Direkt zum Hauptbereich

Heilige Hochzeit



Inanna sprach
„Was ich Euch sage
Lasst den Sänger in ein Lied weben
Was ich Euch sage
Lasst es vom Ohr zum Mund klingen
Lasst es von Alt zu Jung weitergeben“


Meine Vulva, das Horn,
Das Boot des Himmels
ist voll der Begierde wie der junge Mond
Mein ungeteiltes Land liegt brach
Was mich Inanna betrifft
Wer wird meine Vulva pflügen!
Wer wird meine reichen Acker pflügen!
Wer wird meine feuchten Böden pflügen!
Was mich die junge Frau betrifft
Wird meine Vulva pflügen!
Wer wird dort seine Ochsen stationieren!
Wer wird meine Vulva pflügen!


Dumuzi antwortete
Großartige Geliebte, ein König wird Deine Vulva pflügen
Ich Dumuzi der König werde Deine Vulva pflügen

Inanna:
Dann pflüge meine Vulva, Mann meines Herzens
Pflüge meine Vulva



An des Königs Lendenschurz stand eine sich erhebene Zeder
Pflanzen wuchsen hoch bei ihnen
Getreide wuchs hoch bei ihnen
Gärten erblühten wunderbar



Inanna sang
Er hat gekeimt, er hat treibt Knospen
Er ist wie Salat am Wasser gepflanzt
Er ist der den mein Schoß am liebsten mag
Mein wohlbestückter Garten der Ebene
Meine Gerste wächst hoch in seinem Acker
Mein Apfelbaum hat Früchte bis in seine Krone
Er ist wie Salat am Wasser gepflanzt
Mein honigsüßer Mann, mein honigsüßer Mann erfreut mich immer
Mein Herr, der honigsüße Mann der Götter
Er ist der den mein Schoß am liebsten mag
Seine Hand ist Honig, sein Fuß ist Honig
Er erfreut mich immer
Mein ungestümes begieriges Liebkosen des Nabels
Mein Liebkosen der weichen Schenkel
Er ist der den mein Schoß am liebsten mag
Er ist wie Salat am Wasser gepflanzt


Dumuzi sang
Oh geliebte, deine Brust ist dein Feld
Inanna, deine Brust ist dein Feld
Dein volles Feld verströmt Pflanzen
Dein volles Feld verströmt Getreide
Wasser fliesst aus der Höhe für deinen Diener
Teig fliesst aus der Höhe für deinen Diener
Verström es für mich Inanna
Ich trinke was du gibst



Inanna sang
Mache deine Milch süß und dick, mein Ehemann
Mein Hirte, ich werde deine frische Milch trinken
Wilder Stier Dumuzi mache deine Milch süß und dick
Ich werde deine frische Milch trinken
Lass die Milch der Ziege in meinen Schafspferch fliessen
Fülle meine heilige Milchkanne mit honigsüßem Käse
Geliebter Dumuzi ich werde deine frische Milch trinken
Ich werde über deinem Haus des Lebens wachen, dem Lagerhaus
dem strahlenden lebhaften Platz der Sumer erhellt
Dem Haus das über das Schicksal des Landes entscheidet
Dem Haus das dem Volk den Hauch des Lebens gibt
Ich die Königin dieses Platzen werde über dein Haus wachen



Dumuzi sprach
Meine Schwester, ich werde mit dir in meinen Garten gehen
Inanna ich werde mit dir in meinen Garten gehen
Ich werde mit dir in meinen Obstgarten gehen
Ich werde mit dir zu meinen Apfelbäumen gehen
Und dort werde ich den in Honig getränkten Samen pflanzen

Inanna sprach
Er brachte mich ich seinen Garten
Mein Bruder Dumuzi brachte mich in seinen Garten
Ich spazierte mit ihm um die aufrechten Bäume
Ich stand mit ihm bei den umgestürzten Bäumen
Bei einem Apfelbau kniete ich wie es sich gehört
Vor meinem Bruder in einem Lied
Der vor mir anschwellte aus dem Laub der Pappel
Der zu mir kam in der Mittagshitze
Vor meinem geliebten Dumuzi
Ich verströmte Pflanzen aus meinem Schoß
Ich setzte Pflanzen vor ihn
Ich verströmte Pflanzen vor ihm
Ich setzte Getreide vor ihn
Ich verströmte Getreide vom ihm
Ich verströmte Getreide aus meinem Schoß



Inanna Sang
Letzte Nacht als ich die Königin edel strahlte
Als ich edel strahlte und tanzte
in Liedern das Kommen der Nacht pries
Er traf mich – Er traf mich!
Mein Geliebter Dumuzi traf mich
Er legte seine Hand auf meine Hand
Er drückte seinen Hals nahe an meinen
Mein hoher Priester ist bereit für die heiligen Lenden
Mein Geliebter Dumuzi ist bereit für die heiligen Lenden
Die Pflanzen und Kräuter in seinem Feld sind reif
O Dumuzi – deine Fülle ist meine Wonne“


Sie verlangte danach, sie verlangte danach, sie verlangte nach dem Bett!
Sie verlangte nach dem Bett , daß das Herz erfreut
Sie verlangte nach dem Bett, daß die Lenden versüßt
Sie verlangte nach dem Bett des Königstums
Sie verlangte nach dem Bett der Koniginnentums



Inanna verlangte nach dem Bett
Lasst das Bett, daß das Herz erfreut, vorbereiten!
Lasst das Bett, daß die Lenden versüßt, vorbereiten!
Lasst das Bett des Königstums vorbereiten!
Lasst das Bett des Königinnentums vorbereiten!
Lasst das königliche Bett vorbereiten!



Inanna breitet das Brautlacken auf dem Bett aus
Sie verlangte nach dem König
Das Bett ist bereit!



Sie verlangte nach ihrem Ehemann
Das Bett wartet!



Er legte seine Hand in ihre Hand
Er legte seine Hand auf ihr Herz
Süß ist der Schlaf Hand in Hand
Süßer noch ist der Schlaf Herz zu Herz


Inanna sprach

Ich badete für den wilden Stier

Ich badete für den Hirten Dumuzi

Ich parfümierte meine Seiten mit Salbe

Ich verdeckte meine Lippen mit süß riechendem Orange

Ich bemahlte meine Augen mit Kajal

Er formte meine Lenden mit seinen sanften Händen

Der Hirte Dumuzi füllte meinen Schpß mit Sahne und Milch.

