ich habe mich selbst geölt mit dem guten Oel aus dem steinerned Becken, und gekleidet habe ich mich in dem Kleid der Inanna würdig. Damit habe ich mich im Haus beschäftigt."

(9-18) "Ich habe einiges an Mascara an meinen Augen angelegt, ich habe mein Genick hergerichtet. Ich habe meine langen Haare gewaschen, ich habe meine Waffen getestet die seine Herrschaft begünstigen sollen.
Ich habe mein zerzaustes Haar geglättet, ich habe meine loosen Haarklammern gefestigt und liess meine Haare über meinen Nacken auf den Rücken fallen.
Ich habe ein goldenen Armreif an mein Handgelenk angelegt. Ich habe kleine Lapis-Lazuli Steine um meinen Hals gelegt und sie an meinen Nackenmuskeln arrangiert."

(19-26)"Schwester! Ich bringe Dir was immer Du benötigst. Ich werde Dir das liebende Herz deines Herzens bringen. Deine Göttin gab Dir gutes Aussehen. Schwester, leuchtend hell,
Du bist der Honig Deiner eigenen Mutter. Meine Schwester, fünf Sachen werden ich Dir bringen, meine Schwester, zehn Sachen werde ich Dir bringen, sie hat Dein aussehen perfekt gemacht.
Schwester, leuchtend hell, sie hat Deinen Anblick eine Freude gemacht."

(27-31) "Wenn mein Bruder vom Palast kommt sollen die Sänger [Tafel beschädigt] und ich werden Wein in seinen Mund giessen. Das soll sein Herz beruhigen, das soll sein Herz erfreuen."

(32-41) "Lasst ihn bringen, lasst ihn bringen, jetzt lasst ihn Butter und Creme bringen."
"Meine Schwester, ich selbst werde diese ins Haus bringen."
"Lasst ihn bringen, lasst ihn mir kostbare Lämmer bringen."
"Meine Schwester, ich selbst werde diese ins Haus bringen."
"Lasst ihn bringen, lasst ihn mir junge Ziegen bringen."
"Meine Schwester, ich selbst werde diese ins Haus bringen."
"Lass die Lämmer ansehnlich wie ein kostbares Gut sein"
"Meine Schwester, ich selbst werde diese ins Haus bringen."
"Lass die Zieglein feinste Ziegen sein"
"Meine Schwester, ich selbst werde diese ins Haus bringen."

(42-48) "Sieh nun, meine Brüste sind gewachsen, Haare sind gewaschen auf meiner Vulva. Das zeigt ich will einen Mann zu umarmen.
Lass uns glücklich sein! Tanz, Tanz! O Bau, lass uns glücklich sein über meine Genitalien. Tanz, Tanz! Später werde ich ihn erfreuen, werde ich ihn erfreuen"

----------------------------------------------



N 4305, N 1703 = CBS 8037
= Ur-Namma D
CBS 08037 + N 1703 + N 1832 + N 7508
cdli: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)


1-4. Meine Schwester, was hast du im Haus gemacht? Kostbare, was hast du im Haus getan? Ich badete in Wasser, mit Seife habe ich mich gewaschen. Ich badete mich mit Wasser aus einer reinen Kanne.
5-9. Ich schrubbte mich mit Seife aus einer hellen Schüssel, salbte mich mit gutem Öl aus einer Schüssel. Ich zog das Gewand der Himmelskönigin an. Dann wanderte ich um das Haus herum. Ich malte meine Augen mit Kajal.
10. Ich richtete meine Zöpfe. Meine hängenden Haare habe ich gewaschen. Ich ... mein …  
13. Meine Haare waren in Unordnung, ich richtete sie auf. Meine Strähnen waren locker, ich habe sie gekämmt, 
15. Habe sie an die Seiten meines Nackens geworfen. Ein goldenes Armband habe ich an mein Handgelenk gelegt. Kleine Lapisperlen habe ich um den Hals gebunden. Den Verschluss habe ich im Nacken positioniert.

