auch genannt: "Eine Wehklage an Aruru"
01. Diejenige, die sich beeilte, kam des Weges
02. Aruru, die sich beeilte, kam des Weges
03. Die schöne Frau, ..
04. Die klagende Kuh
05. Wenn sie sich erhebt, erhebt sich ein Sturm.
06. Wenn sie sich ausruht, ruht die Verleumdung
07. Wie ein wilder Stier in den Rebellenländern, wie eine Giftschlange
08. Zu den großen Flüssen ..... schlagender Mast
09. Zum Fluss, einem breitem Gefäß. ... schreiend
10. Für den Fluss, hast du bestimmt das Schicksal diesen Flusses
11. Für das Feld, hast du bestimmt das Schicksal dieses Kornes
12. Du hast einen Fluss verflucht ,dieser Fluss ....
13. Du hast das Feld verflucht, dieses Feld ...
14. Du hast den Ehepartnerverflucht, dieser Ehepartner ...
15. Du hast das Kind verflucht, dieses Kind ...
16. Dein "Kai-Haus" [...]
17. Dein Atu [...]
18. Dein Steinbockhorn ...
19. Dein Haus ist wie dein Haus - leider!
20. Deine Stadt ist deine Stadt - leider!
21. Deine Spucke ist wie deine Spucke - leider!
22. Dein Kind ist wie dein Kind - leider!
23. (Rest abgebrochen)
Rückseite:
01. Herrin Ninhursag ...
02. Du hast den junge Hirten im Schafstall getötet.
03. Wandern in der Steppe
04. Was kann mit dir ins Meer schreiten?
05. Herrin Ninhursag, Herrin ...
06. Wenn du dein Augen erhebst - wer kann dir entkommen?
07. Wenn du schreitest -wer kann entkommen?
08. Herrin Ninhursag, Herrin ...
09. Du hast den Rinderstall verwüstete: die Kühe wurde von dir verstreut.
10. Du hast den Schafstall zerstört: die Schafe wurden im Schafstall verstreut.
11. Sogar Kinder und Entbindungsmütter wurden zusammen gehäuft
12. Du hast nicht veranlasst, dass der Hohepriester den Zauberstab trägt.
13. Du hast den Nordwind nicht zurückgehalten.
14. Im Palast von Keš hast du nicht für mich ...
[ ----------------]
15. Weh! Das tiefe Weinen! Weh! [Das tiefe Weinen!]
16. Ältere Schwester von Enlil! Weh! [Tiefes Weinen!]
17. Herrin Ninhursag! Weh! [Tiefes Weinen!]
18. Die kleine kiši-Pflanzen, die feine kiši-Pflanze,
19. Die kiši-Pflanzen sind alle umgestürzt, wie eine Qaqqulu-Pflanze.
20. Bei den kleinen Sträuchern, den [kleinen?] Sträuchern,
21. Bei den verschnittenen Zedern, den verschnittenen Zedern.
22. Der Boden ist verwüstet. Weh! Tiefes Weinen!
[ ----------------]
23. Verschüttet der Samen, der verstreut wurde, ... sie verstreute ... im Schafstall.
01. Diejenige, die sich beeilte, kam des Weges
02. Aruru, die sich beeilte, kam des Weges
03. Die schöne Frau, ..
04. Die klagende Kuh
05. Wenn sie sich erhebt, erhebt sich ein Sturm.
06. Wenn sie sich ausruht, ruht die Verleumdung
07. Wie ein wilder Stier in den Rebellenländern, wie eine Giftschlange
08. Zu den großen Flüssen ..... schlagender Mast
09. Zum Fluss, einem breitem Gefäß. ... schreiend
10. Für den Fluss, hast du bestimmt das Schicksal diesen Flusses
11. Für das Feld, hast du bestimmt das Schicksal dieses Kornes
12. Du hast einen Fluss verflucht ,dieser Fluss ....
13. Du hast das Feld verflucht, dieses Feld ...
14. Du hast den Ehepartnerverflucht, dieser Ehepartner ...
15. Du hast das Kind verflucht, dieses Kind ...
16. Dein "Kai-Haus" [...]
17. Dein Atu [...]
18. Dein Steinbockhorn ...
19. Dein Haus ist wie dein Haus - leider!
20. Deine Stadt ist deine Stadt - leider!
21. Deine Spucke ist wie deine Spucke - leider!
22. Dein Kind ist wie dein Kind - leider!
23. (Rest abgebrochen)
Rückseite:
01. Herrin Ninhursag ...
02. Du hast den junge Hirten im Schafstall getötet.
03. Wandern in der Steppe
04. Was kann mit dir ins Meer schreiten?
05. Herrin Ninhursag, Herrin ...
06. Wenn du dein Augen erhebst - wer kann dir entkommen?
07. Wenn du schreitest -wer kann entkommen?
08. Herrin Ninhursag, Herrin ...
09. Du hast den Rinderstall verwüstete: die Kühe wurde von dir verstreut.
10. Du hast den Schafstall zerstört: die Schafe wurden im Schafstall verstreut.
11. Sogar Kinder und Entbindungsmütter wurden zusammen gehäuft
12. Du hast nicht veranlasst, dass der Hohepriester den Zauberstab trägt.
13. Du hast den Nordwind nicht zurückgehalten.
14. Im Palast von Keš hast du nicht für mich ...
[ ----------------]
15. Weh! Das tiefe Weinen! Weh! [Das tiefe Weinen!]
16. Ältere Schwester von Enlil! Weh! [Tiefes Weinen!]
17. Herrin Ninhursag! Weh! [Tiefes Weinen!]
18. Die kleine kiši-Pflanzen, die feine kiši-Pflanze,
19. Die kiši-Pflanzen sind alle umgestürzt, wie eine Qaqqulu-Pflanze.
20. Bei den kleinen Sträuchern, den [kleinen?] Sträuchern,
21. Bei den verschnittenen Zedern, den verschnittenen Zedern.
22. Der Boden ist verwüstet. Weh! Tiefes Weinen!
[ ----------------]
23. Verschüttet der Samen, der verstreut wurde, ... sie verstreute ... im Schafstall.
* Muttergöttin Aruru von Kes wird identifiziert mit Ninḫursag, Emesal: Gasanḫuršag
Das Genre dieses Textes würde am Ende der Tablette angezeigt sein, aber leider fehlt das Ende. Dennoch kann der Text als ein balag identifiziert werden, weil es die typischen Eigenschaften des Altbabylonischen balag enthält. Der Text wird durch horizontale Linien geteilt, von denen einige als kirugu oder seltener als gisgigal etikettiert werden.
Quelle: Nos. 1-19 Hymns and Prayers - No. 1 Old Babylonian Balag, to the Mother Goddess Aruru
von Konrad Volk (link)
Kommentare
Kommentar veröffentlichen