Er durchzog mein Schamhaar, er befeuchtete meinen Mutterleib

Er legte seine Hand auf meine Vulva

Er glättete mein schwarzes Boot mit Sahne

Er beflügelte mein enges Boot mit Milch

Er liebkoste mich auf dem Bett

Nun werde ich meinen hohen Priester auf dem Bett liebkosen

Ich werde den vertrauenswürdigen Hirten Dumuzi liebkosen

Ich werde deine Lenden liebkosen, die Hirtenschaft des Landes

Ich werde ihm ein süßes Schicksal bestimmen


Die Königin der Himmel
Die heroische Frau, bedeutender als ihre Mutter
Die die ME von Enki bekam
Inanna die erste Tochter des Mondes
bestimmte das Schicksal von Dumuzi

Im Krieg bin ich deine Führerin
Im Kampf bin ich dein Rüstungsträger
In der Versammlung bin ich dein Anwalt
Bei einem Feldzug bin ich deine Inspiration
Du, der auserwählte Hirte des heiligen Schrein
Du, der König, der zuverlässige Versorger von Uruk
Du, das Licht von Ans großem Shrein
In jeder Beziehung passt du

deinen Kopf hoch zuhalten auf dem hohen Thron
auf dem Lapis Lazuli Thron zu sitzen
mit deinem Kopf die heilige Krone zu tragen
lange Kleider mit deinem Körper zu tragen
dir die königlichen Gewänder umzubinden
Schwert und Streitkolben zu tragen
Langbogen und Pfeil in Ziel zu führen
Wurfstab und Schlinge bei dir zu tragen
durch die Straßen mit dem heiligen Zepter zu laufen
und die heiligen Sandalen an deinen Füßen
auf den heiligen Brüsten zu tanzen wie ein Lapis Lazuli Kalb
Du, der Läufer, der erwählte Hirte

In jeder Beziehung passt du

Möge dein Herz viele Tage geniessen
Das was An für dich bestimmt hat – möge dieses nicht verändert werden
Das was Enlil gewährt hat – möge es sich nicht ändern
Du bist der Liebling von Ningal

Inanna liebt Dich!
Ninshubur, die zuverlässige Dienerin des heiligen Shreins von Uruk
führte Dumuzi zu dem süßen Hintern von Inanna und sprach

Meine Königin, hier ist die Wahl deines Herzens
Der König, dein geliebter Ehemann

Möge er viele Tage in der Süße deiner Lenden verbringen

Gebe ihm eine erfolgreiche und ruhmreiche Regentschaft
Gewähre ihm des Königs Thron, fest in seinem Fundament
Gewähre ihm den Hirtenstab der Gerechtigkeit
Gewähre ihm die dauerhafte Krone mit einem strahlenden und noblem Diadem
Von wo die Sonne aufgeht wohin die Sonne untergeht
Von Süden nach Norden
Von dem hohen Meer zu dem niederen Meer
Von dem Land des Huluppu Baumes zu dem Land der Zedern
Lass den Hirtenstab Sumer und Akkad beschützen
Als ein Bauer lass ihn die Felder fruchtbar machen
Als ein Hirte lass ihn die Schafe mehren
Unter seiner Regentschaft lass Pflanzenwachstum sein
Unter seiner Regentschaft lass es reich an Getreide sein
In den Sümpfen mögen Fische und Vögel schnattern
Im Dickicht soll junges und altes Schilf hoch wachsen
In der Steppe mögen die Mashgur Bäume hoch wachsen
Im Wald mögen sich Hirsche und wilde Ziegen mehren
Im Obstgarten soll Honig und Wein sein
In den Gärten möge Salat und Kresse hoch wachsen
Im Palast soll langes Leben sein
Möge Hochwasser im Tigris und im Euphrat sein
Mögen die Pflanzen hoch wachsen an ihren Ufern und das Weideland füllen
Möge die Herrin der Vegetation das Getreide in großen Mengen anhäufen
Oh meine Königin der Himmel und der Erde
Königin von allem – dem Universum

Möge er viele Tage in der Süße deiner Lenden verbringen.
Der König ging mit erhobenem Haupt zu den heiligen Lenden
Er ging mit erhobenem Haupt zu den Lenden Inannas
Er ging zu der Königin mit erhobenem Haupt
Er öffnete weit seine Arme für die heilige Priesterin der Himmels

Inanna sprach
Mein Geliebter, die Freude meiner Augen, triff mich
Zusammen sind wir glücklich
Er nahm seine Freude von mir
Er brachte mich in sein Haus
Er legte mich auf das wohlriechende Honig-Bett
Meine süße Liebe, liegt bei meinem Herz
Zungenspiele – Einer zum Anderen
Mein lieber Dumuzi tat so fünfzigmal
Jetzt ist meine süße Liebe gesättigt

Jetzt sprach er
Gib mich frei, meiner Schwester, gib mich frei
Du wirst eine kleine Tochter für meinen Vater sein
Komm, meine geliebte Schwester, Ich werde in meinen Palast gehen
Gib mich frei

Inanna sprach:
Mein Blütenträger, deine Verlockungen waren süß
Mein Blütenträger im Apfelgarten
Mein Fruchtträger im Apfelgarten
Dumuzi , deine Verlockungen waren süß
Mein furchtloser
Meine heilige Statue
Meine Staue mit Schwert und Lapis Lazuli Diadem ausgestattet
Wie süß waren deine Verlockungen







-----







Übersetzungsversuch der "Ni 9602" (bei etcsl als: "Balbale to Inanna [Dumuzid-Inanna P])

Durch Zuhilfenahme von:
Yitschak Sefati: "Lovesongs in sumerian Literature", der noch eine "N 3373" (hier als "B") und eine "IM 44539a für Col.2, Zeilen 29-33 (hier als "C") verwendet,
beides basierend auf Samuel Noah Kramer

Es handelt sich dabei um einen Text, der nur noch zu etwas mehr als der Hälfte lesbar ist, daher sind etliche Lücken und fehlende Zeilen dabei.

