(1-6) "Wenn es nicht für unsere Mutter wäre, er würde mich durch die dunklen Pfade der Wüste jagen! Wenn es nicht für unsere Mutter wäre, dieser junge Mann würde mich durch die dunklen Pfade der Wüste jagen! Wenn es nicht für meine Mutter Ningal wäre, er würde mich durch die dunklen Pfade der Wüste jagen! Wenn es nicht für Ningal wäre, er würde mich durch die dunklen Pfade der Wüste jagen. Wenn es nicht für Ningikuga ware, er würde mich durch die dunklen Pfade der Wüste jagen! Wenn es nicht für Vater Nanna wäre, er würde mich durch die dunklen Pfade der Wüste jage! Wenn es nicht für meinen Bruder Utu wäre, er würde mich durch die dunklen Pfade der Wüste jagen!"
(7-22) "Junge Frau, provozier keinen Streit! Inanna, lass uns darüber reden! Inanna, provozier keinen Streit! Ninegala, lass uns zusammen darüber reden! Mein Vater ist genauso gut wie Dein Vater; Inanna, lass uns darüber reden! Meine Mutter ist genauso gut wie Deine Mutter; Ninegala lass uns zusammen darüber reden. Jectin-Ana ist genauso gut wie [...] Inanna lass uns darüber reden! Ich bin genauso gut wie Utu; Ninegala, lass uns zusammen darüber reden! Enki ist genauso gut wie Nanna; Inanna, lass uns darüber reden! Durtur ist genauso gut wie Ningal; Ninegala lass uns zusammen darüber reden!"
(23-24) Diese Worte die sie sprachen, waren Worte des Begierde; Einen Streit provozieren ist die Begierde des Herzens!
(25-30) Der der Cuba-Juwelen, er der Cuba-Juwelen ist wirklich am Pflügen mit den Cuba-Juwelen! Ama-ucumgal-ana, er der Cuba-Juwelen, ist wirklich am pflügen mit den Cuba-Juwelen! Er legt wie Samen die kleinen Juwelen seiner Juwelen nieder. Er häuft an wie ein Berg von Getreide die großen Juwelen bei seinen Juwelen. Er wird sie zum Dachboden tragen für sein [...] der sich an ihn lehnt vom Dach. Er wird sie zur Mauer tragen für Inanna die ihm zuneigt von der Wand.
(31-35) [...] rief nach Ama-ucumgal-ana "Pflügt mit Juwelen, pflügt mit Juwelen, für wen pflügt er? Ama-ucumgal-ana, pflügt mit Juwelen, für wen pflügt er? Mögen die kleinen Juwelen der seinen an unserem Hals sein! Mögen die großen Juwelen der seinen an unserer heiligen Brust sein!"
(36-40) Ama-ucumgal-ana antwortete seiner Gebieterin "Es ist für meine Gebieterin, es ist für meine Gattin die Herrin -- Ich pflüge sie hier für sie!" Er der Cuba Juwelen, er der Cuba Juwelen wird hier wirklich pflügen mit den Cuba Juwelen! Ama-ucumgal-ana, er der Cuba Juwelen, wird hier wirklich mit den Cuba Juwelen pflügen!
(41-45) "Pflügt mit den Juwelen, pflügt mit den Juwelen, für wen pflügt er? Ama-ucumgal-ana, pflügt mit den Juwelen, für wen pflügt er? Den Bart den er für mich machen wird, der den er für mich machen wird, ist aus Lapis Lazuli, der Bart der [...] den An für mich machen wird ist aus Lapis-Lazuli, der Bart der [...] is aus Lapis Lazuli, sein Bart ist aus Lapis Lazuli"
46. Ein Kunĝar von Inanna.
Ninegala = Herrin des großen Hauses (meint hier: Inanna)
Ama-ušumgal-ana = Dumuzi
(7-22) "Junge Frau, provozier keinen Streit! Inanna, lass uns darüber reden! Inanna, provozier keinen Streit! Ninegala, lass uns zusammen darüber reden! Mein Vater ist genauso gut wie Dein Vater; Inanna, lass uns darüber reden! Meine Mutter ist genauso gut wie Deine Mutter; Ninegala lass uns zusammen darüber reden. Jectin-Ana ist genauso gut wie [...] Inanna lass uns darüber reden! Ich bin genauso gut wie Utu; Ninegala, lass uns zusammen darüber reden! Enki ist genauso gut wie Nanna; Inanna, lass uns darüber reden! Durtur ist genauso gut wie Ningal; Ninegala lass uns zusammen darüber reden!"
(23-24) Diese Worte die sie sprachen, waren Worte des Begierde; Einen Streit provozieren ist die Begierde des Herzens!
(25-30) Der der Cuba-Juwelen, er der Cuba-Juwelen ist wirklich am Pflügen mit den Cuba-Juwelen! Ama-ucumgal-ana, er der Cuba-Juwelen, ist wirklich am pflügen mit den Cuba-Juwelen! Er legt wie Samen die kleinen Juwelen seiner Juwelen nieder. Er häuft an wie ein Berg von Getreide die großen Juwelen bei seinen Juwelen. Er wird sie zum Dachboden tragen für sein [...] der sich an ihn lehnt vom Dach. Er wird sie zur Mauer tragen für Inanna die ihm zuneigt von der Wand.
(31-35) [...] rief nach Ama-ucumgal-ana "Pflügt mit Juwelen, pflügt mit Juwelen, für wen pflügt er? Ama-ucumgal-ana, pflügt mit Juwelen, für wen pflügt er? Mögen die kleinen Juwelen der seinen an unserem Hals sein! Mögen die großen Juwelen der seinen an unserer heiligen Brust sein!"
(36-40) Ama-ucumgal-ana antwortete seiner Gebieterin "Es ist für meine Gebieterin, es ist für meine Gattin die Herrin -- Ich pflüge sie hier für sie!" Er der Cuba Juwelen, er der Cuba Juwelen wird hier wirklich pflügen mit den Cuba Juwelen! Ama-ucumgal-ana, er der Cuba Juwelen, wird hier wirklich mit den Cuba Juwelen pflügen!
(41-45) "Pflügt mit den Juwelen, pflügt mit den Juwelen, für wen pflügt er? Ama-ucumgal-ana, pflügt mit den Juwelen, für wen pflügt er? Den Bart den er für mich machen wird, der den er für mich machen wird, ist aus Lapis Lazuli, der Bart der [...] den An für mich machen wird ist aus Lapis-Lazuli, der Bart der [...] is aus Lapis Lazuli, sein Bart ist aus Lapis Lazuli"
46. Ein Kunĝar von Inanna.
Ninegala = Herrin des großen Hauses (meint hier: Inanna)
Ama-ušumgal-ana = Dumuzi
Als Vertreter der Gattung kun-gar sind bisher nur zwei Lieder bekannt geworden: Dumuzi-Inanna T und Dumuzi-Inanna I. Möglicherweise kennzeichnet Kungar kürzere Liedkompositionen, die das Ende einer längeren musikalischen Darbietung bildeten.
Kommentare
Kommentar veröffentlichen