2 '. Sie sammelt [...] ihre Ohren [...] 
3 '. Sie mischt, mischt [ihre Augen ...] 
4 '. Sie mischt Kajalpaste.
5 '. Sie lockerte sich (ihre Locken), die eng waren. Sie badete, schrubbte sich mit Seife. Sie wusch sich mit Seife aus einer hellen Schüssel. Sie badete sich mit Wasser aus einer reinen Kanne.
9 '. Sie salbte sich mit feinem Öl aus einer Steinschale. Sie zog ihr sauberes Gewand an. Sie zog (ihre Locken) zusammen, die lose waren. Sie malte ihre Augen mit Kajal.
13´. Lapis-Lazuli-Köpfe klammerte sie um ihren Hals.
14 '. Sie hat den Verschluss hinten im Nacken angebracht. Sie [...] das Siegel auf ihrem Nacken.
16 '. Sie trug ihr Gewand, die Königin des Himmels.

5. Als sie (Inanna) ein weißes Leinenkleid um ihre Taille band [...] 
6-7. Als sie einen Turban auf ihren Kopf legte. Als sie zum Schrein Ibgal. ging. Als sie den Schrein Ibgal verließ. 


http://www.academicroom.com/article/praise-istar


Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

sumerische Götter

Anunna : bezeichnet eine Gruppe von Göttern im mesopotamischen Pantheon. Später wird es manchmal verwendet, um die Götter der Unterwelt zu beschreiben (im Gegensatz zu den Göttern des Himmels, den Igigi ). Igigi / Igigu : Dieser semitische Begriff beschreibt eine Gruppe von möglicherweise sieben oder acht Göttern. Es ist wahrscheinlich, dass der Gott Marduk einer von ihnen war, aber die Gesamtmitgliedschaft in dieser Gruppe ist unklar und wahrscheinlich im Laufe der Zeit verändert. Greenstone- Zylinderdichtung des Schreibers Adda zeigt von links nach rechts: (Isimud), Enlil(?) oder Ninurta(?), Inanna mit Flügeln, Utu mit Schwert, Enki mit einem fließenden Strom voller Fische..  Enkis zweigesichtiger Minister Isimud steht zu seiner Rechten. Altakkadisch ca .2300-2200 BCE.  (BM 89115). © The Trustees of the British Museum. ----------------------------------- An :   Mesopotamischer Himmelsgott, eine der höchsten Gottheiten; bekannt als An in Sumerian und Anu in A

Die Lehre des Ptahhotep

Ptahhotep , auch Ptah-hotep , war ein altägyptischer Wesir und Stadtverwalter, der gegen Ende des Alten Reichs gelebt und unter Isesi, dem vorletzten Pharao der 5. Dynastie, amtiert hat. Er war in späterer Zeit Verfasser von insgesamt 37 Lebensmaximen, die als die älteste vollständig erhaltene Weisheitslehre gelten und ihm den Beinamen Der Weise einbrachten. ( wiki ) Der " Papyrus Prisse " in hieratischer Schrift zählt zur altägyptischen Literatur und enthält zwei Lehren, die als Weisheits- oder Lebenslehren bezeichnet werden: die Lehre für Kagemni, davon jedoch nur das Ende, und die Lehre des Ptahhotep , auch Maxime des Ptahhotep genannt. Er datiert vermutlich in die 13. Dynastie, wobei angenommen wird, dass sowohl der unvollständige Text der Lehre für Kagemni als auch die Lehre des Ptahhotep aus der Zeit des Alten Reiches stammen. ( wiki ) Papyrus Prisse: Dieser Papyrus enthält den vollständigen Text der Lehre und bietet gleichzeitig textgeschichtlich die beste

Atrahasis-Mythos

Bei dem Atrahasis-Mythos handelt es sich um ein akkadisches Epos aus dem 18. Jh. v.u.Z.. Die Geschichte, die in vielen ähnlichen Versionen (z.B. in der Bibel oder auch im Gilgamesch-Epos) existiert, handelt von einer großen Flut, die der Gott Ellil beschließt, um die Menschen zu vernichten, da sie ihm zuviel Lärm machen. Der menschenfreundliche Gott Enki warnt Atrahasis und hält ihn dazu an ein Boot zu bauen, um die große Flut zu überstehen. Atrahasis überlebt und bringt den Göttern ein großes Opfer dar. Atrahasis ("der ausnehmend Weise") ist der Held dieses akkadischen Mythos. Hiermit liegt eine religionsgeschichtliche Parallele zur biblischen Sintflutgeschichte vor: Atrahasis erscheint als vorbiblischer Noah. Die älteste Bekannte Version dieses Epos kann über das Kolophon in die Regierungszeit von Hammurabis Urenkel Ammi-Saduqa (1646-1626 v.u.Z.) datiert werden, daneben existieren noch weitere babylonische Fragmente. Weitere Abschriften und Überarbeitungen folgten im 1.