"E" = etcsl
"S" = Sefati
"K" = Kramer

Eigennamen
Eme-sal Dialekt

Col.1:

(Inanna:)
E: 01. [...]-/ja2? kug\-ga-a-am3
> …… of my …… is holy.
S:01 [...]-/mà? kù\-ga-a-àm
> [...] of my ... is pure,
K: 01 ... kù-ga-a-àm
> ... the holy
01. von mir ... heilig

E: 02. [...] si sa2-sa2 me-e
> I am she who directs
S: 02. [kalam -ma] si- *sá-sá me-e
> I am directing [the country]
K: 02. ... si-sá(?)-sá me-e
> I am she who directs
02. Ich bin lenkend

E: 03. [...] gal4-la ki X [X X]-am3
> genitals
S: 03. [...] gal4-la ki X [X X]-àm
> my nakedness is [pure]
K: 03. ... SAL-la ... -àm
> ... the vulva ...
03. ... mein nackter Scham

E: 04. [...]-/an\-du7 nam-nun-na ba-an-du7
> is perfect for august status.
S: 04. [nam-nun-na ba?-a]n-du7 nam-nun-na ba-an-du7
> It is seemly [for princeship], it is seemly for princeship,
K: 04. ... -du7 nam-nun-na ...-an-du7
>... princeship
04. Wie es sich für eine Prinzessin gehört

E: 05. [...] KI? X X GAM-e
> Subduing
S: 05. [...] KI? X X GAM-e
> Subduing [the rebellious] country
K: 05. ... -GAM-e
> ...
05. Erobere die rebellierenden Länder und bändige sie

E: 06. [...] igi ja2-ja2
> fixing my gaze
S: 06. [un-šár-re-da] igi ĝá-ĝ á
> Setting my eyes [to provide the nation abundantly]
K: 06. ... igi gá-g á
> Who examines
06. Fixiere meinen Blick (auf das Land)

E: 07. [...] si sa2-sa2 me-e
> I am she who directs
S: 07. [kalam-ma] si sá-sá me-e
> I am directing [the country]
K: 07. ... si sá(?)-sá [me]-e
> (I) am she who directs
07. Ich bin jene, welche (das Land) lenkt

{3 Zeilen fehlen}

E: 11. [...]-ju10 gal4-la-ju10 MA? X X [...]
> my genitals
S: 11. [...]-mu gal4-la-mu ma? X X [...]
> My ... my nakedness
K: 11. ... -mu SAL-la-mu ma? X X [...]
> My ... my vulva
11. mein nackter Scham

E: 12. [...] dijir-e ba-ab-du7-a-ju10
> my …… which is seemly for a deity
S: 12. [gal4-la-mu] an-e ba-ab-du7-a-mu
> [My nakedness] which is seemly for a god
K: 12. ...] an-e ba-ab-du7-a-mu
> My ... which has been fitted out by An,
12. wie es sich für eine Göttin gehört

E: 13. [...] dur2-ra-ju10
> of my buttocks
S: 13. [...] dúr-ra-mu
> of my buttocks
K: 13. ... dúr(?)-ra-mu(?)
> My ... which has been ...
13. mein Po

E: 14. X X [X] X-er-tab gun3-a-ju10
> my brightly coloured
S: 14. X X [X] X-ir-tab gùn-a-mu
> My multicolored
K: 14. ... -ir-tab dar-a(?)-mu
> My ... which has been ...
14. so farbenfroh (die Perlen?)

E: 15. X X [X X] X il2-il2? dur2?-ra-ju10
> of my buttocks
S: 15. X X [X X] X ĺL-ĺL? dúr?-ra-mu
> of my buttocks
K: 15. ... zé(ß) -dúr?-ra-mu
> My ... which has been ...
15. an meinem Po

E: 16. X X X [X] X-e mar-ra-ju10
> my …… established by ……
S: 16. X X X [X] X-e mar-ra-mu
> My ... which has been established by ...
K: 16. ... -e mar-ra-mu
> My ... which has been established by ...
16. Meine ... erzeugt von ...

E: 17. X X X [X] X X dug4-ga-ju10
> my … … ordered by … …
S: 17. X X X [X] X X du11-ga-mu
> My ... which has been ordered by ...
K: 17. ... dug4-ga(?)-mu
> My ... which has been ...
17. Meine ... sortiert nach

E: 18. X X X e2-gal me-te-ju10
> my … … which befits the palace
S: 18. X X X é-gal me-te-mu
> My ... which befits the palace
K: 18. ... é-gal me-te-mu
> My ... which adorns(?) the palace
18. Meine ... für den Palast

E: 19. X X MA ZA ud zal-la-ju10 ( muc3? X X)
> my … … which passes the time … …
S: 19. X X-ma-za u4 zal-la-mu ( mùš? X X)
> My ... who spends the day
K: 19. ... -ma-za u4 zal-la-mu
> My ... who spends the day in your
19. Meine ... die Zeit vergeht

E: 20. MUNUS [X X] PA-za kucum4 tag-ga-am3
> … … is racing
S: 20. SAL [X X] PA-za kušu (U.PIRIG) -tag-ga-àm
> ... ... is creeping
K: 20. SAL ... -PA-za gir-tag-ga-àm
> In your ... where(?) the foot ...
20. ist rennend

E: 21. ddumu-zid-de3? a X E mi-ni-in-ga-ga
> Dumuzid brings
S: 21. ddumu-zi-dè? a X-e mi-ni-in-ga-ga
> Dumuzi brings ... to ...
K: 21. ddumu-zi ... -a é(?)-e mi-ni-in-ga-ga
> Dumuzi I place(?) in ... , at the house(?)
21. Dumuzi bringt es

E: 22. uj3 car2-re-da i-bi2-ju10 mu-ma-al
> I gazed over all the people
S: 22. un šár-re-da i-bī-mu mu-ma-al
> I set my eyes to provide the nation abundantly
K: 22. uku- šár-re-da i-bī-mu mu-ma-al
>I gazed on all the people
22. Ich lasse meinen Blick schweifen über all die Menschen

E: 23. ddumu-zid nam-dijir kalam-ma-ce3 mu-pad3
> and chose Dumuzid as god of the Land.
S: 23. ddumu-zi nam-diĝir kalam-ma-šè mu-pàd
> I choose Dumuzi for the godship of the land.
K: 23. ddumu-zi nam-dingir-kalam-ma-šè mu-pàd
> Called Dumuzi for the godship of the land.
23. Ich wähle Dumuzi als Gott für das Land

E: 24. ddumu-zid ki-ig-ga aj2 dmu-ul-lil2-la2-ra
> For Dumuzid, beloved by Enlil,
S: 24. ddumu-zi ki-ig-ga áĝ dmu-ul-līl-lá-ra
> For Dumuzid, the beloved by Enlil,
K: 24. ddumu-zi ki-ig-ga ág dmu-ul-līl-lá-ra
> Dumuzid, the beloved of Enlil,
24. Für Dumuzi, geliebt von Enlil.

E: 25. mu mu-ni-mah nam mu-ni-tar
> I exalted his name and decreed his destiny.
S: 24a. mu mu-ni-mah nam mu-ni-tar
> I exalted (his) name, decreed (his) fate.
K: 25. [hat diese Zeile nicht]
25. Ich erwähle seinen Namen und ordne sein Schicksal

E: 26. ama-ju10 saj us2 mu-na-kal
> My mother cherishes him constantly,
S: 25. ama-mu saĝ uš mu-na-kal
> My mother cherishes him always
K: 25. ama-mu sag uš mu-na-kal
> My mother holds ever dear.
26. Meine Mutte umpflegte ihn immer

E: 27. ad-da-ju10 silim-e-ec mu-un-na-e
> and my father speaks his praise.
S: 26. ad-da-mu silim-e-eš mu-un-na-e
> My father speaks his praises.
K: 26. ad-da-mu di-e-eš mu-un-na-e
> My father exalts(?) him.
27. Mein Vater lobte ihn

E: 28. a mu-ci-tu5 na-ma mu-ci-su-ub
> I bathed and rubbed myself with soap for him
S: 27. a mu-ši-tu5 na-ma mu-ši-su-ub
> I bathed in water, scrubbed myself with soap,
K: 27. a mu-ši-tu5 na-ma mu-ši-su-ub
> I bathed, scoured myself with soap,
28. Ich bade im Wasser und wasche mich mit Seife

E: 29. cen a tu5-a X u3-mu-ci-gub
> standing at the washing basin.
S: 28. šen a tu5-a X ù-mu-ši-DU
> After I had stood before the washing basin,
K: 28. kuš(?) -a-tu5-a kada ù-mu-ši-túm
> (And) after putting a linen cloth over the (freshly) bathed skin (?)
29. Während ich vor der Waschstelle stehe

E: 30. tug2-ju10 tug2 aj2 kalag-ga-gin7 si ba-sa2-e
> For him I straightened my clothes as the garments of power,
S: 29. túg-mu túg-èm-kala-ga-gin7 si ba-sá-e
> I straightened my dress as a mighty garment,
K: 29. túg-mu túg-ág-kalag-ga-gim si ba-sá-e
> I arranged my garments as the garments of power
30. Ich mache aus meiner Kleidung ein machtvolles Gewand

E: 31. tug2pala3 mah mu-na-kalag-ge-en
> I reinforced for him the noble vestments.
S: 30. tug2pala3 mah mu-na-kala-ge-en
> I strengthen for him the noble vestments,
K: 30. túgpala2 mah mu-na-kalag-ge-en
> I make fast for him the noble pala-garment,
31. Ich ziehe an, das edle Pala-Gewand

E: 32. [...] e3-bi-ce3 ma-ma-ma-an
> I put ……
S: 31. [...]-è-bi-šè ma-ma-ma-an
> I put … for
K: 31. ... [zag]-è-bi-šè ma-ma-ma-an
>...
32. Ich nehme ...

E: 33. [...]-bur2-bur2-re-en?
> I loosened ……
S: 32. [múš-mu mu-na]-búr-búr-re-en?
> I loosened [my locks for him]
K: 32. ...-búr-búr-re--šè
> Toward the
33. Ich öffne (meine Haare für ihn)

{8 Zeilen fehlen}




Col.2:

(weiter Inanna:)
E: 1. nin? X X [...] AN [...]
> The queen …
S: 1. nin? X X [...] AN [...]
> The lady …
01. Die Herrin ...

E: 2. uru2? bar e2? [X X] za-gin3 AN [...]
> Outside (?) the city, the house (?) …… lapis lazuli
S: 2. uru2? -bar é? [X X] za-gìn an- [...]
> Out of the city, house … lapis lazuli
02. Außerhalb der Stadt, des Hauses ... Lapislazuli

E: 3. cag4 ec3-ju10 a-ra-zu-a mu-ni-[...]
> In my sanctuary, …… in prayer,
S: 3. šà-èš-mu a-ra-zu-a mu-ni-[...]
> In my sanctuary, …… in prayer,
03. In meinem Heiligtum ... im Gebet

E: 4. kug a-ra-zu-a mi-X-/pad3\-[...]
> in holy prayer, ...
S: 4. kù-a-ra-zu-a mi-X-p[à-pà?]
> in holy prayer ...
04. Im heiligen Gebet

E: 5. X X tug2 kalag-ga -ca-an-an-na-me-[en]
> I am Inana … … powerful garment.
S: 5. X X túg-kalag-ga -ša-an-an-na-me-[en]
> (To me) I am Inana of the … mighty garment.
05. Ich bin die Königin des Himmels

E: 6. gala-e cir3-ra mu-ni-ib2-[...]
> The gala singer …… in song,
S: 6. gala-e šir-ra mu-ni-íb-[ra-ra]
> The gala-priest [will sing] there a song,
06. Der Gala-Priester wird es singen

E: 7. nar-e en3-du-a mu-ni-ib2-[be2]
> The musician performs a hymn.
S: 7. nar-e èn-du-a mu-ni-íb<-[bé]
> The singer [will utter] there a chant.
07. Die Musiker, in einer Hymne.

E: 8. mu-ud-na-ju10 mu-da-an-[hul2-le]
> My bridegroom rejoices beside me,
S: 8. mu-ud-na-mu mu-da-an-[húl-le]
> My bridegroom [will rejoice] in me,
08. Mein Bräutigam wir sich erfreuen an mir

E: 9. {am} {(1 ms. has instead:) u3-mu-un } ddumu-zid mu-da-an-[hul2-le]
> the {wild bull} {(1 ms. has instead:) lord} Dumuzid rejoices beside me.
S: 9. am ddumu-zi mu-da-an-[húl-le]
S: 9B. ù-mu-un ddu[mu-zi]
> the "wild bull" {(var.:) lord} Dumuzi [will rejoice] in me.
09. Der "wilde Stier" Dumuzi wird sich erfreuen an mir

(die Tempelsänger(?):)
E: 10. kurku2 ka? ka silim? A [...]
> … a desire in laudatory words.
S: 10. gù-an-*né- *si ka? gù-silim?-a [mu-ni-X-X]
> She [utters] with (her) mouth a wish in laudatory words.
10. Ihr Mund spricht in lobenden Worten:

E: 11. ga-ca-an kur-kur- tur mu?-ni-/ib2\-[...]
> The lady of all the lands …
S: 11. ga-ša-an-kur-kur- tur mu?-ni-/í[b-...]
> The lady of all the lands …
11. Die (Himmels-)Herrin aller Länder ...

E: 12. u3-gul zi-zi nibru/ki\ [...]
> who raises up prayers in Nibru …
S: 12. ù-gul zi-zi nibru/ki [...]
> She who raises the prayer [in] Nibru …
12. Der sich die Gebete erheben in Nippur (Nibru)

E: 13. u3-gul mar-mar tur an X [...]
> who lowers prayers …
S: 13. ù-gul mar-mar tur an-X-[...]
> She who lowers the prayers …
13. Der sich die Gebete senken ...

E: 14. in-nin9-e ni2 silim-e-/ec\ [...-e]
> The lady praises herself;
S: 14. in-nin9-e ní silim-e-e[š na-e]
> The young lady ext[ols] herself;
14. Die Herrin preist sich selbst,

E: 15. gala-e cir3-ra /mu\-[...]
> the gala singer …… in song.
S: 15. gala-e šir-ra m[u-ni-íb-gi4-gi4]
> the gala singer [answers her] in song.
15. Die Galasänger antworten ihr in einem Lied,

E: 16. dinana-ke4 silim-e-ec [...-e]
> Inana praises …
S: 16. dinana-ke4 silim-e-eš [na-e]
> Inana ext[ols] it.
16. Inanna preist ...

E: 17. gal4-la-ni šir-ra mi-ni-[íb-ra-ra]
> … her genitals in song:
S: 17. gal4-la-ni cir3-ra mi-ni-[...]
> [Praises] her nakedness in song:
17. Ihren nackten Scham in einem Lied:

(Inanna:)
E: 18. gal4-la jar-ra? ne-en GAG X [...]
> "These genitals, …
S: 18. gal4-la ĞAR-ra? ne-en kak-X [X-a]
S: 18B. gal4-la šir-r[a ...]
> "(My) nakedness that which ... (var.: [...] nakedness in song)
18. Mein nackter Scham,

E: 19. si-gin7 jicmar gal-e /kece2\ [...]
> like a horn, …… a great waggon,
S: 19. si-gin7 gišmar gal-e k[éš-da-mu]
S: 19B. si-ge8 (NE)-en ...
> Which is at[tached] to a large cart like a horn,
19. Wie das Horn an einem großen Wagen,

E: 20. ma2 an-na ne-en ec2 la2 [...]
> this moored Boat of Heaven …
S: 20. má-an-na ne-en eš-lá-[a ...]
S: 20B. gišmá-an-n[a ...]
> [My] boat of heaven, that which is fastened with ropes,
20. Das Boot, verankert im Himmel … of mine,

E: 21. ud-sakar gibil-gin7 hi-li /gur3\-[ru-ju10]
> clothed in beauty like the new crescent moon,
S: 21. u4-sakar gibil-gin7 hi-li gù[r-ru-mu]
> Like the new moon is full of allure.
21. Wie der Neue Mond in all seiner Pracht.

E: 22. kislah ne-en edin-na cub?-[...]
> this waste land abandoned in the desert …
S: 22. kislah ne-en eden-na šub?-[ba-mu]
> M[y] uncultivated land, that which is left fallow in the steppe.
22. Ein Brachland, verlassen in der Steppe.

E: 23. a-cag4? uzmucen ne-en uzmucendur2-[ra]-/ju10\
> this field of ducks where my ducks sit,
S: 23. a-šà? uzmušen ne-en uzmušendúr-[ra-m]u
> M[y] field of ducks, where the ducks teem
23. Mein Ententeich, wo die Enten sich wimmeln,

E. 24. a-cag4 an-na ne-en a ma-ra-ju10
> this high well-watered field of mine:
S. 24. a-šà an-na ne-en a ma-ra-mu
> My high field, that which is well-watered
24. Mein erhobenes Feld, welches gut ist bewässert.

E: 25. ma-a gal4-la-ju10 du6 du8-du8-a a ma-«a»-ra
> my own genitals, the maiden's, a well-watered opened-up mound -
S: 25. ma-a gal4-la-mu du6 du8-du8-a a ma-ra (text: ma-a-ra)
> My own nakedness, a well-watered, a rising mound -
25. Mein nackter Scham, ein feuchter Hügel.
(Bemerkung: hier hatte der altorientale Schreiber einen (Rechtschreib-)Fehler in den Ton geschrieben)

E: 26. ki-sikil-jen a-ba-a ur11-ru-a-bi
> - who will be their ploughman?
S: 26. ki-sikil-mèn a-ba-a ur11-ru-a-bi
> I, the maiden - - who will plow it?
26. (Für) mich, die junge Dame - wer wird ihn pflügen?

E: 27. gal4-la-ju10 ki duru5 a ma-ra
> My genitals, the lady's, the moist and well-watered ground -
S: 27. gal4-la-mu ki duru5 a ma-ra
> My nakedness, the wet and well watered ground - -
27. Mein nackter Scham, den gut bewässerten Boden.

E. 28. ga-ca-an-jen gud a-ba-a bi2-ib2-gub-be2
> - who will put an ox there?"
S. 28. ga-ša-an-mèn gu4 a-ba-a bí-íb-gub-bé
> I, the young lady - - who will station there an ox?"
28. Ich, die Herrin des Himmels - wer wird seinen Ochsen her bringen?

(Tempelsänger, vielleicht als Inannas Bruder Utu:)
E: 29. in-nin9 lugal-e ha-ra-an-ur11-ru
> "Lady, the king shall plough them for you;
S: 29. in-nin9 lugal-e ha-ra-an-ur11-ru
> "Young lady, may the king plow it for you.
29. Herrin, der König wird (für) dich pflügen,

E. 30. ddumu-zid lugal-e ha-ra-ur11-ru
> Dumuzid the king shall plough them for you."
S. 30. ddumu-zi lugal-e ha-ra-[an-]ur11-ru
S. 30C. [...]-zi mu ha-ra-ur11-ru
> May Dumuzi, the king, plow it for you!"
30. Dumzi, der König, wird (für) dich pflügen.

(Inanna:)
E: 31. [gal4-la]-ja2 ur11-ru mu-lu ca3-ab-ja2-kam
> "Plough in my genitals, man of my heart!" …
S: 31. [šà-ab]-mà ur11-ru mu-lu šà-ab-mà-kam [/COLOR]
> "Of my [heart], the "plowman" is the man of my heart!"
31. Er ist der Mann meines Herzens, der Mann den ich begehre.

E: 32. [...] ur2 kug-ge a ba-an-tu5
> … bathed her holy hips,
S: 32. [dinanna-ke4] úr-kù-ge a ba-an-tu5
S: 32C. [...] a mu-un-tu5
> [Inanna] bathed (her) pure lap.
32. (Inanna) badete ihren Körper,

E: 33. [...] kug-ga-am3 cen /kug?\ X
> holy ……, the holy basin
S: 33. [...] kù-ga-àm šen-k[ù]-X
S: 33C. [... ...] ki-sikil-la
> The maiden, being pure, in the pure ewer ...
33. ... im heiligen Bad.

{4 Zeilen fehlen}




Col. 3

(Erzähler: ?)
E: 1. dnin-e2-gal kug-ga-/am3\ [...]
> Ninegala, the holy …….
S: dnin-é-gal kù-ga-à[m...]
> Ninegal, being pure ...
1. Ninegal, die Heilige ...
(Anmerkung: Inanna wird in verschieden Texten mit "Ninegal" angesprochen)

E: 2. [...] X JA2 X [...]
S: 2. [...] x-mà x [...]
2. ...

E: 3. [...] NUN-bi? [...]
S: 3. [...] nun-bi? [...]
3. ...

E: 4. [...]-e dam? [...]
S: 4. [...]-e dam? [...]
4. Ehefrau (?)

E: 5. [...] LA [...]
S: 5. [...]-la [...]
5. ...

E: 6. [...] X X X [...]
S: 6. [...] X X X [...]
6. ...

E: 7. ur2? /kug?\ [...]
> The holy embrace …
S: 7. úr-k[ù-ga ta zi-ga-ni-ta?]
> (At her rising from] the pure lap
7. heilige Umarmung

E: 8. JIC.BIL2? pa-pa-al /mu\-[...]
> Fresh fruits (?) and shoots …
S: 8. ĞIŠ.BĺL?-pa-pa-al m[u-un-da-zi?]
> Fresh fruits and shoots [rose up with her]…
8. Frisches Obst ...

E: 9. ur2 lugal-la-ta zig3-ga-ni-[ta]
> As she arises from the king's embrace,
S: 9. úr-lugal-la-*ta zi-ga-*ni-[ta?]
> At her rising from the king´s lap,
9. In der Ummarmung des Königs

E: 10. gu mu-un-da-zig3 ce mu-un-da-zig3
> the flax rises up with her, the barley rises up with her.
S: 10. gu mu-un-da-zi še mu-un-da-zi
> the flax rose up with her, the barley rose up with her.
10. Der Flachs herauf wächst, die Gerst herauf wächst

E: 11. /edin\ jickiri6 giri17-zal-gin7 mu-un-da-ab-si
> With her, the desert is filled with a glorious garden.
S: 11. eden giškiri6 giri17-zal-gin7 mu-un-da-ab-si
> The steppe has been filled (with abundance) with her like a blossoming garden.
11. Die Steppe erblüht durch sie zu einem wundervollen Garten
(Anmerkung: "sie" meint Inanna[?])

E: 12. e2-nam-til3-la e2 lugal-la-ka
> (12./13.) His wife dwelt happily with him in E-namtila, the king's house;
S: 12. é-nam-ti-la é lugal-la-ka
> In E-namtila, the king's house,
12. In E-nam-til-la, dem Haus des Königs

E: 13. nitalam2-a-ni ul-la mu-un-da-an-tuc
S: 13. nitadam2-a-ni ul-la mu-un-da-an-tuš
> His spouse dwelt with him joyfully;
13. Lebt seine Frau glücklich an seiner Seite

E: 14. e2-nam-til3-la e2 ddumu-zid-da-ka
> (14./15.) Inana dwelt happily with him in E-namtila, Dumuzid's house.
S: 14. é-nam-ti-la é ddumu-zi-da-ka
> In the E-mantila, the Dumuzi´s house,
14. In E-nam-til-la, dem Haus Dumuzis

E. 15. dinana ul-la mu-un-da-an-tuc
S. 15. dinanna ul-la mu-un-da-an-tuš
> Inanna dwelt with him joyfully.
15. Lebt Inanna glücklich an seiner Seite

E: 16. dinana e2-a-ni hul2-la-e
> Rejoicing in his house,
S: 16. dinana é-a-ni húl-la-e
> Inanna rejoicing in his house.
16. Inanna fühlt sich wohl in seinem Haus

E: 17. lugal-ra u3-gul mu-na-ja2-ja2
> Inana pleads with the king:
S: 17. lugal-ra ù-gul mu-na-ğá-ğá
> Pleads with the king:
17. Doch bittet sie den König:

(Inanna:)
E: 18. ga sig7-a-ma-ab mu-ud-na-ju10 ga sig7-/a\-[ma-ab]
> "Make the milk yellow for me, my bridegroom, make the milk yellow for me,
18. Mache die Milch gelb für mich, mein Bräutigam, mache die Milch gelb für mich -

E: 19. mu-ud-na-ju10 me-e ga de3-e-da-/na8\-[na8]
> and I will drink the milk with you, my bridegroom!
19. Mein Bräutigam, dann will ich die Milch mit Dir trinken!

E: 20. am ddumu-zid ga sig7-a-ma-/ab\
> Wild bull Dumuzid, make the milk yellow for me,
20. Wilder Bulle Dumuzi, mache die Milch gelb für mich -

E: 21. mu-ud-na-ju10 me-e ga de3-/e-da\-[na8-na8]
> and I will drink the milk with you, my bridegroom!
21. Mein Bräutigam, dann will ich die Milch mit Dir trinken!

E: 22. ga ud5-da-ke4 amac [...]
> the goat's milk … the fold;
22. Die Milch der Ziegen aus den Ställen ...

E: 23. nin car2-ra dugcakir kug-ja2 sug4-[...]
> lord (?) of all things, fill my holy churns.
23. Herr aller Dinge, fülle meine heiligen Kannen ...

E: 24. ddumu-zid ga am-si-har-ra-/an\-[na ...]
> Dumuzid, …… camel's milk.
24. Dumuzi, (mache) die Milch der Kamele (gelb für mich)!

E: 25. /am-si\-har-ra-an-na ga-bi [...]
> The milk of the camels …
25. Die Milch der Kamel ist süß ...

E: 26. u5 ga-bi ze2-ba-am3 [...]
> Their butter and milk are sweet,
26. Butter und Milch von ihnen sind süß ...

E: 27. u3-mu-un ddu5-mu-zid [...] me-e ga de3-e-/da\-[na8-na8]
> Lord Dumuzid, …… I will drink the milk with you."
27. Dumuzi, mein Herr, dann will ich die Milch mit Dir trinken!

(Dumuzi antwortet:)
E: 28. nitalam-ju10 ama5 nij2 dug3-ga X [...]
> "My spouse, …… the pleasant building.
28. Meine Frau, in den schönen Räumen ...

E. 29. dinana me-e a-ra-ab-gub-[be2-en]
> I will place them at your disposal,
29. Inanna, ich werde es Dir bringen

E: 30. e2-nam-til3-la-za mu-e-ni-ib2-[gub-be2-en]
> I will place them there before you in your E-namtila,
30. In Dein E-nam-til-la werde ich es für dich hinterlegen
(Anmerkung: Hier nimmt Dumuzi Inanna in seinem Haus auf und macht es (mit) zu ihrem)

E: 31. su3-ra2-aj2 ki u6 di kalam-ma-[kam]
> the amazing source of the Land's radiance,
31. In den Lichtschein, den erstaunlichsten Ort in Sumer

E: 32. e2 nam kur-kur-ra tar-ra na-[nam]
> the house where the destiny of all the lands is decreed,
32. Das Haus, in dem die Schicksale der Länder bestimmt werden,

E: 33. uj3 zi-jal2-la si sa2-e-dam
> where the living people are correctly guided.
33. Wo die Lebenden beschützt werden.

E: 34. dnin-e2-gal me-e a-ra-ab-gub-be2-[en]
> Ninegala, I will place them at your disposal,
34. Ich werde es Dir bringen, Ninegal

E: 35. e2-nam-til3-la-za igi mu-e-ni-ib-gub-/be2\-[en]
> I will place them there before you in your E-namtila.
35. In Dein E-nam-til-la werde ich es für Dich hinterlegen

E: 36. e2-nam-til3-la ama5 zi su3-ud-/jal2\-[la-am3]
> Inana, I will place them at your disposal in E-namtila,
36. In E-nam-til-la, dem Jungbrunnen des Lebens.








Col. 4
(Bei Etcsl geht es hier noch als Col.3, Zeile 37 weiter)

E: 37. [dinana me-e a-ra-ab]-/gub-be2-en\
> ... the building which grants long life.
1. Ich werde es Dir bringen, Inanna

E: 38. [e2-nam-til3-la-za igi mu-e-ni-ib-gub-be2-en]
> I will place them there before you in your E-namtila.
2. In Dein E-nam-til-la werde ich es für Dich hinterlegen

3-6 fehlt (etcsl: 39-42)

E: 43. cag4 X [...]
> Inside (?) …
7. Im Inneren des E-nam-til-la

E: 44. e2-nam-[til3-la] [...]
> E-namtila …
8. In Deinem E-nam-til-la

E. 45. ga-ca-an-gal-e zid-/de3-ec\ X X
> Ningal faithfully …
9. Welches in Treue zu Ninegal ...

(Inanna: ?)
E: 46. nam-til3 ud su3-ra2-ac du5-mu-ra-ab-ze2-ej3
> "I will give you life unto distant days,
10. Ich werde Dir für lange Zeit leben geben

E: 47. ddumu-zid dinana hi-li ki-ga aj2-bi-im
> Dumuzid, the desire and love of Inana."
11. Dumuzi, die Lust und Liebe der Inanna

(Dumuzi: ?)
E: 48. dinana me- a-ra-ab-gub-be2-en
> "Inana, I will place them at your disposal,
12. Ich werde es Dir bringen, Inanna

E: 49. e2-nam-til3-la-za mu-e-ni-gub-be2-en
> I will place them there before you in your E-namtila,
13. In Dein E-nam-til-la werde ich es für Dich hinterlegen

E: 50. e2 me-lem4-bi kalam-ma dul-la
> the house whose splendour covers the Land,
14. Das Haus, dessen Pracht über das ganze Land (Sumer) scheint

E: 51. e2 cag4-bi-ta cu-luh kug-kug-ga-am3
> the house in which the purification rites are most holy,
15. Das Haus, in dessen Inneren die heiligen Reinigungsrituale praktiziert werden

E: 52. e2 nij2?-gur11?-ra gal-bi tum2-ma
> the house with appropriately grand treasures."
16. Das Haus, welches die großen Schätze herbergt

(weiter Dumuzi: ?)
E: 53. X [X] X u5 ga-ar3-ni-ta
> with his butter and cheese,
17. ... Butter, Käse und Fett

E: 54. [...]-e? ma-ra-ni-ib2-gub-be2
> will place at your disposal there
18. Ich werde es Dir bringen (Inanna)

19.-29. fehlt
etcsl:
55. [...] X-la-ce3
56. [...]-an-ci-ak-e
> to do
57. [...]-la si-a-na
> to fill
58. [...] X nin-a-na
> Lady
59. [...] [ki-ig]-/ga\ aj2-bi
> to place to measure
60. [...] /kalag\-ga-ba
> to be strong
61. [...]-/ga\-ba
62. [...] /lugal\-la
> king
63. [...]-e
64. [...] X
65. [...] X

E: 66. [...] dinana-kam
30. Eine Balbale an Inanna


etcsl weiter mit:
Segment D
(möglicherweise Teil eines andern Textes)
1. in-/nin9\ [...]
> mistress
2. dinana [...]
> Inanna
3. mi2 zid X [...]
> (loving) care right
4. den-lil2 X [...]
> Enlil
5. zag an [...]
> side heaven
6. in-nin9 [...]
> mistress
7. mi2 zid [...]
> (loving) care right
8. in-nin9 [...]
> mistress
9. mu-un-[...]
10. jic X [...]
> tree
11. mi2 zid X [...]
> (loving) care right
12. cu BI [...]
> hand
13. KA X [...]
(unbekannte Zahl an fehlenden Zeilen)











Der Text wird wohl auf rund 2000 v.u.Z. geschätzt.
Es geht dabei um die Vermählung von Inanna und Dumuzi, Sinnübertragend ist es vermutlich eine Art Legitimationsritual eines neuen(?) Königs, indem er sich mittels "Heirat" die Unterstützung (und Segen) einer Göttin (vermutlich i.d.R. Inanna) sich einholte und gleichzeitig (was seine dauerhafte Legitimation im Volk sichert) der Bevölkerung verspricht, sie mit Nahrung ("Butter, Milche ..." usw.) zu versorgen.





E.nam.tila "Haus des Lebens" oder "Haus der Schöpfung"
Einige Assyrologen meinen das wäre ein weiterer Name für das E.Kur in Nippur für Enlil gewesen.







01 Mein [Herz] ist strahlend[heilig] (Herz findet man in anderen ähnlichen Texten an dieser Stelle)
02 Ich bin die die lenkt
03 meine Scham ist rein
04 perfekt für eine Prinzessin
05 die rebellischen Länder zu unterwerfen
06 meinen Blick zu fixierend
07 Ich bin die die entscheidet
[...]Hand[...]
11 Meine Scham [...]
12 perfekt für eine Göttin
13 [...] mein Hintern [...]
14 [...] meine bunten [...] (Steinkette am Hals / Bauch?)
15 [...] mein Hintern [...]
16 [...] platziert um [...]
17 [...] zu zeigen [...] (wörtl zu sagen, hier als zu zeigen zu lesen denke ich)
18 [...] als Attrbut/Schmuck für den Palast [...]
19 [...] der Tag vergeht [...]
20 Frau [...] wie (berührt als Vergleich) ein kukum4 (keine Ahnung?)
21 Dumzi bringt [..]
22 Ich sah über alle Menschen
23 und fand (wählte) den heiligen Dumuzi für das Land
24 Dumuzi von Enlil geschätzt
25 Der Name ist majestätisch und bestimmt sein Schicksal (würde ich so lesen wollen ein "ich" sehe ich da nicht)
26 Meine Mutter lobt ihn
27 [und] mein Vater sprcht gut von ihm
28 Mit Wasser und Seife wasche ich mich
29 stehe ich am Waschbecken
30 Das Gewand wird gestärkt, so
31 dass es ein majestätisches Gewand ist
32 ich packte [...]
33 ich liess [...] los







"Meine Vulva, das Horn,Das Boot des Himmels
ist voll der Begierde wie der junge Mond"




die anderen beiden "Texte" sind wirklich nur Fragmente:
"IM 44539a (TIM 9 10)" und "N 3373 ***"



so in etwa kann man sich das vorstellen ...

Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

sumerische Götter

Anunna : bezeichnet eine Gruppe von Göttern im mesopotamischen Pantheon. Später wird es manchmal verwendet, um die Götter der Unterwelt zu beschreiben (im Gegensatz zu den Göttern des Himmels, den Igigi ). Igigi / Igigu : Dieser semitische Begriff beschreibt eine Gruppe von möglicherweise sieben oder acht Göttern. Es ist wahrscheinlich, dass der Gott Marduk einer von ihnen war, aber die Gesamtmitgliedschaft in dieser Gruppe ist unklar und wahrscheinlich im Laufe der Zeit verändert. Greenstone- Zylinderdichtung des Schreibers Adda zeigt von links nach rechts: (Isimud), Enlil(?) oder Ninurta(?), Inanna mit Flügeln, Utu mit Schwert, Enki mit einem fließenden Strom voller Fische..  Enkis zweigesichtiger Minister Isimud steht zu seiner Rechten. Altakkadisch ca .2300-2200 BCE.  (BM 89115). © The Trustees of the British Museum. ----------------------------------- An :   Mesopotamischer Himmelsgott, eine der höchsten Gottheiten; bekannt als An in Sumerian und Anu in A

Die Lehre des Ptahhotep

Ptahhotep , auch Ptah-hotep , war ein altägyptischer Wesir und Stadtverwalter, der gegen Ende des Alten Reichs gelebt und unter Isesi, dem vorletzten Pharao der 5. Dynastie, amtiert hat. Er war in späterer Zeit Verfasser von insgesamt 37 Lebensmaximen, die als die älteste vollständig erhaltene Weisheitslehre gelten und ihm den Beinamen Der Weise einbrachten. ( wiki ) Der " Papyrus Prisse " in hieratischer Schrift zählt zur altägyptischen Literatur und enthält zwei Lehren, die als Weisheits- oder Lebenslehren bezeichnet werden: die Lehre für Kagemni, davon jedoch nur das Ende, und die Lehre des Ptahhotep , auch Maxime des Ptahhotep genannt. Er datiert vermutlich in die 13. Dynastie, wobei angenommen wird, dass sowohl der unvollständige Text der Lehre für Kagemni als auch die Lehre des Ptahhotep aus der Zeit des Alten Reiches stammen. ( wiki ) Papyrus Prisse: Dieser Papyrus enthält den vollständigen Text der Lehre und bietet gleichzeitig textgeschichtlich die beste

Atrahasis-Mythos

Bei dem Atrahasis-Mythos handelt es sich um ein akkadisches Epos aus dem 18. Jh. v.u.Z.. Die Geschichte, die in vielen ähnlichen Versionen (z.B. in der Bibel oder auch im Gilgamesch-Epos) existiert, handelt von einer großen Flut, die der Gott Ellil beschließt, um die Menschen zu vernichten, da sie ihm zuviel Lärm machen. Der menschenfreundliche Gott Enki warnt Atrahasis und hält ihn dazu an ein Boot zu bauen, um die große Flut zu überstehen. Atrahasis überlebt und bringt den Göttern ein großes Opfer dar. Atrahasis ("der ausnehmend Weise") ist der Held dieses akkadischen Mythos. Hiermit liegt eine religionsgeschichtliche Parallele zur biblischen Sintflutgeschichte vor: Atrahasis erscheint als vorbiblischer Noah. Die älteste Bekannte Version dieses Epos kann über das Kolophon in die Regierungszeit von Hammurabis Urenkel Ammi-Saduqa (1646-1626 v.u.Z.) datiert werden, daneben existieren noch weitere babylonische Fragmente. Weitere Abschriften und Überarbeitungen folgten im 1.